Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht
![Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht](img/thumb/c53391_130x140.jpeg?1473579290)
DOVE DOMINA LA VIOLENZA, LA RESISTENZA DIVENTA UN DOVERE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/3/1 - 20:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
![Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη](img/upl/gptesta.jpg)
Traduzione italiana di Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Μετέφρασε στα ιταλικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Italian translation by Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Traduction italienne de Gian Piero Testa
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Gian Piero Testan italiankielinen käännös
stixoi.info,
Gian Piero Testa © 01-01-2008 @ 15:26
Nota. La traduzione era stata indicata in un primo momento come proveniente da Lyricstranslate, che rimandava peraltro correttamente alla fonte da stixoi.info. Quella che è apparsa è, come dubitarne, una traduzione di Gian Piero Testa fatta nel 2008. E ci fa, come è immaginabile, particolarmente piacere. [RV]
LA BALLATA DEL SOLDATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 - Ελληνικό Τμημα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2019/3/1 - 17:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kanska ein dag
![Kanska ein dag](img/thumb/c59108_130x140.jpeg?1551449970)
Riccardo Venturi, 1-3-2019 12:54
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
Cosí per rendere il testo proprio alla lettera rispetto alla traduzione inglese, che ha interpretato i tempi verbali un po' a modo suo. NB: Come in tutte le lingue germaniche di stampo antico (e il faroese lo è, anche se in misura minore rispetto al "cugino" islandese), non possiede una vera e propria forma di futuro, e usa il presente indicativo. Il testo suonerebbe quindi così:
FORSE UN GIORNO
(Continues)
(Continues)
2019/3/1 - 12:59
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don Chisciotte
![Don Chisciotte](img/upl/Don2BQuichotte2Barrive2Bau2BLiban2B2Bb2B.png)
Chanson italienne – Don Chisciotte – Gian Pieretti – 1989
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (Continues)
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (Continues)
DON QUICHOTTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/3/1 - 10:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wenn alle Menschen dieser Erde
![Wenn alle Menschen dieser Erde](img/thumb/c58179_130x140.jpeg?1532443496)
SE TUTTE LE PERSONE DI QUESTA TERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/3/1 - 10:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Heimweh nach Heimat
![Heimweh nach Heimat](img/thumb/c58207_130x140.jpeg?1533333274)
NOSTALGIA DELLA PATRIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/28 - 20:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Traurig bin ich sowieso
![Traurig bin ich sowieso](img/thumb/c58177_130x140.jpeg?1532443455)
IN OGNI CASO SONO TRISTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/28 - 15:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es saß ein klein wild Vögelein
Anonymous
![Es saß ein klein wild Vögelein](img/upl/Aale_Tynni_120376.jpg)
SE ISTUI, METSÄLINTUNEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/27 - 15:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
Anonymous
![Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]](img/thumb/c59093_130x140.jpeg?1551162688)
MIELENI TEKEE LEIPÄÄ JA RAUHAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/26 - 13:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kinder (Sind so kleine Hände)
![Kinder (Sind so kleine Hände)](img/thumb/c58176_130x140.jpeg?1532443410)
BAMBINI (SONO COSÌ PICCOLE MANI)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/26 - 12:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/fauam.jpg)
ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
L'INTERNAZIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Salvo Lo Galbo 2019/2/26 - 00:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
Anonymous
![Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]](img/thumb/c59093_130x140.jpeg?1551162688)
Riccardo Venturi, 25-2-2019 23:02
MI PIACEREBBERO PANE E PACE
(Continues)
(Continues)
2019/2/25 - 23:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es saß ein klein wild Vögelein
Anonymous
![Es saß ein klein wild Vögelein](img/thumb/c58433_130x140.jpeg?1576615564)
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 20:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören
Anonymous
![Fordre niemand, mein Schicksal zu hören](img/thumb/c57981_130x140.jpeg?1529482013)
NESSUNO CHIEDA DI SENTIRE IL MIO DESTINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 19:38
Wir haben so manches Lager gebaut
Anonymous
![Wir haben so manches Lager gebaut](img/thumb/c53061_130x140.jpeg?1547477320)
NE ABBIAMO COSTRUITI DI LAGER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 11:25
Was uns auch begegnet hier
Anonymous
![Was uns auch begegnet hier](img/thumb/c51438_130x140.jpeg?1453735216)
QUALUNQUE COSA CI CAPITI QUI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 10:45
Lied von Sachsenburg
Anonymous
![Lied von Sachsenburg](img/thumb/c53314_130x140.jpeg?1472306761)
CANZONE DI SACHSENBURG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 10:04
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga
Anonymous
![Leg weg das Strickzeug, liebe Olga](img/thumb/c53595_130x140.jpeg?1478024001)
METTI VIA IL LAVORO A MAGLIA, CARA OLGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/24 - 20:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Terra di nessuno
![Terra di nessuno](img/upl/Terre2Bde2Bpersonne2B.png)
Chanson italienne – Terra di nessuno – Nomadi – 2018
« Terre de personne » est un titre de 2018, extrait de l’album "Nomadi Dentro". La chanson se prête à de nombreuses interprétations, étant donné la généralité des paroles, mais elle peut certainement être associée à de nombreuses situations de conflit dans le monde, où les peuples opprimés occupent des terres de personne.
