Don Chisciotte
Chanson italienne – Don Chisciotte – Gian Pieretti – 1989
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (Continues)
Dialogue Maïeutique
Encore une chanson sur Don Quichotte, dit Lucien l’âne qui relève le crâne en riant. C’est décidément un personnage fort remuant. Enfin, moi qui l’accompagne généralement dans ses périples, je m’y retrouve aussi nécessairement.
Ainsi donc, Lucien l’âne mon ami, portant le brave Sancho, tu suis le Chevalier tourmenté au travers des monts et des temps. Et cette fois, je vous retrouve sur les collines du Liban descendant vers les rues des ruines des villes en flammes, trottinant sur la route de Beyrouth en plein cœur d’une de ces guerres modernes qui s’effiloche au fil des siècles et de siècle en siècle, le vent du large à la côte enracine le Liban. M’est avis que sans ça, il serait au bout du monde depuis longtemps. En fait, depuis le temps où le Liban était un havre de paix qui se prélassait au soleil de l’Orient,... (Continues)
DON QUICHOTTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/3/1 - 10:38
Wenn alle Menschen dieser Erde
SE TUTTE LE PERSONE DI QUESTA TERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/3/1 - 10:29
Heimweh nach Heimat
NOSTALGIA DELLA PATRIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/28 - 20:36
Traurig bin ich sowieso
IN OGNI CASO SONO TRISTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/28 - 15:44
Es saß ein klein wild Vögelein
Anonymous
SE ISTUI, METSÄLINTUNEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/27 - 15:24
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
Anonymous
MIELENI TEKEE LEIPÄÄ JA RAUHAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/26 - 13:45
Kinder (Sind so kleine Hände)
BAMBINI (SONO COSÌ PICCOLE MANI)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/26 - 12:57
L'Internationale
ITALIAN / ITALIANO 11
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei
Italian version by Fausto Amodei
La versione di Fausto Amodei.
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
Fausto Amodei's Italian version.
La version italienne de Fausto Amodei
Fausto Amodein italiankielinen versio
L'INTERNAZIONALE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Salvo Lo Galbo 2019/2/26 - 00:06
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur]
Anonymous
Riccardo Venturi, 25-2-2019 23:02
MI PIACEREBBERO PANE E PACE
(Continues)
(Continues)
2019/2/25 - 23:03
Es saß ein klein wild Vögelein
Anonymous
STAVA UN PICCOLO UCCELLINO SELVATICO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 20:28
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören
Anonymous
NESSUNO CHIEDA DI SENTIRE IL MIO DESTINO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 19:38
Wir haben so manches Lager gebaut
Anonymous
NE ABBIAMO COSTRUITI DI LAGER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 11:25
Was uns auch begegnet hier
Anonymous
QUALUNQUE COSA CI CAPITI QUI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 10:45
Lied von Sachsenburg
Anonymous
CANZONE DI SACHSENBURG
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/25 - 10:04
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga
Anonymous
METTI VIA IL LAVORO A MAGLIA, CARA OLGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/24 - 20:29
Terra di nessuno
Chanson italienne – Terra di nessuno – Nomadi – 2018
« Terre de personne » est un titre de 2018, extrait de l’album "Nomadi Dentro". La chanson se prête à de nombreuses interprétations, étant donné la généralité des paroles, mais elle peut certainement être associée à de nombreuses situations de conflit dans le monde, où les peuples opprimés occupent des terres de personne.
Dialogue maïeutique.
Je ne sais ce que tu penseras toi de cette « Terre de Personne », Lucien l’âne mon ami, toi qui a si longuement parcouru les paysages désolés et désolants que son les terres de personne où selon les endroits et les moments, cuisent ou gèlent les paysans sans terre, les terroni, les somari, tes frères en somme. La chanson dit que ce sont des héros.
Oh, Marco Valdo M.I., pour ce que je sais de leurs existences, ici ailleurs ou autre part ou de n’importe quel parage, ces humains-là sont en effet... (Continues)
« Terre de personne » est un titre de 2018, extrait de l’album "Nomadi Dentro". La chanson se prête à de nombreuses interprétations, étant donné la généralité des paroles, mais elle peut certainement être associée à de nombreuses situations de conflit dans le monde, où les peuples opprimés occupent des terres de personne.
Dialogue maïeutique.
Je ne sais ce que tu penseras toi de cette « Terre de Personne », Lucien l’âne mon ami, toi qui a si longuement parcouru les paysages désolés et désolants que son les terres de personne où selon les endroits et les moments, cuisent ou gèlent les paysans sans terre, les terroni, les somari, tes frères en somme. La chanson dit que ce sont des héros.
