La frontiera
Vedendo questo video dei due manifestanti cileni che ballano una danza sensuale tra i lacrimogeni mi è venuta in mente questa bellissima canzone di Mannarino
Dq82 2019/12/12 - 15:56
Bisanzio
Segnalo la suggestiva interpretazione di Bisanzio nella versione greca di Venturi da parte Christiana Vlanti.
Purtroppo il video s'interrompe a metà della canzone.
https://www.facebook.com/francescogucc...
Purtroppo il video s'interrompe a metà della canzone.
https://www.facebook.com/francescogucc...
Gianluigi 2019/12/12 - 14:58
La canzone del Pinelli
Un albero per Pinelli
Arbo por Pinelli
A tree for Pinelli
Un arbre pour Pinelli
Puu Pinellille
Ein Baum für Pinelli
Un árbol para Pinelli
'Ενα δέντρο για τον Πινέλλι
Uma árvore para Pinelli
Ett träd för Pinelli
Eitt tré fyrir Pinelli
Одно дерево для Пинелли
Drzewo dla Pinelli
Arbo por Pinelli
A tree for Pinelli
Un arbre pour Pinelli
Puu Pinellille
Ein Baum für Pinelli
Un árbol para Pinelli
'Ενα δέντρο για τον Πινέλλι
Uma árvore para Pinelli
Ett träd för Pinelli
Eitt tré fyrir Pinelli
Одно дерево для Пинелли
Drzewo dla Pinelli
2019/12/12 - 09:25
Por ti vamos a vencer
Riccardo Venturi, 11-12-2019 23:47
PER TE VINCEREMO
(Continues)
(Continues)
2019/12/11 - 23:47
Crazy Train
Traduzione italiana da Canzoni Metal rivista e corretta
TRENO PAZZO
(Continues)
(Continues)
2019/12/11 - 22:13
J’veux du nucléaire
VOGLIO DEL NUCLEARE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniel(e) Bellucci. 10.12.2019. Nizza. Lotta continua. 2019/12/10 - 23:35
Voici la mort
Nizza. 10.12.2019 Altra giornata di sciopero contro questo governo bastardo che ci vuole fottere, tra l'altro, le pensioni.
ECCO LA MORTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Daniel(e) Bellucci. 2019/12/10 - 23:12
Canzone triste
La Margot incise il brano nel 1962 su etichetta Cetra, mentre l’interpretazione su Cantacronache Sperimentale è di Franca Di Renzo.
Franca Di Rienzo – Cantacronache Sperimentale
Margot – Canzone Triste
Franca Di Rienzo – Cantacronache Sperimentale
Margot – Canzone Triste
giancarlo 2019/12/10 - 21:06
Liberi tutti
dall'album Microchip temporale (2019), reinterpretazione integrale delle canzoni di Microchip Emozionale con vari ospiti pubblicata per il ventennale dello storico album dei Subsonica.
LIBERI TUTTI
(Continues)
(Continues)
2019/12/10 - 14:56
La poesía es un arma cargada de futuro
(si riportano qui solo le strofe cantate)
POETRY IS A WEAPON LOADED WITH THE FUTURE
(Continues)
(Continues)
2019/12/10 - 12:05
Η σονάτα του σεληνόφωτος
Jiang Haizhou / 姜海洲
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Il primo movimento della Sonata nell’interpretazione del celebre pianista Alfred Brendel :
Yuèguāng zòumíngqǔ / 月光奏鸣曲
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/12/9 - 23:52
De sfroos
Cercando notizie sul contrabbando tra Italia e Svizzera a cavallo tra 800 e 900, mi sono imbattuto in una microstoria che mi è piaciuta molto e che voglio condividere.
Le prime notizie su Clemente Malacrida, detto "Ment", che negli anni 20 e 30 fu leader dei contrabbandieri della Val d'Intelvi (Como), le ho trovate sulla pagina Dalla fame al contrabbando, che riporta, in modo un po' disordinato, alcuni stralci di "Ma regordi che...", un libro scritto da tal Rita Piffaretti sulla storia del Comune comasco di Gaggino.
La pagina in questione deve essere abbastanza antica, che riporta (in traduzione italiana, e col titolo scorretto) il testo di De sfroos, attribuendolo ad "una banda dei pressi di Porlezza"...