Dialogue maïeutique.
Je ne sais ce que tu penseras toi de cette « Terre de Personne », Lucien l’âne mon ami, toi qui a si longuement parcouru les paysages désolés et désolants que son les terres de personne où selon les endroits et les moments, cuisent ou gèlent les paysans sans terre, les terroni, les somari, tes frères en somme. La chanson dit que ce sont des héros.
Oh, Marco Valdo M.I., pour ce que je sais de leurs existences, ici ailleurs ou autre part ou de n’importe quel parage, ces humains-là sont en effet... (Continues)
« Terre de personne » est un titre de 2018, extrait de l’album "Nomadi Dentro". La chanson se prête à de nombreuses interprétations, étant donné la généralité des paroles, mais elle peut certainement être associée à de nombreuses situations de conflit dans le monde, où les peuples opprimés occupent des terres de personne.
Dialogue maïeutique.
Je ne sais ce que tu penseras toi de cette « Terre de Personne », Lucien l’âne mon ami, toi qui a si longuement parcouru les paysages désolés et désolants que son les terres de personne où selon les endroits et les moments, cuisent ou gèlent les paysans sans terre, les terroni, les somari, tes frères en somme. La chanson dit que ce sont des héros.
Oh, Marco Valdo M.I., pour ce que je sais de leurs existences, ici ailleurs ou autre part ou de n’importe quel parage, ces humains-là sont en effet... (Continues)
TERRE DE PERSONNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/2/24 - 17:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Anonymous
![Il tragico naufragio del vapore Sirio](img/thumb/c5923_130x140.jpeg?1328384187)
"La nave passeggeri Nord America della Soc. genovese “Veloce” era naufragata su quelle secche ventitrè anni prima. Purtroppo quella pagina nera , scritta col sangue di tanta gente, fu troppo presto dimenticata!"
Riguardo questo, questa Nord America sopraccitata non'è stata quella della La Veloce, ma quella della Lavarello Line.
D'accordo con la pagina "Novo Milênio":
"Vapore di 2.175 tonnellate lorde, costruito nel 1872 dal cantiere Wigham Richardson di Walker-on-Tyne, in particolare per la linea sudamericana del Brasile e Silver di Lavarello, Nord America naufragò sulle stesse rocce delle isole Hormiga (Formiche), vicino a Capo Palos (nel sud della Spagna), dove un altro piroscafo italiano, il Sirio, allora della NGI, doveva essere naufragato in un disastro epico.
Questo primo vapore di nome Nord America non deve essere confuso con il Nord America che è l'oggetto del presente studio,... (Continues)
Riguardo questo, questa Nord America sopraccitata non'è stata quella della La Veloce, ma quella della Lavarello Line.
D'accordo con la pagina "Novo Milênio":
"Vapore di 2.175 tonnellate lorde, costruito nel 1872 dal cantiere Wigham Richardson di Walker-on-Tyne, in particolare per la linea sudamericana del Brasile e Silver di Lavarello, Nord America naufragò sulle stesse rocce delle isole Hormiga (Formiche), vicino a Capo Palos (nel sud della Spagna), dove un altro piroscafo italiano, il Sirio, allora della NGI, doveva essere naufragato in un disastro epico.
Questo primo vapore di nome Nord America non deve essere confuso con il Nord America che è l'oggetto del presente studio,... (Continues)
Vicente Seppi Bresolin 2019/2/24 - 16:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El me gatt
![El me gatt](img/thumb/c3980_130x140.jpeg?1328998378)
Minun kissani: La traduzione finlandese di Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Finnish translation by Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Traduction finnoise de Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Juha Rämön suomenkielinen käännös [2019]
Minun kissani: Finnish translation by Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Traduction finnoise de Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Juha Rämön suomenkielinen käännös [2019]
Minun kissani
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/24 - 15:46
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Precursore!