Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2019-2-17

Remove all filters

Το ξέρεις πως

Το ξέρεις πως
To xéreis pos
[1992]
Στίχοι και μουσική: Γιώργος Τσίγκος
'Αλμπουμ: Οι χαμένοι ποιητές μας
Testo e musica: Giorgos Tsigos
Album: Οι χαμένοι ποιητές μας ("I nostri poeti perduti")
Lyrics and music: Yorgos Tsigos
Album: Οι χαμένοι ποιητές μας ("Our lost poets")



Στα τέλη της δεκαετίας του '80 είχαμε και την "ελεύθερη" ραδιοφωνία όπου με χαρά μας μαθαίναμε ότι τα τραγούδια μας ξεχώρισαν. Περάσαμε απο τη ραδιοπειρατεία που΄χε μεράκι στην απέναντι όχθη που είναι τα ράδιοσουπερ-μάρκετ. Παρ' όλα αυτά το ελληνόφωνο ροκ ήταν σχεδόν ανύπαρκτο. Εννοώ ότι ο κόσμος δεν ακολουθούσε όπως τώρα τους νεόκοπους μοδάτους τραγουδιστές που θέλουν να λένε ότι παίζουν αυτή τη μουσική. Τότε κυριαρχούσε η "σοσιαλιστική" κοκαϊνομανής επανάσταση του σκυλάδικου κι όσοι δεν την ήθελαν ήταν εχθροί της πατρίδας, της θρησκείας και θα 'ρθουν να βιάσουν και να σκοτώσουν τα παιδιά μας αυτοί οι αλήτες, οι μακρυμάλληδες,... (Continues)
Το ξέρεις πως η ηρωίνη σκοτώνει,
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2019/2/17 - 23:56
Downloadable! Video!

What We Tell the Children

What We Tell the Children
Scritta, credo, da Ronnie Drew, pubblicata la prima volta nel 1992 nell'album "30 Years A-Greying"
Un richiamo alla responsabilità di fronte ai rischi di distruzione del pianeta
Which way will the branch bend
(Continues)
Contributed by piersante Sestini 2019/2/17 - 23:00
Downloadable! Video!

Ferme les yeux

Ferme les yeux
(2018)
Album La vie de rêve

feat. Tryo
Testo e alcune note da Genius

La chanson fait un triste constat sur l'état du monde actuel, à travers des sujets majeurs se rapportant à l'environnement et l'humain. Le titre Ferme les Yeux est une critique des personnes qui justement préfèrent fermer les yeux sur ces problèmes, et incitent les autres à faire de même “tu vas pas changer le monde”, car ils ne veulent pas se préoccuper de la dure réalité “tu vois pas qu'on fait la fête”.
Yeah yeah yeah, yeah yeah yeah
(Continues)
2019/2/17 - 22:46
Downloadable! Video!

Mon père me marie (ou Chanson de la malmariée)

Anonymous
Mon père me marie (<em>ou</em> Chanson de la malmariée)
[XIX° sec.]
Canzone raccolta da Federico Ghisi (Shangai, 1901 - Luserna San Giovanni, Torino, 1975), musicologo e compositore, a Pomaretto, Val Chisone, dalla voce dei coniugi Jahier (Vitale Jahier, originario di Perosa Argentina, e Ida Poet, nativa di Perrero, fraz. Traverse).
Nel disco "Vieilles chansons des Vallées Vaudoises” (1963), basato sulle ricerche effettuate, in collaborazione con Emile Tron, da Federico Ghisi, che ha anche curato gli arrangiamenti dei brani, riproposti per voce solista (soprano, Rosina Cavicchioli), e dieci strumenti classici (Complesso strumentale del circolo musicale A.R.C.I. "A. Toscanini" di Torino).
Testo trovato su libretto de "La bello a la fenetro", registrazioni dal vivo di cantori e suonatori delle Valli Chisone e Germanasca, realizzato nel 1983 dal Gruppo di Musica Popolare di Pinerolo e dall'Associazione culturale La Cantarana
Mon père me marie
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2019/2/17 - 20:43
Downloadable! Video!

Die bange Nacht

Anonymous
Die bange Nacht
LA NOTTE PAUROSA
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/10 - 18:45
Downloadable! Video!