Clemente Malacrida detto "Ment" era nato nel 1900 a Péi, ossia Pellio Intelvi, nello stringato dialetto comasco, oggi frazione del Comune di Alta Valle Intelvi, proprio al confine con... (Continues)
Le prime notizie su Clemente Malacrida, detto "Ment", che negli anni 20 e 30 fu leader dei contrabbandieri della Val d'Intelvi (Como), le ho trovate sulla pagina Dalla fame al contrabbando, che riporta, in modo un po' disordinato, alcuni stralci di "Ma regordi che...", un libro scritto da tal Rita Piffaretti sulla storia del Comune comasco di Gaggino.
La pagina in questione deve essere abbastanza antica, che riporta (in traduzione italiana, e col titolo scorretto) il testo di De sfroos, attribuendolo ad "una banda dei pressi di Porlezza"...
Clemente Malacrida detto "Ment" era nato nel 1900 a Péi, ossia Pellio Intelvi, nello stringato dialetto comasco, oggi frazione del Comune di Alta Valle Intelvi, proprio al confine con... (Continues)
Bernart Bartleby 2019/12/8 - 19:01
Η σονάτα του σεληνόφωτος
سُـونَاتَّا ضَوءِ القَمَـر
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/12/8 - 18:14
Η σονάτα του σεληνόφωτος
ЛУННАТА СОНАТА
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/12/7 - 23:14
Ranger's Command
Per quanto sia del grande Woody Guthrie (scritta tra il 1944 ed il 1945 e pubblicata nel 1999 dalla Folkways in "Buffalo Skinners", quarto volume della serie "The Asch Recordings") non vedo proprio perchè questa canzone debba stare sulle CCG/AWS... Mi pare che parli di cowboys, di mandrie, di ladri e di una coraggiosa cowgirl...
B.B. 2019/12/7 - 21:16
Vento del sud
J’ai traduit ce texte à partir de vagues connaissances de dialecte du sud de l’Apulie (dialecte de la ville de Canosa).
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
Du fait de fortes similitudes propres aux dialectes méridionaux je peux proposer cette traduction approximative.
Merci à tout contributeur qui pourra améliorer et corriger ses défauts.
Voici quelques explications sur des termes spécifiques.
VENT DU SUD
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bordiga 2019/12/7 - 18:09
Η σονάτα του σεληνόφωτος
HOLDFÉNYSZONÁTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/12/7 - 14:29
Und was bekam des Soldaten Weib?
Pavlos Mátesis / Παύλος Μάτεσις
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
Nell’interpretazione di [[|Maria Farandouri]] / Μαρία Φαραντούρη [1979] :
ΤΟ ΤΡΑΓΟΎΔΙ ΤΗΣ ΓΥΝΑΊΚΑΣ ΤΟΥ ΝΑΖΊΣΤΑ ΦΑΝΤΆΡΟΥ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/12/7 - 14:09
A mezzogiorno
Chanson italienne – A mezzogiorno – Giorgio Gaber – 1971
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?
Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.
Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (Continues)
Texte : Giorgio Gaber et Sandro Luporini
Dans le spectacle « Storie vecchie e nuove del signor G. » (Vieilles et nouvelles histoires de Monsieur G) et le disque « I borghesi » (Les Bourgeois)
Dialogue Maïeutique
Dis-moi, Marco Valdo M.I. mon ami, qu’est-ce que c’est que ce titre pour le moins lapidaire ?
Oh, Lucien l’âne mon ami, cette fois, ce n’est pas moi qui l’ai choisi, car il est la transposition – tout aussi lapidaire, j’en conviens – du titre original en italien : « A mezzogiorno », dont je n’ai pas cru devoir m’écarter.
Soit, dit Lucien l’âne, mais ça ne m’explique rien. Que veut-elle, cette chanson ? Que peut-elle raconter avec ce À midi ? Personne ne le sait et tout le monde voudrait savoir et on m’interroge et moi, je nage, car ce pourrait n’importe quel midi, n’importe où, où n’importe qui ferait n’importe quoi.... (Continues)
À MIDI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/12/6 - 21:15
×