Oh, Marco Valdo M.I., pour ce que je sais de leurs existences, ici ailleurs ou autre part ou de n’importe quel parage, ces humains-là sont en effet... (Continues)
TERRE DE PERSONNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/2/24 - 17:56
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Anonymous
"La nave passeggeri Nord America della Soc. genovese “Veloce” era naufragata su quelle secche ventitrè anni prima. Purtroppo quella pagina nera , scritta col sangue di tanta gente, fu troppo presto dimenticata!"
Riguardo questo, questa Nord America sopraccitata non'è stata quella della La Veloce, ma quella della Lavarello Line.
D'accordo con la pagina "Novo Milênio":
"Vapore di 2.175 tonnellate lorde, costruito nel 1872 dal cantiere Wigham Richardson di Walker-on-Tyne, in particolare per la linea sudamericana del Brasile e Silver di Lavarello, Nord America naufragò sulle stesse rocce delle isole Hormiga (Formiche), vicino a Capo Palos (nel sud della Spagna), dove un altro piroscafo italiano, il Sirio, allora della NGI, doveva essere naufragato in un disastro epico.
Questo primo vapore di nome Nord America non deve essere confuso con il Nord America che è l'oggetto del presente studio,... (Continues)
Riguardo questo, questa Nord America sopraccitata non'è stata quella della La Veloce, ma quella della Lavarello Line.
D'accordo con la pagina "Novo Milênio":
"Vapore di 2.175 tonnellate lorde, costruito nel 1872 dal cantiere Wigham Richardson di Walker-on-Tyne, in particolare per la linea sudamericana del Brasile e Silver di Lavarello, Nord America naufragò sulle stesse rocce delle isole Hormiga (Formiche), vicino a Capo Palos (nel sud della Spagna), dove un altro piroscafo italiano, il Sirio, allora della NGI, doveva essere naufragato in un disastro epico.
Questo primo vapore di nome Nord America non deve essere confuso con il Nord America che è l'oggetto del presente studio,... (Continues)
Vicente Seppi Bresolin 2019/2/24 - 16:53
El me gatt
Minun kissani: La traduzione finlandese di Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Finnish translation by Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Traduction finnoise de Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Juha Rämön suomenkielinen käännös [2019]
Minun kissani: Finnish translation by Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Traduction finnoise de Juha Rämö [2019]
Minun kissani: Juha Rämön suomenkielinen käännös [2019]
Minun kissani
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/24 - 15:46
Ja, am Alex, ja, am Alex
Anonymous
SÌ, ALL’ALEX, SÌ, ALL’ALEX
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/24 - 13:32
Es war ein Kind in Birkenau
Anonymous
C’ERA UN BAMBINO A BIRKENAU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/24 - 10:05
Lied Von Navajos
Anonymous
NAVAJOJEN *) LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/23 - 15:45
Die Fahne hoch
Anonymous
IN ALTO LA BANDIERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/23 - 15:28
Pronti a servire (e ancora Scouting for Boys)
Non credo che derivi dalla route di piano di pezza. E' sicuramente successiva.
2019/2/23 - 14:11
Ballade von der Judenhure Marie Sanders
( Adaptation libre et chantable, 2010, de la chanson
"Ballade von der Judenhure Marie Sanders"
par Bertolt Brecht et Hanns Eisler, 1940 )
"Ballade von der Judenhure Marie Sanders"
par Bertolt Brecht et Hanns Eisler, 1940 )
BALLADE DE LA PUTAIN A JUIFS MARIE SANDERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Leo Kowald 2019/2/23 - 00:43
El me gatt
Min katt: La versione svedese di Riccardo Venturi [2019]
Min katt: Swedish version by Riccardo Venturi [2019]
Min katt: la version suédoise de Riccardo Venturi [2019]
Min katt: Riccardo Venturin ruotsinkielinen versio [2019]
Alessio Lega kallar den har sången “den första animalistsången i historien”. Orden är på milanesisk dialekt, men sången anpassades till många italienska dialekter (och även främda språk), också med anpassning av lokalsituationen (gator, lokalfängelser osv.); men här har jag inte anpassat min svenska översättning, eller version, till en svensk situation.
Min katt: Swedish version by Riccardo Venturi [2019]
Min katt: la version suédoise de Riccardo Venturi [2019]
Min katt: Riccardo Venturin ruotsinkielinen versio [2019]
Alessio Lega kallar den har sången “den första animalistsången i historien”. Orden är på milanesisk dialekt, men sången anpassades till många italienska dialekter (och även främda språk), också med anpassning av lokalsituationen (gator, lokalfängelser osv.); men här har jag inte anpassat min svenska översättning, eller version, till en svensk situation.
Min katt
(Continues)
(Continues)
2019/2/23 - 00:35
×
(luca)