Modena City Ramblers: Quacet putèin

Modena City Ramblers: Quacet putèin
Chanson italienne (Emiliano modenese) – Quacet putèin (COPRITI PICCOLINO)– Modena City Ramblers – 2016


Dialogue Maïeutique

Tu vois, Lucien l’âne, encore deux ninna nanna, encore deux berceuses (presque jumelles) et comme tu le sais ou tu l’imagines, la berceuse est par essence une chanson contre la guerre. Si tu la susurres à la guerre, la guerre s’endort en suçant son canon. Ce doit être pour cette raison qu’il y a plein de ninna nanna dans les Chansons contre la Guerre.

Oh, dit Lucien l’âne, je veux bien faire semblant de croire qu’elles endorment la guerre et même si ce n’est pas vrai, c’est une très belle idée.

En fait, Lucien l’âne mon ami, la vérité est que les berceuses sont très efficaces pour empêcher les guerres, mais jusqu’ici, on n’a pas vraiment utilisé cette arme secrète. Il y a pourtant un exemple, c’est Le général dort debout.

Et même, Lucien l’âne mon ami, pour les... (Continues)
COUVRE-TOI, PETIT (Deux berceuses)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/2/10 - 18:22

Das Lied vom Heiligen Caracho

Anonymous
Das Lied vom Heiligen Caracho
LA CANZONE DI SAN CARACHO
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/10 - 17:54
Downloadable! Video!

Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)‎

Anonymous
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)‎
DOVE DEVO RIVOLGERMI
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/10 - 15:13
Downloadable! Video!

Mamele, Mamele, gib mir Brot

Anonymous
ÄITI, ÄITI, ANNA MINULLE LEIPÄÄ
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/2/10 - 14:44
Downloadable! Video!

Mamele, Mamele, gib mir Brot

Anonymous
MAMMINA, MAMMINA, DAMMI PANE
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/10 - 11:04

Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied)‎

Anonymous
Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied)‎
IO VENDO I MIEI BENI E LA CASETTA
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/10 - 09:48
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
A 2018 Polish translation by Grzegorz Jaroslaw Rybak of the band BRUK.
Lud zjednoczony nie będzie zwyciężony!

(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2019/2/10 - 06:31
Downloadable! Video!

En la plaza de mi pueblo

Anonymous
En la plaza de mi pueblo
NA GOŚCIŃCU W MOJEJ WIOSCE
(Continues)
Contributed by Paweł Dembowski 2019/2/10 - 06:20
Video!

Addio Salis

Addio Salis
Mi sono sempre piciuti anno lasciato un patrimonio musicale all'ummanita' spesso canto iloro brani pensando a Francesco che non c'è piu ciao.
2019/2/9 - 22:34

Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden)‎

Anonymous
Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden)‎
LA GRANDE CARESTIA
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/9 - 20:30

Esterwegenlied

Anonymous
CANZONE DI ESTERWEGEN
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/9 - 19:51
Downloadable! Video!

Ciaô Turin

Ciaô Turin
Anch'io sono convinto che le parole originarie siano in piemontese. Così di sicuro le cantavamo prima del 1955. Scusa una cosa: alcune parole sono da controllare. Per esempio, ...la Mole e i to giardin... (la Mole non ha mai avuto giardini!). Anche nella traduzione ci sono errori. Un saluto. Ciao Turin
2019/2/9 - 17:47
Downloadable! Video!

Nun je da’ retta Roma

Nun je da’ retta Roma
Il film è del 1973 e nella canzone vi è un chiaro richiamo alle vicende italiane di quegli anni: all' omicidio - suicidio dell'anarchico Pinelli, ai depistaggi , al potere che risponde sempre alle stesse logiche in ogni epoca.
2019/2/9 - 17:04
Video!

Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde

Anonymous
QUANDO TUTTO VERDEGGIA E FIORISCE SU QUESTA TERRA
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/9 - 15:19
Downloadable! Video!

Kleine weiße Friedenstaube

Kleine weiße Friedenstaube
PICCOLA BIANCA COLOMBA DELLA PACE
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/9 - 08:30
Downloadable! Video!

There Is No Time

There Is No Time
Un suggerimento

Foto da Libertà
daniela -k.d.- 2019/2/8 - 13:29
Downloadable! Video!

