![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A la guerra
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
![A la guerra](img/upl/broken-rifle-retouched-720x399.png)
Riccardo Gullotta
Salvador Allende a las Naciones Unidas, 4 de diciembre de 1972 :
Salvador Allende a las Naciones Unidas, 4 de diciembre de 1972 :
[…] Cientos de miles y miles de chilenos me despidieron con fervor al salir de mi Patria y me entregaron el mensaje que he traído a esta Asamblea mundial. Estoy seguro que Ustedes, representantes de las naciones de la tierra, sabrán comprender mis palabras. Es nuestra confianza en nosotros lo que incrementa nuestra fe en los grandes valores de la Humanidad, en la certeza de que esos valores tendrán que prevalecer, no podrán ser destruidos.
[…] Centinaia di migliaia e migliaia di cileni mi hanno accompagnato con fervore mentre lasciavo la mia patria e mi hanno consegnato il messaggio che ho portato a questa Assemblea mondiale. Sono certo che Voi, rappresentanti delle nazioni della terra, comprenderete le mie parole. È la nostra fiducia in noi stessi che accresce la nostra fede nei grandi valori dell'Umanità, nella certezza che quei valori dovranno prevalere, non potranno essere distrutti.
[…] Centinaia di migliaia e migliaia di cileni mi hanno accompagnato con fervore mentre lasciavo la mia patria e mi hanno consegnato il messaggio che ho portato a questa Assemblea mondiale. Sono certo che Voi, rappresentanti delle nazioni della terra, comprenderete le mie parole. È la nostra fiducia in noi stessi che accresce la nostra fede nei grandi valori dell'Umanità, nella certezza che quei valori dovranno prevalere, non potranno essere distrutti.
ALLA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/26 - 22:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Manos fuera de Venezuela!
![Manos fuera de Venezuela!](img/thumb/c60028_130x140.jpeg?1570098702)
Muchas gracias por incluir mi canción "Manos fuera de Venezuela" en vuestra lista y también por la excelente traducción en italiano.
?Sería posible uincluir otras canciones mías en contra de la guerra que se encuentran en la lista de reproducción "Guerra" de mi canal de youtube?
Saludos solidarios desde Alemania
!Venceremos!
Pablo Ardouin Shand
?Sería posible uincluir otras canciones mías en contra de la guerra que se encuentran en la lista de reproducción "Guerra" de mi canal de youtube?
Saludos solidarios desde Alemania
!Venceremos!
Pablo Ardouin Shand
Pablo Ardouin 2020/11/26 - 18:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
![Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί](img/thumb/c62510_130x140.jpeg?1606172470)
UN CHAUFFEUR NOIR DE DJIBOUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/26 - 11:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fischia il vento
![Fischia il vento](img/thumb/c45538_130x140.jpeg?1379442124)
INGLESE 2/ ENGLISH 2
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
The wind, it whistles, the storm, it rages,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/11/26 - 10:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/upl/a2977720680_16.jpg)
4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
4i. Bella ciao (English-Italian bilingual version by James Bar Bowen)
4i. Bella ciao (English-Italian bilingual version by James Bar Bowen)
Una mattina mi son svegliato
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/11/26 - 10:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/upl/a2346345982_10.jpg)
6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
6g. Bella ciao (Spanish version by R.A.S., Californian one man punk band)
6g. Bella ciao (Spanish version by R.A.S., Californian one man punk band)
Esta mañana
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2020/11/26 - 09:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
![Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )](img/thumb/c62344_130x140.jpeg?1603357502)
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
MAL DU DÉPART
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/25 - 19:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Richard Browne: A Cat Catch, or Party Cats
![Richard Browne: A Cat Catch, <i>or</i> Party Cats](img/upl/kissalaulu.jpg)
KISSALAULU tai KISSOJEN KEKKERIT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2020/11/25 - 16:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kuro Siwo
![Kuro Siwo](img/thumb/c62501_130x140.jpeg?1605990727)
Venäjänkielinen Käännös:
muztext
muztext
КУРО СИВО
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/25 - 15:46
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Roll, Jordan, Roll
Anonymous
![Roll, Jordan, Roll](img/thumb/c60666_130x140.jpeg?1581875746)
Gentilissimi non ho più ricevuto la traduzione di questa canzone che mi aveva promesso B.B.
Attendo fiduciosa....
Attendo fiduciosa....
F 2020/11/25 - 09:08
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kuro Siwo
![Kuro Siwo](img/thumb/c62501_130x140.jpeg?1605990727)
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
KURO SIWO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/24 - 19:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Is chiudendas noas
![Is chiudendas noas](img/thumb/c13253_130x140.jpeg?1699222060)
Utilizzata negli anni Ottanta dal vecchio PSd'Az di Michele Columbu e Mario Melis nella campagna contro la presenza delle basi militari americane e NATO nell'Isola – su Partidu sardu, un partito oggi irriconoscibile a se stesso, ahimè!
L.L. 2020/11/24 - 12:35
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
![Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί](img/thumb/c62510_130x140.jpeg?1606172470)
A BLACK BOILERMAN FROM DJIBOUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/24 - 12:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fronteres
![Fronteres](img/upl/Exil25C325A9s2B2BJosep2BFranch-Clapers2B19392B.png)
Chanson catalane – Fronteres – Sopa de Cabra – 2020
Fronteres – FRONTIÈRES est une chanson sur les réfugiés qui, contrairement à l’argent, se heurtent aux frontières et n’ont pas de paradis.
Dialogue Maïeutique
Comme on le sait, Lucien l’âne mon ami, une fois n’est pas coutume.
Euh, oui, dit Lucien l’âne, mais ensuite ?
