però ho rimesso a posto il testo, perché mancava "sei una parte di me" alla fine di ogni strofa. Non la conoscevo, l'ho ascoltata recentemente cantata da Peppe Voltarelli nello spettacolo Vent'anni di 68.
Lorenzo 2019/5/16 - 22:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Piccolo uomo
![Piccolo uomo](img/upl/ciarchi.jpg)
È morto questa notte Paolo Ciarchi, musicista, autore, fantasista, rumorista, attore, protagonista assoluto della scena musicale milanese dagli anni Sessanta.
Giornale della musica
Giornale della musica
2019/5/16 - 11:19
Come mi fosse arrivata una mazzata in testa all'improvviso. Per ora non so dire altro.
Riccardo Venturi 2019/5/16 - 12:01
L’Eternità
È ritrovata.
Che cosa? L’Eternità.
È il mare andato via
Col sole.
Anima sentinella,
Mormoriamo la confessione
Della notte così nulla
E del giorno di fuoco.
Dagli umani suffragi,
Dai comuni slanci
Lì tu ti liberi
E voli a seconda.
Poiché soltanto da voi,
Braci di raso,
Il Dovere si esala
Senza dire: finalmente.
Là nessuna speranza,
Nessun orietur.
Scienza con pazienza,
Il supplizio è certo.
È ritrovata.
Che cosa? – l’Eternità
È il mare andato via
Col sole.
Maggio 1872
L’Éternité
Elle est retrouvée.
Quoi? – L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.
Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Mai 1872
Arthur Rimbaud
Vers Nouveaux
È ritrovata.
Che cosa? L’Eternità.
È il mare andato via
Col sole.
Anima sentinella,
Mormoriamo la confessione
Della notte così nulla
E del giorno di fuoco.
Dagli umani suffragi,
Dai comuni slanci
Lì tu ti liberi
E voli a seconda.
Poiché soltanto da voi,
Braci di raso,
Il Dovere si esala
Senza dire: finalmente.
Là nessuna speranza,
Nessun orietur.
Scienza con pazienza,
Il supplizio è certo.
È ritrovata.
Che cosa? – l’Eternità
È il mare andato via
Col sole.
Maggio 1872
L’Éternité
Elle est retrouvée.
Quoi? – L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Âme sentinelle
Murmurons l’aveu
De la nuit si nulle
Et du jour en feu.
Des humains suffrages,
Des communs élans
Là tu te dégages
Et voles selon.
Puisque de vous seules,
Braises de satin,
Le Devoir s’exhale
Sans qu’on dise : enfin.
Là pas d’espérance,
Nul orietur.
Science avec patience,
Le supplice est sûr.
Elle est retrouvée.
Quoi ? – L’Éternité.
C’est la mer allée
Avec le soleil.
Mai 1872
Arthur Rimbaud
Vers Nouveaux
sergio falcone 2019/5/16 - 12:46
Ciao Paolo, grazie di tutto.
Certe sere d'estate non saranno mai più le stesse.
Certe sere d'estate non saranno mai più le stesse.
daniela -k.d.- 2019/5/16 - 12:56
![Piccolo uomo](img/upl/scotcharki.jpg)
CIAO PAOLO, ORA GLIELE SUONI
Lo so che non c'è un accidente di niente da quell'altra parte. C'è solo il Vastissimo Nulla dove non ci sono più né l'Adesso, né il Qui.
Però, Paolo, mi piace immaginare che ora gliele suoni.
Gliele suoni quelle divine aule, glieli suoni quegli immensi spazi, gliele suoni quelle eteree navate di nubi. Come facevi con una stanza qualsiasi. La suonavi.
Niente arpe. Scotch da pacchi trasparente. Scratch, scratch, scratch ritmico. Prendi la canna e gliela sberci roteandola. Una sèggiola, levi i tappini dalle zampe e giù di perepééééé. Cuscini sbattuti. Clangori di suppellettili. Piattacci rotti di batterie da balera sbattuti per terra. Altro che arpe celestiali. Musica! Musica con tutto quanto, con gli oggetti, con le stanze.