Das Blutgericht

Anonymous
Das Blutgericht
Blutgericht, cioè tribunale del sangue, chiamato anche in altri modi, era nel Sacro Romano Impero il tribunale penale con la competenza sui reati considerati più gravi, che poteva infliggere le pene cosiddette di sangue, cioè mutilazioni e morte.
Femen (anche Vehmegericht, Fehmgericht, Freigericht, cioè tribunale libero) è uno dei nomi della corte vehmica, o vehme, o vema, tetro sistema giudiziario, che i Freischöffen (giudici liberi) gestivano in segreto negli Stillgerichte (tribunali silenziosi), così come in segreto eliminavano i condannati
Hungertuch è il panno d’altare durante la quaresima, letteralmente il verso si traduce a rosicchiare al panno dell’altare

I cognomi citati nella canzone, Zwanziger, Dierig, Fellmann, Hofrichter, Cammlott, sono di industriali cotonieri slesiani; in particolare il primo si riferisce ai fratelli Ernst e August Zwanziger, di Peterswaldau (oggi Pieszyce,... (Continues)
IL TRIBUNALE DEL SANGUE
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/8 - 11:16
Downloadable! Video!

Nadja

Nadja
Mikael Wiehe wrote on his website the following comments about his song Nadja:

Vintern 1993 var Sarajevo belägrat av serbiska trupper. Jag skrev sången när en granat från belägrarnas artilleri hade slagit ner på en lekplats mitt bland de lekande barnen.

Första gången jag sjöng den var i Grieghallen i Bergen på en konsert med Björn Afzelius och Åge Aleksandersen till förmån för ett barnsjukhus i Montenegro.

När jag 1999 sjöng den på Emausrörelsens europakongress i Orleans i Frankrike blev jag jämförd med Leonard Cohen. Ja, musikalisk finns det nog vissa likheter… (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)

In the winter of 1993 Sarajevo was besieged by Serbian troups. I wrote the song when a shell from the besieger's artillery fell down in a play ground among the playing children.

The first time I sang it was in Grieghallen in Bergen at a concert with Björn Afzelius och Åge Aleksandersen... (Continues)
NADJA
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2019/2/8 - 00:58
Downloadable! Video!

Iron Hand

Iron Hand
LA MANO DI FERRO
(Continues)
Contributed by Franzatec 2019/2/7 - 15:21
Downloadable! Video!

Somebody's Darling

Somebody's Darling
"Somebody's Darling" may be my favorite of all Civil War Era songs. I know it's really sentimental, but it makes an important point. Everyone (or, sadly, very nearly everyone) in the Civil War had people at home who were "watching and waiting" for them, hoping desperately their darling would come home again.
Paul Watkins 2019/2/7 - 14:00
Downloadable! Video!

The Day That Never Comes

The Day That Never Comes
Ciao, piccola precisazione: è "i'll splatter color on this gray"
y 2019/2/7 - 12:08
Downloadable! Video!

Brigante se more

Brigante se more
7 febbraio 2019
Брошены в угол гитара и бубен
(Continues)
Contributed by Evgeny Vinogradov (Евгений Виноградов) 2019/2/7 - 07:22
Downloadable! Video!

Anche per te

Anche per te
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 7-2-2019 01:14


Três mulheres, três histórias, três últimas.
Uma freira, uma prostituta, uma mãe solteira.
Três presas nas cadeias do mundo.


...Uma canção com valor metafórico. Quizá.

PARA VOCÊ TAMBÉM
(Continues)
2019/2/7 - 01:15
Downloadable! Video!

Lorena

Lorena
Ed anche in Soldati a cavallo
Maurizio 2019/2/5 - 22:28
Downloadable! Video!

I soliti accordi

I soliti accordi
Obbedirono, cambiando Forza Italia in Forza Thailandia, ma nell'ultima serata Paolo Rossi a inizio brano chiese: "Dobbiam fare lo stesso pezzo?" E Jannacci di rimando: "Si, ma dove c'è Forza Italia dì Forza Thailandia" :) Facendosi beffe dei funzionari Rai.
Roberto Monanni 2019/2/5 - 21:10
Downloadable! Video!

Ahmed l'ambulante

Ahmed l'ambulante
Chanson italienne – Ahmed l’ambulante – Modena City Ramblers – 1994

Adaptation libre de la poésie homonyme de Stefano Benni in « Ballate » ed. Feltrinelli – En septembre 1992, passant par le stand de Rinascita à la Fête de l’Unità de Reggio Emilia, il nous est arrivé d’entendre lue à haute voix cette poésie de Stefano Benni. En lisant la quatrième de couverture du livre, nous avons décidé de la mettre en musique; en est née cette chanson au son pour nous insolitement méditerranéen. Nous avons fait entendre ce morceau au poète en personne et nous avons reçu sa bénédiction. Encore merci Stefano.

