Chanson italienne – Merica, Merica – anonyme – circa 1900
La chanson est composée de deux parties : la première (texte anonyme et musique de Cantovivo) est la présentation de l’Amérique comme un pays idéal, la Mecque du prolétariat. La seconde (recueillie à Seregno par Maria Adelaide Spreafico) est la survie forcée des émigrants dans ce pays de rêves et de chimères.
Dialogue Maïeutique
Écoute bien ceci, Lucien l’âne mon ami, car ça vaut la peine de l’expliquer, ça vaut la peine de connaître la peine que cette chanson m’a donnée.
Oh, dit Lucien l’âne, il vaudrait mieux dire la peine que tu t’es imposée à toi-même.
Oui, sans doute, dit Marco Valdo M.I., mais quand même voici l’histoire. J’étais occupé à la version française d’une autre chanson italienne America, riso e fagioli quand transcrivant notre dialogue à son sujet, je me suis souvenu d’une chanson au thème proche Merica Merica... (Continues)
AH ! MÉRIQUE, MÉRIQUE ! (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/11/28 - 21:18
Caro Bernart,
toccato dalla tua vigile attenzione ti devo una precisazione, da reo non confesso. Mi ero proposto di dare un contributo attinente alla cultura anglosassone dato che, come avrai notato, scarseggiano le mie proposte al riguardo. Dopo avere compulsato percorsi e regole alla ricerca di una fonte irreprensibile, l’ho finalmente individuata nell’archivio dello Smithsonian Folkways Recordings. Purtroppo da Langley, VA mi segnalano che è stato già ampiamente munto ( “exploited” ) da tanti contributori del sito AWS (“ list of concerned guys : Alessandro, Bartolomeo Pestalozzi, Saluzzi, The Lone Ranger, Dead End,B.B.” ). L’informatore, code name DP aka Deep Throat, alla mia reiterata richiesta di disporre di un qualunque pezzo brand new , fit for AWS con further certificazione docg, così rispondeva: “Mission Impossible”.
A questo punto che fare? Ho ripiegato su una canzonetta, non... (Continues)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
Matenon grizan (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/28 - 12:27