No, certo che non esiste, che è un'invenzione di chissacchì. Pero mettiamo che arriva pure il sig. Padreterno: allora a lui non gliele... (Continues)
Lo so che non c'è un accidente di niente da quell'altra parte. C'è solo il Vastissimo Nulla dove non ci sono più né l'Adesso, né il Qui.
Però, Paolo, mi piace immaginare che ora gliele suoni.
Gliele suoni quelle divine aule, glieli suoni quegli immensi spazi, gliele suoni quelle eteree navate di nubi. Come facevi con una stanza qualsiasi. La suonavi.
Niente arpe. Scotch da pacchi trasparente. Scratch, scratch, scratch ritmico. Prendi la canna e gliela sberci roteandola. Una sèggiola, levi i tappini dalle zampe e giù di perepééééé. Cuscini sbattuti. Clangori di suppellettili. Piattacci rotti di batterie da balera sbattuti per terra. Altro che arpe celestiali. Musica! Musica con tutto quanto, con gli oggetti, con le stanze.
No, certo che non esiste, che è un'invenzione di chissacchì. Pero mettiamo che arriva pure il sig. Padreterno: allora a lui non gliele... (Continues)
Riccardo Venturi 2019/5/16 - 21:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
'O scarrafone
!['O scarrafone](img/upl/141759906-6917dc8a-9402-4c02-9dcc-42d8022328f7.jpg)
Anche Salvatore, il fratello di Pino Daniele, ha partecipato alla contestazione degli striscioni contro il ministro dell'Interno, Matteo Salvini, che oggi è atteso a Napoli per prendere parte al Comitato per l'ordine e la sicurezza pubblica.
Dal balconcino della sua casa, in San Giovanni Maggiore Pignatelli, nel centro storico di Napoli, ha esposto la scritta: "Questa Lega è una vergogna, lo diceva anche mio fratello Pino".
"Un ministro che indossa divise, imbraccia mitra e è contro gli extracomunitari non è degno di questo nome", dice Salvatore che somiglia moltissimo al cantautore.
"Deve andare via, qua non lo vogliamo. E a quelli che pensano che la Lega non è più quella di una volta, quella criticata da mio fratello, io dico che è peggio", aggiunge Salvatore.
"Mio fratello non c'è più ma Matteo lo dico io: questa Lega è una vergogna", conclude Salvatore Daniele.
Repubblica.it
Dal balconcino della sua casa, in San Giovanni Maggiore Pignatelli, nel centro storico di Napoli, ha esposto la scritta: "Questa Lega è una vergogna, lo diceva anche mio fratello Pino".
"Un ministro che indossa divise, imbraccia mitra e è contro gli extracomunitari non è degno di questo nome", dice Salvatore che somiglia moltissimo al cantautore.
"Deve andare via, qua non lo vogliamo. E a quelli che pensano che la Lega non è più quella di una volta, quella criticata da mio fratello, io dico che è peggio", aggiunge Salvatore.
"Mio fratello non c'è più ma Matteo lo dico io: questa Lega è una vergogna", conclude Salvatore Daniele.
Repubblica.it
2019/5/16 - 21:42
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Non passerete
![Non passerete](img/thumb/c59493_130x140.jpeg?1558035243)
Adrianaaa!!! Ma come?!? La sto postando io alle 21.07 e me la trovo contribuita da te alle 12.55!!!
Ma com'è possibile?
Ma allora è vero che sei una streguzza!
Ciau!
Ma com'è possibile?
Ma allora è vero che sei una streguzza!
Ciau!
B.B. 2019/5/16 - 21:08
E ti giuro che non mi ero accorto che anche Combat era di giornata... mi sarei guardato bene dal mettermi in mezzo tra te e Tito Schipa jr...
Saluzzi
Saluzzi
B.B. 2019/5/16 - 21:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Biblioteca Nazionale di Sarajevo
![La Biblioteca Nazionale di Sarajevo](img/thumb/c38130_130x140.jpeg?1345840945)
Salve
Sono l'autore della canzone. Sarebbe bello togliere i commenti che leggo: l'auspicio di usare ferri arroventati o "pali appuntiti su per il culo" mi sembrano assolutamente incongruenti rispetto al testo e all'argomento della canzone. Anche l'argomentazione rispetto a dell'utri -che io detesto e che contestai pubblicamente in una sua apparizione pubblica nel 2008- non è per niente attinente. per non parlare degli altri commenti a seguire che sembra di essere in una chat.