(Extrait de « La grande famiglia »).


Dialogue Maïeutique

Il y a dix ans, Lucien l’âne, je faisais la version française de cette chanson italienne, écrite et interprétée quinze ans avant par les Modena City Ramblers. Elle raconte l’histoire d’un réfugié, d’un exilé, d’un Africain venu chercher de... (Continues)
AHMED L’AMBULANT
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/2/5 - 17:50
Downloadable! Video!

Battle Of Maxton Field

Battle Of Maxton Field
NEW LINK
The Ballad of Maxton commemorates the Battle of Hayes Pond between the Lumbee Indians and the Ku Klux Klan near Maxton, North Carolina https://soundcloud.com/hillipsand/ball...
Joe DeFilippo 2019/2/5 - 17:02
Downloadable!

Mein Michel

Anonymous
Francesco Mazzocchi

Nel lessico germanico Michel è già dal ‘7-800 un po’ come in Italia il Pierino delle barzellette (nelle varie regioni può avere altri nomi - nel Bresciano, dove sono io, è il Bortolo): il tipo ignorante, bonaccione, balordo; ma dopo il 1848 ha assunto un significato più preciso: il tedesco fuori dal mondo, apolitico, addormentato, che non s’accorge di quello che succede e crede alle menzogne del potere; anche il termine der deutsche Michel, che indica collettivamente il popolo tedesco, lo indica in questo senso, come il popolo succube, il popolo bue.
Junker indica precisamente il proprietario fondiario prussiano, e quindi non ho tradotto nel generico signorotto.
Kohlrübe, il navone, o colza, rapa da foraggio, Brassica napus napobrassica, ha dato origine al termine Kohlrübenwinter (inverno dei navoni) per l’inverno della fame 1917/1918.
MIO CARO MICHELE
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/5 - 13:18
Downloadable! Video!

Tak vás tu máme (Bratři)

Tak vás tu máme (Bratři)
SO WE'VE GOT YOU OVER HERE (BROTHERS)
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2019/2/4 - 21:31
Downloadable! Video!

Demokracie

Demokracie
DEMOCRACY
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2019/2/4 - 21:30
Downloadable! Video!

Dědicům Palachovým

Dědicům Palachovým
Millions of blind eyes, the snake's head on the coat of arms,
(Continues)
Contributed by Edvard Sidoryk 2019/2/4 - 21:29

Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)

Anonymous
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
condivisa l'idea di riportare il testo in questo modo, penso che il modo migliore di tradurlo sia ancora quello strettamente letterale, quello che secondo me rende meglio la relazione tra l'espressione dell'emozione e la struttura della lingua originale, che la condiziona; ho quindi lasciato più che potevo la sequenza delle parole, non ho integrato punteggiatura; non dubito però che qualcuno possa rendere tutto in un italiano migliore, fermo restando che comunque, come ha detto non ricordo chi, tradurre è tradire
IO CANTO UNA CANZONE INUTILE (LA CANZONE DEL BAMBINO CHE HA LASCIATO ALLA MAMMA IL SUO ULTIMO PANE)
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/4 - 21:11
Downloadable! Video!

Der kleine Trompeter

Anonymous
Der kleine Trompeter
Il 13 marzo 1925 Ernst Thälmann venne per un comizio elettorale a Halle. Un reparto di polizia gli impedì di parlare agli 8000 convenuti. La polizia fece fuoco sulla folla. Tra i 9 morti c’era il 27enne Fritz Weineck, trombettiere della banda del Rote Frontkämpferbund (Lega dei combattenti del fronte rosso, organizzazione paramilitare nata nel luglio 1924, della quale Thälmann era il primo leader, in funzione di difesa militare del Partito Comunista Tedesco). Ai funerali delle vittime della strage poliziesca decine di migliaia seguirono i feretri.
IL PICCOLO TROMBETTIERE
(Continues)
Contributed by Francesco Mazzocchi 2019/2/4 - 14:42
Downloadable! Video!

עס איז געװענ אַ זומער־טאָג

עס איז געװענ אַ זומער־טאָג
"....Ovvìa, s'è bell' ccapito; anche stavolta 'un si [censura]..."

(Fuori onda captato dal microfono del cellulare)
Io non sto con Oriana 2019/2/4 - 07:56




hosted by inventati.org