Les affreux
C'est à Bobino que je l'ai vu tel quel en 1968.........
Souvenirs, souvenirs........Coco
Souvenirs, souvenirs........Coco
2019/10/7 - 14:27
Μιλιταρισμός
Carissimo Riccardo, ho letto ogni cosa e per prima cosa ti ringrazio per gli auguri. Purtroppo, per motivi vari (tra cui l'attaccone di sciatica di cui parlavo prima a Gianfranco) sono stato qualche giorno lontano dal sito, intendo attivamente; ti ringrazio peraltro molto per la qualifica di Πρωτογλωσσολόγος (però πρωτο- si scrive con la omega, πρόσεχε!), epiteto che prendo come regalo di compleanno e che fa letteralmente sbrodolare il mio bizantinismo e il mio eterno sogno di vivere nella Costantinopoli tra la rivolta di Nika e l'assedio del 1453 (mi sono preso circa un millennio, d'accordo). Fa sicuramente il paio con quel che mi disse un tempo il Testa, cioè che gli ricordavo Romano il Melode...insomma davvero grazie! Detto questo, però, all'anima di "non conoscere né la grammatica, né la sintassi greca"...va bene, c'è qualche sbavatura nella tua traduzione, ma questo non è un testo né... (Continues)
Riccardo Venturi 2019/10/7 - 07:38
Ermutigung
Per Olov Enquist - Caj Lundgren, 1972
(Enn Kokk's blog)
(Enn Kokk's blog)
UPPMUNTRAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2019/10/7 - 06:10
London Calling
Il basso di Paul Simonon o meglio è quello che restò alla fine del concerto che i Clash tennero al Palladium di New York il 21 settembre 1979. La foto in cui Simonon fa a pezzi il basso fu scattata da Pennie Smith e diventò la copertina di London Calling …. Oggi il basso elettrico è esposto al Rock and Roll Hall Of Fame and Museum.
via The Gang
via The Gang
2019/10/6 - 18:58
Bob Dylan: All Along the Watchtower
La versione italiana di Roberto Kunstler, nel suo album "Kunstler" del 2004
Testo trovato sul sito dell'autore
TORRI DI GUARDIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by B.B. 2019/10/6 - 18:50
Bangera rossa
Anonymous
Posso dire con certezza che Bangera Rossa, è del 1900 canzone risorgimentale repubblicana (San Pietro in Vincoli di Ravenna) ,mentre la più celebre Bandiera Rossa versione comunista è un clone stessa musica e in pratica stesso ritornello.
Silverio 2019/10/6 - 16:54
Massas e brans
Beh, ma questa andrebbe almeno riportata agli Extra, che all'epoca dell'inserimento ancora non esistevano...
B.B. 2019/10/6 - 14:58
Military Rendez-Vous
P.S. Pivio è Roberto Pischiutta, importantissimo compositore di colonne sonore per il cinema, il teatro e la tv, insieme ad Aldo De Scalzi...
B.B. 2019/10/6 - 00:17
Tausend Mann und ein Befehl
TUHAT MIESTÄ JA YKSI KÄSKY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/10/5 - 21:51
L'Amour anarchiste
Il numero 6 (novembre/dicembre 2019) di Azione Nonviolenta, la rivista nazionale bimestrale del Movimento, conterrà al suo interno anche un mio lungo articolo in scrittura poetica, interamente consacrato alla canzone pacifista di Gaston Couté.
L'AMORE ANARCHICO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2019/10/5 - 16:18
C'era un dì un soldato
in arrivo lo spostamento sotto la canzone di bertelli
Gianfranco 2019/10/5 - 12:43
17 Νοέμβρη απόγευμα
Per Tzimis Panousis
Tzimis Panousis ci ha lasciati il 13 Gennaio 2018. Di lui si è detto tutto e il contrario di tutto. Io non so e non voglio giudicare.
Anche stavolta è uscito in piedi a schiena dritta.
Tzimis Panousis ci ha lasciati il 13 Gennaio 2018. Di lui si è detto tutto e il contrario di tutto. Io non so e non voglio giudicare.
Anche stavolta è uscito in piedi a schiena dritta.
Riccardo Gullotta 2019/10/4 - 20:05
Hundert Mann und ein Befehl
SATA MIESTÄ JA YKSI KÄSKY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/10/4 - 13:53
Il tragico naufragio del vapore Sirio
Anonymous
chiedo se esiste l'elenco nominativo delle persone inbarcate sul piroscafo SIRIO affondato il 4-08-1906
azzoni amilcare 2019/10/3 - 19:05
Alma llanera
Riccardo Gullotta, basada en el texto Coro hispanoo-mericano di Milano
ANIMA DELLA PIANURA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/10/3 - 16:53
Manos fuera de Venezuela!