Nessuna censura ma chiedo rispetto per la mia canzone e, pertanto, di intervenire con commenti attinenti. Grazie
Sono l'autore della canzone. Sarebbe bello togliere i commenti che leggo: l'auspicio di usare ferri arroventati o "pali appuntiti su per il culo" mi sembrano assolutamente incongruenti rispetto al testo e all'argomento della canzone. Anche l'argomentazione rispetto a dell'utri -che io detesto e che contestai pubblicamente in una sua apparizione pubblica nel 2008- non è per niente attinente. per non parlare degli altri commenti a seguire che sembra di essere in una chat.
Nessuna censura ma chiedo rispetto per la mia canzone e, pertanto, di intervenire con commenti attinenti. Grazie
Marco Milozzi 2019/5/16 - 19:53
Buona sera Marco Milozzi,
siccome alcuni dei commenti che Lei ritiene sgradevoli o non attinenti sono miei, mi permetto di risponderle che, per quanto io rispetti la Sua canzone, non me ne importa un fico di quello che Lei pensa circa l'attinenza o gradevolezza dei commenti che qui son stati fatti.
La sua è una pura opinione personale come lo sono tutte le altre.
Lei evidentemente è un po' troppo preoccupato di se stesso, troppo autoreferenziale e per giunta non conosce per nulla questo sito dove, se Dio vuole, molto spesso si va a ruota libera, senza preoccuparsi per nulla degli egocentrici rompicoglioni come Lei.
Saluti
Splendida canzone, comunque.
Peccato solo che sia sta sporcata dai commenti di quattro pezzentoni...
siccome alcuni dei commenti che Lei ritiene sgradevoli o non attinenti sono miei, mi permetto di risponderle che, per quanto io rispetti la Sua canzone, non me ne importa un fico di quello che Lei pensa circa l'attinenza o gradevolezza dei commenti che qui son stati fatti.
La sua è una pura opinione personale come lo sono tutte le altre.
Lei evidentemente è un po' troppo preoccupato di se stesso, troppo autoreferenziale e per giunta non conosce per nulla questo sito dove, se Dio vuole, molto spesso si va a ruota libera, senza preoccuparsi per nulla degli egocentrici rompicoglioni come Lei.
Saluti
Splendida canzone, comunque.
Peccato solo che sia sta sporcata dai commenti di quattro pezzentoni...
Bernart Bartleby 2019/5/16 - 21:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Anonymous
![Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough](img/thumb/c2562_130x140.jpeg?1524565180)
Major Brack: La versione tradizionale svedese
Major Brack: den svenska folkversionen
Major Brack: the Swedis traditional version
Major Brack: la version suédoise traditionnelle
Major Brack: ruotsinkielinen kansanversio
Folk & Rackare, "Rackbag", 1985
Nota. La presente sezione integra la vecchia pagina (del 12.9.2005) dedicata autonomamente a Major Brack, che è stata eliminata ma che la riproduce totalmente compresi i commenti.
Note. This section includes and reproduces in its whole the old page (12 September 2005) on Major Brack (including commentaries), that has been removed.
The last part of the text (both in Swedish and the Italian translation) is misinterpreted. It should read:
Den ene var hans vapen
Den andre var hans värja
De två var honom själv
Hence, they sing "var" instead of "bar". The whole point is that the four "high men" who carried Brack to the grave were his weapon... (Continues)
Major Brack: den svenska folkversionen
Major Brack: the Swedis traditional version
Major Brack: la version suédoise traditionnelle
Major Brack: ruotsinkielinen kansanversio
Folk & Rackare, "Rackbag", 1985
Nota. La presente sezione integra la vecchia pagina (del 12.9.2005) dedicata autonomamente a Major Brack, che è stata eliminata ma che la riproduce totalmente compresi i commenti.