Une fois n’est pas coutume, répond Marco Valdo M.I., car je vais te raconter l’histoire du peintre, auteur d’une série de tableaux qui pourraient illustrer cette chanson. En l’occurrence, celui qui a retenu mon attention est une peinture intitulée Exili (en français, comme tu t’en doutes : Exilés), qui a été peint en quelque sorte « à chaud », par un jeune homme de 24 ans, exilé républicain espagnol, un Catalan, en 1939 : Josep Franch Clapers.
Ah, dit Lucien l’âne, parler d’un tableau, d’un peintre catalan, de la République espagnole à propos d’une une chanson, voilà... (Continues)
Fronteres – FRONTIÈRES est une chanson sur les réfugiés qui, contrairement à l’argent, se heurtent aux frontières et n’ont pas de paradis.
Dialogue Maïeutique
Comme on le sait, Lucien l’âne mon ami, une fois n’est pas coutume.
Euh, oui, dit Lucien l’âne, mais ensuite ?
Une fois n’est pas coutume, répond Marco Valdo M.I., car je vais te raconter l’histoire du peintre, auteur d’une série de tableaux qui pourraient illustrer cette chanson. En l’occurrence, celui qui a retenu mon attention est une peinture intitulée Exili (en français, comme tu t’en doutes : Exilés), qui a été peint en quelque sorte « à chaud », par un jeune homme de 24 ans, exilé républicain espagnol, un Catalan, en 1939 : Josep Franch Clapers.
Ah, dit Lucien l’âne, parler d’un tableau, d’un peintre catalan, de la République espagnole à propos d’une une chanson, voilà... (Continues)
FRONTIÈRES
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2020/11/24 - 11:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
![Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί](img/thumb/c62510_130x140.jpeg?1606172470)
UN FUOCHISTA NEGRO DI GIBUTI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2020/11/23 - 21:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
They Will Never Keep Us Down
![They Will Never Keep Us Down](img/thumb/c42253_130x140.jpeg?1346748830)
Per fortuna, vedendo il film della Kopple , "Harlan County USA", ho scoperto che la foto di cui sopra non ritrae gun thugs al soldo dei padroni, ma minatori dell'UMW'A che difendono in armi lo sciopero... così si faceva... tempi eroici, non lontanissimi...
Invece W. A. "Tony" Boyle, per anni a capo dell'Union Mine Workers, fu poi arrestato e condannato prima per essersi appropriato di migliaia di dollari dei lavoratori per pagarsi una campagna elettorale, poi per essere stato il mandante del massacro efferato di Jock Yablonski e famiglia.
Passò i suoi ultimi dieci anni in carcere, non se tormentato nella coscienza, sicuramente nel corpo. E' morto divorato dal cancro nel 1985. Che il diavolo lo tenga con sè per sempre.
Invece W. A. "Tony" Boyle, per anni a capo dell'Union Mine Workers, fu poi arrestato e condannato prima per essersi appropriato di migliaia di dollari dei lavoratori per pagarsi una campagna elettorale, poi per essere stato il mandante del massacro efferato di Jock Yablonski e famiglia.
Passò i suoi ultimi dieci anni in carcere, non se tormentato nella coscienza, sicuramente nel corpo. E' morto divorato dal cancro nel 1985. Che il diavolo lo tenga con sè per sempre.
B.B. 2020/11/23 - 18:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
No More Deaths for Dollars
![No More Deaths for Dollars](img/thumb/c62109_130x140.jpeg?1600072564)
Infatti l'unica traccia in Rete rimane quella, un file audio postato su Archive.org nel settembre di quest'anno da tal Pedro22.
Però probabilmente il file proveniva da bandcamp, pagina oggi non più raggiungibile, dove c'era pure il testo contribuito da Giorgio.
Si vede che mister Pickford si è fatto valere!
Però probabilmente il file proveniva da bandcamp, pagina oggi non più raggiungibile, dove c'era pure il testo contribuito da Giorgio.
Si vede che mister Pickford si è fatto valere!
B.B. 2020/11/23 - 14:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
81. Pae o riri (La Bella Ciao māori di Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
81. Pae o riri (The Māori Bella Ciao by Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
Più che una vera versione di “Bella ciao”, si tratta di una canzone ispirata da quest'ultima, e che ne mantiene la melodia. La canzone riflette tematiche culturali tipicamente māori, ma non tradisce comunque l'afflato universale della canzone originale. Per questo la canzone viene qui inserita con una traduzione inglese in nota: il testo sembra chiaramente riferirsi ai soldati neozelandesi Māori che combatterono nell'ANZAC durante la Grande Guerra in Europa, in forma di una "lettera agli italiani" dove si chiede loro di avere cura dei giovani soldati māori come fossero i loro figli. Il testo māori è di Moana Maniapoto; la traduzione inglese di Scotty Morrison.
"Inspired by the Italian partisan song "Bella Ciao" ,... (Continues)
81. Pae o riri (The Māori Bella Ciao by Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
Più che una vera versione di “Bella ciao”, si tratta di una canzone ispirata da quest'ultima, e che ne mantiene la melodia. La canzone riflette tematiche culturali tipicamente māori, ma non tradisce comunque l'afflato universale della canzone originale. Per questo la canzone viene qui inserita con una traduzione inglese in nota: il testo sembra chiaramente riferirsi ai soldati neozelandesi Māori che combatterono nell'ANZAC durante la Grande Guerra in Europa, in forma di una "lettera agli italiani" dove si chiede loro di avere cura dei giovani soldati māori come fossero i loro figli. Il testo māori è di Moana Maniapoto; la traduzione inglese di Scotty Morrison.
"Inspired by the Italian partisan song "Bella Ciao" ,... (Continues)
E te toa ranginamu [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2020/11/23 - 10:07
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)