Pino Caruso, interprete di questa controversa canzone, e che ha interagito personalmente con noi qualche anno fa su questa stessa pagina, con un commento chiarificatore in tono amabile, da signore quale egli era, Pino Caruso, attore palermitano, si è spento ieri sera a Roma. Aveva 84 anni.
B.B. 2019/3/8 - 13:51
Un ricordo commosso anche da parte mia, che a suo tempo gli avevo risposto su questa pagina. Un ricordo lontanissimo dei beceri rumori "social", dalla volgarità chiassosa di questi tempi, e vicino alla semplicità e alla sincerità che ci ostiniamo a perseguire.
Per rispetto all'interprete di questa canzone, scomparso recentemente, ho rimesso a posto il testo seguendo l'incisione originale (l'ordine delle strofe era sbagliato nel testo che riportavamo prima). Una quartina che Pino Caruso non ha cantato l'ho indicata tra parentesi.
Dear Juha, I really love the poetry of Langston Hughes and this poem in particular, but we should find out if these poems have ever been set to music to be considered as songs.
Ieri sera ero un po' stanco e ho fatto quache errore di trascrizione. Vi mando il testo corretto per sostituire il testo precedente:
Krzysiek 2019/3/7 - 10:28
Mi sono permesso, Krzysiek, di sostituire "obiecują" con "obiecuję" alla 1a persona singolare (la 3a plurale secondo me non ha senso). Però, come disse il 16 ottobre 1978 un tuo famoso connazionale che in quel momento si trovava a Roma, "se sbalio mi currigerete"... :-)
D'altra parte la canzone, nella traduzione italiana di Tuminelli, è stata interpetata da molti artisti e anche prima di Milly... Da Iva Zanicchi, da Silvano Pantesco, da Edmonda Aldini, da Ezio Leoni ed Enrico Intra...
Una mujer que sufrió, de niña la represión franquista canta una cancion antifranquista ,.En el acto de homenaje convocado por la Amical de antiguos guerrilleros a los inmolados en la lucha por las libertades durante la dictadura franquista.
I wonder if there's anybody out there who could help me by listening to the audio sample below and identifying this song performed in Finnish by Arja Saijonmaa and titled "Ei kuule kaupunki" (The City Won't Hear). According to Finnish music database records, it's a Mikis Theodorakis song, but not knowing a word of Greek I have absolutely no idea which one.
So I would be most grateful for the Greek title of the song.
Juha Rämö 2019/3/7 - 19:01
@ Juha Rämö
According to a handful of site sources, the Finnish song (from Arja Saijonmaa's 1972 album Laula kanssani toveri) appears to be translated from a song originally written in French ("Cité n'entend" or something like this, see here) and set to music by Mikis Theodorakis. According to other sources, the Finnish lyrics were written by Tapio Lipponen. It has proven impossible to find any French song called "Cité n'entend" (by the way, this is uncorrect French; I have tried with "La cité n'entend pas", a French rendering of Finnish "Ei kuule kaupunki", but in vain). I have also tried to translate the title into Greek ("Η πόλη δεν ακούει"), with no result. In my opinion, the music has something to do with that of Δραπετσώνα, but this is really vague. The complete Finnish lyrics of the song are unavailable: could you please transcribe them, so that further researches can be made? By the way, with my extremely poor Finnish, I think this song could be included in the site as an original Finnish song.
Thank you for your effort, Riccardo. Over the years, I've done exactly the same you did, time and again, but without success. I wouldn't dare to submit "Ei kuule kaupunki" as an original Finnish song as long as archive records show that it's a Mikis Theodorakis song. Anyway, here are the Finnish lyrics:
EI KUULE KAUPUNKI
Ei kuule kaupunki, ei näe kaupunki
Ei kuulla ihmisääntäkään voi
Vangittiin soittoni, kahlittiin soittoni
Ei näissä kahleissa sitra soi
Ei enää surra, kreikkalaiset
Siis barrikadiin miehet, naiset
Tartu aseisiin, yhdy musiikkiin
Sarat syvät iskemme kahleisiin
Ei kuule kaupunki, ei näe kaupunki
Ei kuulla ihmisääntäkään voi
Vangittiin soittoni, kahlittiin soittoni
Ei näissä kahleissa sitra soi
Ei enää surra, kreikkalaiset
Siis barrikadiin miehet, naiset
Tartu aseisiin, yhdy musiikkiin
Sarat syvät iskemme kahleisiin
Ei enää surra, kreikkalaiset
Siis barrikadiin miehet, naiset
Tartu aseisiin, yhdy musiikkiin
Sarat syvät iskemme kahleisiin
I seize the occasion for expressing my best wishes to Mikis Theodorakis, who is currently in hospital (since 26 February) due to a heart attack. Mikis Theodorakis is 93 years old (he was born on 29 July 1925). As for the Finnish song, I thank you for transcribing it so promptly. I hoped it would light sort of a candle in my mind, but I really remain in the darkness. Sadly enough, the only person who could have helped us with his deep knowledge of anything Greek (I mean Gian Piero Testa, of course), is no longer in this world. As far as I remember, he was acquainted with Mikis Theodorakis' daughter. The alleged author of the Finnish lyrics, Tapio Lipponen, passed away in 2017. Just one question: would it be possible to conctact Arja Saijonmaa to ask her if she remembers something about this song and its French or Greek original? This site includes a number of "mysterious" songs that have been elucidated after long years of research, and I think this is another.
Actually, I didn't transcribe the lyrics now. Instead, they've been stored on my computer for years waiting for the original song to pop up in order for me to submit it to this website.
One more tiny bit of information I forgot to mention: according to Finnish archive records, both the music and lyrics of the song are attributed to Mikis Theodorakis.
I guess Arja Saijonmaa will remain my last resource.
Due parole del traduttore. Via via, la "traduzione" è diventata, lo ammetto, un adattamento a certe realtà attuali. Polonia e Italia, del resto, sembrano davvero due paesi molto sorelli, in the bene and in the male. Colgo quindi l'occasione per pentirmi anche io (forse).
da tradurre dal tedesco, o meglio solo da spiegare, mi pare ci sia solo l'ultimo verso della terza strofa: Wilhelmshöhe im Wald, Wilhelmshöhe nel bosco, è il castello in cui nel 1870 fu temporaneamente tenuto Napoleone III dopo la sconfitta di Sédan nella guerra franco-prussiana
Witam,
pragnę podziękować za przesłane ostatnio przez Pana tłumaczenia i miałbym wielką prośbę. Nie znalazłem w sieci tekstu niemieckiej wersji pieśni "Śmiech" autorstwa Johana Meijera. Jeżeli jest Pan w posiadaniu tego tekstu, byłbym niezmiernie wdzięczny za udostępnienie go na tej stronie.
Pozdrawiam
Krzysiek Wrona
Versione tedesca cantata da Johan Meijer, un cantautore olandese naturalizzato tedesco
Bellissima!
Grazie ancora Francesco Mazzocchi per la tua traduzione.
Un testo commovente...
Saluti
B.B. 2019/3/7 - 14:56
Ho sempre pensato che, anche sotto un regime feroce come quello nazista, o staliniano, la resistenza, seppur difficile e costosa e minoritaria, sia sempre stata fondamentale per la sconfitta, il superamento di quei regimi stessi, purtroppo sostenuti dalle masse.
Sono storie che sicuramente hanno lasciato anche poesie e canzoni, e qualche traccia c'è anche su questo sito, ma credo che possano essere indagate, riscoperte e valorizzate ancora meglio perchè:
"questo sarà ancora da leggere allora,
quando quel che è stato un tempo,
una persona non lo capirà più."