Note. This section includes and reproduces in its whole the old page (12 September 2005) on Major Brack (including commentaries), that has been removed.
The last part of the text (both in Swedish and the Italian translation) is misinterpreted. It should read:
Den ene var hans vapen
Den andre var hans värja
De två var honom själv
Hence, they sing "var" instead of "bar". The whole point is that the four "high men" who carried Brack to the grave were his weapon... (Continues)
MAJOR BRACK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Jacopo "Laverdure" 12/9/2005 11:18 + CCG/AWS Staff 16/5/2019 2019/5/16 - 10:34
Dopo oltre un anno di (saltuarie) fatiche questa complicatissima pagina è stata finalmente ristrutturata. La prima in tutto il sito (e, speriamo, anche l'ultima) che abbia comportato l'eliminazione di due pagine, che in realtà costituivano due versioni (in spagnolo e in svedese) della canzone originale. Sono state però riprodotte integralmente in questa pagina coi contributori e con le date originali. L'avviso di "Pagina in ristrutturazione" è stato rimosso.
CCG/AWS Staff 2019/5/16 - 10:53
![Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough](img/upl/soestrene.jpg)
När Mellbom i krig skulle draga: la versione studentesca svedese
När Mellbom i krig skulle draga: den svenska "studentversionen"
När Mellbom i krig skulle draga: the Swedish students' version
När Mellbom i krig skulle draga: la version des étudiants suédois
När Mellbom i krig skulle draga: ruotsinkielisten opiskelijoiden versio
Svenskene sang også om När Mellbom i krig skulle draga, etter Måns Hultin, Östgöta nation i Uppsala, från 1851 eller några år efter det, i en studentikos utgave hvor det var både dialog på slutten og pantomime og den fjerde soldaten opptrådte splitter naken. Her kan du høre litt av den.
Søstrene på Værket
Gli svedesi cantavano anche “När Mellbom i krig skulle draga” (“Quando Mellbom dovette andare in guerra”), oppure “Hans Multin”, nella “Östgota nation i Uppsala” (confraternita o “nazione” studentesca a Uppsala) verso il 1851 o qualche anno dopo, in un'edizione... (Continues)
När Mellbom i krig skulle draga: den svenska "studentversionen"
När Mellbom i krig skulle draga: the Swedish students' version
När Mellbom i krig skulle draga: la version des étudiants suédois
När Mellbom i krig skulle draga: ruotsinkielisten opiskelijoiden versio
Svenskene sang også om När Mellbom i krig skulle draga, etter Måns Hultin, Östgöta nation i Uppsala, från 1851 eller några år efter det, i en studentikos utgave hvor det var både dialog på slutten og pantomime og den fjerde soldaten opptrådte splitter naken. Her kan du høre litt av den.
Søstrene på Værket
Gli svedesi cantavano anche “När Mellbom i krig skulle draga” (“Quando Mellbom dovette andare in guerra”), oppure “Hans Multin”, nella “Östgota nation i Uppsala” (confraternita o “nazione” studentesca a Uppsala) verso il 1851 o qualche anno dopo, in un'edizione... (Continues)
NÄR MELLBOM I KRIG SKULLE DRAGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/16 - 11:01
guidnunc (Kate) (L. Trans.) 22-07-2015
«Мальбрук в похід зібрався», або «Смерть та похорони непереможного Мальбрука» - французька пісня, слова якої написані у xviii столітті. Мелодія, імовірно, написана ще раніше. Мелодія була використана британцями у пісні For He's a Jolly Good Fellow.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
МАЛЬБРУК В ПОХІД ЗІБРАВСЯ,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/5/16 - 11:37
Guest (L. Trans.) 01-11-2017
This comforting song making fun of the death of John Churchill, 1st duke of Marlborough, while in reality he was very much alive and giving Louis XIV's French armies hell during the early 18th century Spanish succession war, ended up as a nursery rhyme.
