Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2018-9-9

Remove all filters
Video!

Jaque al Rey

Jaque al Rey
d’après la version italienne – SCACCO AL RE – Lorenzo Masetti – 2018
d’une chanson espagnole – Jaque al Rey – Ska-P – 2018

Un nouvel épisode des sympathiques chansons dédiées à la maison régnante espagnole, parmi lesquelles on trouve Una historia real, Jo vull ser rei, Los Borbones son unos ladrones, Muerte a los borbones et naturellement, Simpático holgazán. Du tout nouvel album du retour de l’historique groupe ska madrilène.


Dialogue Maïeutique

Voilà maintenant, Marco Valdo M.I. mon ami, que tu nous emmènes jouer aux échecs. Tu annonces un échec au roi, mais généralement, le coup suivant peut être vraiment définitif et mener tout droit au terrible « Échec et mat », à la mort du roi, ce qui d’ailleurs est le but du jeu.

Oh, Lucien l’âne mon ami, je n’y suis pour rien, tu vois bien que c’est une traduction d’une chanson espagnole et toutes récentes – la chanson et la traduction en italien.... (Continues)
ÉCHEC AU ROI !
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/9/9 - 21:58
Downloadable! Video!

Universal Soldier

Universal Soldier
versione 2017

(da "Medicine Songs")

giovanni 2018/9/9 - 16:04
Video!

Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο

Αρκαδία V - Πνευματικό εμβατήριο
Ombròs voithàte.

Non so se dire "che stranezza" o "che peccato" o "che avrà voluto di'?", quindi mi limito a segnalare in modo asettico quanto segue: nell'intero brano oggetto delle mie attenzioni TUTTI gli accenti di parola sono rispettati, nel senso che essi corrispondono puntualmente ai tempi forti del metro (che in questo caso coincide col ritmo e con la ritmopea). Unica eccezione proprio nel punto in cui l'accento ha rilevanza semantica discriminante: monàxos/solo - accento di parola come scritto - vs. monaxòs/monaco - come è sempre reso nel corso della viva esecuzione (e quindi sarà sicuramente stampato così su pentagramma). Eppure sarebbe stato facilissimo far quadrare, anche in questo caso, accento di parola e tempo forte di battuta. Evidentemente Theodorakis non volle. Giatì?

PS: qualche accento sbagliato nel testo riprodotto (bòlei > boleì = boleùei ed altro; anébh > anébei...; articoli tonici...).
Vasiloukos 2018/9/9 - 01:02
Video!

Jaque al Rey

Jaque al Rey
SCACCO AL RE
(Continues)
2018/9/8 - 23:49
Downloadable! Video!

Karel Kryl: Nevidomá dívka

Karel Kryl: Nevidomá dívka
Ecco, lo dicevo io che Stanislava la saprà più lunga assai :)

Grazie per il tuo bell'intervento Stanislava.

Devo ammettere che per il giusquiamo proposto da Riccardo la mia critica era un po' frettolosa, ma sopratutto a sproposito. A ripensarci (e a rileggere le sue spiegazioni) il giusquiamo ci sta a pennello nella traduzione italiana. Con i suoi fiori colore bianco sporco venato e con la sua allucinante forza velenosa entra bene nell'immagine di un posto abbandonato e intriso di desolazione, di una zona di terre incolte con tanto di muretto a mattoni in un paesaggio grigio e cupo, creata da Kryl. Ha ragione Stanislava che questi versi centrali sono la chiave di tutta la canzone, con la strasuggestiva metafora di cavalieri a cavallo che con i fiori neri portano l'amore.
Comunque su principe azzurro gli spagnoli mi sembrano più convincenti: https://es.wikipedia.org/wiki/Príncipe_azul

Ho... (Continues)
Krzysiek 2018/9/7 - 19:57




hosted by inventati.org