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
GIU’ LE MANI DAL VENEZUELA !
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Gullotta 2019/10/3 - 11:14
Il traghetto di Caronte
Chanson italienne – Il traghetto di Caronte – Francesco Camattini – 2007
Dialogue maïeutique
Dans le fond, Marco Valdo M.I., j’aime beaucoup les titres étranges dont tu pares tes chansons, même – comme c’est le cas cette fois-ci – s’il s’agit d’une version française d’une chanson originellement en langue étrangère. Car j’imagine que cette « Malle de Charon » n’est pas à proprement parler une traduction, du simple fait que la « Malle » considérée comme un bateau destiné à faire le passage d’une rive à l’autre est une dénomination un peu particulière et à ma connaissance, strictement régionale, qui désignait un bateau qui assurait le passage trans-Manche entre Ostende et Douvres et c’était même un service public ; je pense me souvenir qu’il a fonctionné pendant plus d’un siècle. C’était même un moyen d’excursion assez apprécié des gens ; il permettait une balade en mer d’une journée à un... (Continues)
Dialogue maïeutique
Dans le fond, Marco Valdo M.I., j’aime beaucoup les titres étranges dont tu pares tes chansons, même – comme c’est le cas cette fois-ci – s’il s’agit d’une version française d’une chanson originellement en langue étrangère. Car j’imagine que cette « Malle de Charon » n’est pas à proprement parler une traduction, du simple fait que la « Malle » considérée comme un bateau destiné à faire le passage d’une rive à l’autre est une dénomination un peu particulière et à ma connaissance, strictement régionale, qui désignait un bateau qui assurait le passage trans-Manche entre Ostende et Douvres et c’était même un service public ; je pense me souvenir qu’il a fonctionné pendant plus d’un siècle. C’était même un moyen d’excursion assez apprécié des gens ; il permettait une balade en mer d’une journée à un... (Continues)
LA MALLE DE CHARON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2019/10/3 - 10:56
Sempre nuova è l'alba
Qui potete ascoltare la Poesia di Rocco Scotellaro su musica ed esecuzione di Ambrogio Sparagna
2019/10/3 - 08:27
Passaggio alla città
Qui potete ascoltare la Poesia di Rocco Scotellaro su musica ed esecuzione di Ambrogio Sparagna
https://www.youtube.com/watch?v=w6sQe8d9q78
gianfranco 3 ott.2019
https://www.youtube.com/watch?v=w6sQe8d9q78
gianfranco 3 ott.2019
2019/10/3 - 08:23
Ti rubarono a noi come una spiga
Qui potete ascoltare la Poesia di Rocco Scotellaro su musica ed esecuzione di Ambrogio Sparagna
https://youtu.be/UM4VIUwD73U
gianfranco 3 ott.2019
https://youtu.be/UM4VIUwD73U
gianfranco 3 ott.2019
2019/10/3 - 08:13
Noi non ci bagneremo
Qui trovate la registrazione integrale della trasmissione radiofonica "Passaggio alla città" poesie di Rocco Scotellaro e musica di Ambrogio Sparagna
buon ascolto!
gianfranco 3 ott.2019
buon ascolto!
gianfranco 3 ott.2019
2019/10/3 - 08:05
Coplas del tiempo (Los mineros en huelga)
manca la strofa in cui si suggerisce alle autorità che se vogliono far cessare gli scioperi si rivolgano a Santa Rita abogada des imposibles!
daniela 2019/10/3 - 01:39
To Magissaki
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa 13-02-2008
Gian Piero Testa 13-02-2008
STREGHETTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 2019/10/1 - 16:19
Ljuljuten [Tin-zawatine]
LJULJUTEN [TIN-ZAWATINE]*
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2019/9/30 - 20:36
That 25¢ (That You Paid)
NE 25 SENTTIÄ (JOTKA MAKSOITTE)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2019/9/30 - 15:16
×
"Forse non interesserà a nessuno (tranne che a Marco Sopegno, che d'altronde mi ha fornito l'album e i testi); ma, d'altronde, oggi è una giornata in cui il puzzo di morte va cacciato con qualcosa di vita, qualcosa qualsiasi.
Questi sono i testi di un album dei Troubaires de Coumboscuro, "Lou Pan Crousià", seguiti da una traduzione. Spero che piacciano a chi avrà voglia di leggerli."
(Riccardo Venturi)