MALBROUGH MARCHES ON TO WAR
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2019/5/16 - 11:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Εκτός ελέγχου
![Εκτός ελέγχου](img/thumb/c53511_130x140.jpeg?1476191981)
Ciao ,per favore potreste rimuovere quella foto che ritrae Pavlos mentre sta morendo? è veramente indegno pubblicare una cosa del genere,come hanno fatto le peggiori testate giornalistiche in Grecia.
E' stato ucciso ma non è così che lo ricordermo.Grazie
E' stato ucciso ma non è così che lo ricordermo.Grazie
2019/5/16 - 01:54
No, caro anonimo, non la rimuoveremo. Come non rimuoveremo quelle di Alexis Grigoropoulos e di Carlo Giuliani colpiti a morte dalla polizia, come non rimuoveremo quelle dei ragazzi e delle ragazze ammazzate e ferite dai fascisti negli anni '70, come non rimuoveremo nulla del genere perché è bene ricordare sempre che cosa hanno fatto e stanno ancora facendo. Se non ti va di vederlo, di girare gli occhi dall'altra parte e di "ricordare" qualcuno senza vedere anche come e da chi è stato ammazzato, buona vita nella terra degli struzzi. Saluti.
CCG/AWS Staff 2019/5/16 - 02:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts
![Le chant des Canuts, <i>ou</i> Les Canuts](img/thumb/c7841_130x140.jpeg?1328392246)
Les Canuts e Die schlesischen Weber di Heinrich Heine
Nell'introduzione a questa canzone non era stata finora messo opportunamente in luce (anche se piuttosto ovvio per chiunque conosca seppur vagamente la materia) il legame storico tra il celeberrimo brano di Aristide Bruant e gli Schlesischen Weber di Heine, del 1844. Come ora accennato anche nella relativa pagina, Aristide Bruant scrisse nel 1894 questo canto ispirandosi alla versione francese della poesia di Heine eseguita nel 1892 da Maurice Vaucaire, ed è quindi, in pratica, in diretta derivazione dai versi heiniani tradotti in francese. La versione francese di Maurice Vaucaire aveva di fatto sostituito il canto dei rivoltosi slesiani del 1844 citato nel dramma Die Weber di Gerhart Hauptmann (anch'egli slesiano, premio Nobel per la letteratura nel 1912, e poi autore compromesso col Nazismo ed inserito nella Lista dei Gottbegnadeten,... (Continues)
Nell'introduzione a questa canzone non era stata finora messo opportunamente in luce (anche se piuttosto ovvio per chiunque conosca seppur vagamente la materia) il legame storico tra il celeberrimo brano di Aristide Bruant e gli Schlesischen Weber di Heine, del 1844. Come ora accennato anche nella relativa pagina, Aristide Bruant scrisse nel 1894 questo canto ispirandosi alla versione francese della poesia di Heine eseguita nel 1892 da Maurice Vaucaire, ed è quindi, in pratica, in diretta derivazione dai versi heiniani tradotti in francese. La versione francese di Maurice Vaucaire aveva di fatto sostituito il canto dei rivoltosi slesiani del 1844 citato nel dramma Die Weber di Gerhart Hauptmann (anch'egli slesiano, premio Nobel per la letteratura nel 1912, e poi autore compromesso col Nazismo ed inserito nella Lista dei Gottbegnadeten,... (Continues)
Riccardo Venturi 2019/5/16 - 00:54
![Le chant des Canuts, <i>ou</i> Les Canuts](img/upl/arbruant.jpg)
Traduzione inglese del testo originale
Traduction anglaise des paroles originales
Alkuperäiten sanojen englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-05-2019 01:33
Traduction anglaise des paroles originales
Alkuperäiten sanojen englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-05-2019 01:33
THE WEAVERS
(Continues)
(Continues)
Adattamento inglese della versione di Yves Montand
Adaptation en anglais de la version d'Yves Montand
Yves Montandin version sopeuttaminen englanniksi
Riccardo Venturi 16-05-2019 02:27
Adaptation en anglais de la version d'Yves Montand
Yves Montandin version sopeuttaminen englanniksi
Riccardo Venturi 16-05-2019 02:27
THE WEAVERS' SONG
(Continues)
(Continues)
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)