Canzone sdrucciola
Questa - con tutte queste sdrucciole - tradotta in portoghese e arrangiata a bossa nova potrebbe diventare una canzone di Chico Buarque.
Lorenzo 2020/12/4 - 22:53
Αθήνα 1943
Riccardo Gullotta
ATINI 1943
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 22:35
Run Soldier Run
Riccardo Gullotta
CORRI SOLDATO CORRI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 18:39
Wann sind wir bereit
Helmut Dahlhaus
Riccardo Gullotta
QUAND’E’ CHE SAREMO PRONTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 18:36
Wem gehört die Welt
Riccardo Gullotta
DI CHI È IL MONDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/4 - 13:26
Wir ziehen in den Frieden
LÄHDETÄÄN RAUHAN PUOLELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/12/4 - 12:38
Αθήνα 1943
d’après la version italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson grecque – Αθήνα 1943 – Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας – 1943
Le texte a été publié dans la revue clandestine Πρωτοποροι [Protoporoi] / Pionniers en décembre 1943 sous le pseudonyme de A. Tapinos.
Lorsque Kavvadias l’a écrit, il était trop tôt pour prédire la libération ; il restait encore dix mois dramatiques. Pourtant, dans ces vers, il respirait plus que l’espoir malgré les pendaisons, l’air lourd, l’écoute clandestine de Radio Londres et de Radio Moscou, les Allemands à chaque carrefour sous un drapeau noir. Néanmoins, la victoire est pressentie par Kavvadias dans le cadre d’un ποίησις, de ce processus créatif qui rend les artistes clairvoyants et actifs. Et, dans ce cas, elle se poursuivra jusqu’à la μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει / musique que chaque bouche chantera.
On ne peut pas en dire plus, il n’y a pas de traductions... (Continues)
d’une chanson grecque – Αθήνα 1943 – Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας – 1943
Le texte a été publié dans la revue clandestine Πρωτοποροι [Protoporoi] / Pionniers en décembre 1943 sous le pseudonyme de A. Tapinos.
Lorsque Kavvadias l’a écrit, il était trop tôt pour prédire la libération ; il restait encore dix mois dramatiques. Pourtant, dans ces vers, il respirait plus que l’espoir malgré les pendaisons, l’air lourd, l’écoute clandestine de Radio Londres et de Radio Moscou, les Allemands à chaque carrefour sous un drapeau noir. Néanmoins, la victoire est pressentie par Kavvadias dans le cadre d’un ποίησις, de ce processus créatif qui rend les artistes clairvoyants et actifs. Et, dans ce cas, elle se poursuivra jusqu’à la μουσική που κάθε στόμα θα λαλήσει / musique que chaque bouche chantera.
On ne peut pas en dire plus, il n’y a pas de traductions... (Continues)
ATHÈNES 1943
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/12/4 - 10:07
War & Peace
non capisco molto la scelta di riprodurre in italiano l'inversione tra verbo e soggetto nelle domande, ma la lascio così
GUERRA E PACE
(Continues)
(Continues)
2020/12/4 - 00:06
Orgías bombásticas
Riccardo Gullotta
LE BOMBE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/3 - 23:38
Il general Cadorna
Anonymous
Lo general Cadorna l'ha fatto pe davero
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/12/3 - 16:47
Bocca di Rosa - Coronavirus
Cercavo Bocca di Rosa ma non l'ho trovata, mi sembrava un bel rimando questa notizia (però non c'entra niente con la presente pagina coronavirus):
Scritte sui muri contro il maresciallo:
Due scritte sono apparse sui muri di un paesino sul lago di Lecco, in Lombardia. E la storia sta facendo il giro del Web, perché...
Flavio Poltronieri 2020/12/3 - 14:39
Straßenschild
Riccardo Gullotta
Münster , città d’arte e famoso centro universitario a nord del bacino della Ruhr, si ricorda per essere stata il centro degli anabattisti, massacrati dagli eserciti imperiali ( un altro scannatoio, la religione era la causa apparente, le idee libertarie e socialiste la ragione vera) . Fu pesantemente bombardata nell’ultima guerra. Fu rasa al suolo al 90%. E’ stata sempre un centro di cultura liberale. [RG]
Münster , città d’arte e famoso centro universitario a nord del bacino della Ruhr, si ricorda per essere stata il centro degli anabattisti, massacrati dagli eserciti imperiali ( un altro scannatoio, la religione era la causa apparente, le idee libertarie e socialiste la ragione vera) . Fu pesantemente bombardata nell’ultima guerra. Fu rasa al suolo al 90%. E’ stata sempre un centro di cultura liberale. [RG]
TARGHE STRADALI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/3 - 12:19
Run Soldier Run
@ everybody
This song is the winner of the 2015 German Peace Song Contest. The other four finalists, which are also posted here, were Enticing Surrender, Wann sind wir bereit, Wem gehört die Welt and Straßenschild. However, none of these songs has so far been translated into Italian (French, Spanish, Greek...). I wonder why. So how about it, guys?
This song is the winner of the 2015 German Peace Song Contest. The other four finalists, which are also posted here, were Enticing Surrender, Wann sind wir bereit, Wem gehört die Welt and Straßenschild. However, none of these songs has so far been translated into Italian (French, Spanish, Greek...). I wonder why. So how about it, guys?
Juha Rämö 2020/12/3 - 11:24
Erich Mühsam, poète, anarchiste et assassiné
A most precious site
Patrick.dubos@gmail.com 2020/12/3 - 07:33
All in All
Riccardo Gullotta
TUTTO SOMMATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/2 - 18:23
Back in the Days (the Flower)
Riccardo Gullotta
TEMPO FA (IL FIORE)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/2 - 18:17
Le déserteur
Esiste in Bretagna una curiosità sul tema: il gruppo Hamon Martin Quintet inserì nel proprio CD del 2014 "Les vies que l'on mène", una canzone che porta il titolo "Le Déserteur" e del brano di Vian conserva le due quartine finali. Il resto della canzone narra di un soldato disertore che mentre se ne torna verso la sua bella attraversa i valloni e incontra il suo capitano che gli intima di raggiungere il battaglione perchè uno scontro lo aspetta. Il soldato allora punta la sua arma sul capitano e lo ammazza e poi va incontro alla fucilazione implorando di mettere, una volta morto, il suo cuore in un fazzoletto e di consegnarlo alla ragazza ma di non dire la verità alla propria madre ma di riferire, affinchè soffra meno, che lui si trova a Bordeaux prigioniero degli inglesi e per questo non può rivederlo.
Flavio Poltronieri 2020/12/2 - 16:17
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori
Anonymous
la versione dei Radiofiera è stupenda, come anche La tradotta, ponte de priula e Gorizia tu sei maledetta, tutte riarrangiate in chiave rock, davvero un bel lavoro
Marco 2020/12/2 - 15:49
Zwei Wölfe
Riccardo Gullotta
DUE LUPI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/2 - 13:47
Frieden für die Kinder dieser Welt
Riccardo Gullotta
PACE PER I BAMBINI DI QUESTO MONDO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/12/2 - 13:09
×