Shoot The Dog
Nella fossa dei leoni mediatica USA: trascrizione di un'intervista telefonica fatta a George Michael nel corso di un programma TV della CNN ("CNN Talkback Live") il 3 luglio 2002: https://gmforever.com/george-michael-i...
Alberta Beccaro 2018/9/11 - 23:35
Due magliette rosse
Fiori per i Desaparecidos
di Mario Salvini , La Gazzetta dello Sport.
Domani è l’11 settembre, anniversario di due tragedie.
Da una delle due, il colpo di Stato in Cile, nel 1973, sono passati 45 anni.
L’altro ieri, sabato, all’Estadio National di Santiago si giocava la partita di andata dei quarti di finale della Coppa del Cile: Universidad de Chile contro Palestino.
L’Estadio National, all’indomani del golpe militare di Pinochet e dell’uccisione di Salvador Allende, divenne un centro di detenzione. Un campo di concentramento e torture. Almeno 20.000 persone furono imprigionate lì, 41 detenuti furono uccisi.
Nello Stadio oggi hanno lasciato una settore di vecchie panche in legno, senza cartelloni pubblicitari. Panche che restano vuote, riservate a quelli che sono spariti. Ai Desaparecidos. Sopra i posti liberi una scritta: “Un popolo senza memoria è un Paese senza futuro”.
Molti... (Continues)
di Mario Salvini , La Gazzetta dello Sport.
Domani è l’11 settembre, anniversario di due tragedie.
Da una delle due, il colpo di Stato in Cile, nel 1973, sono passati 45 anni.
L’altro ieri, sabato, all’Estadio National di Santiago si giocava la partita di andata dei quarti di finale della Coppa del Cile: Universidad de Chile contro Palestino.
L’Estadio National, all’indomani del golpe militare di Pinochet e dell’uccisione di Salvador Allende, divenne un centro di detenzione. Un campo di concentramento e torture. Almeno 20.000 persone furono imprigionate lì, 41 detenuti furono uccisi.
Nello Stadio oggi hanno lasciato una settore di vecchie panche in legno, senza cartelloni pubblicitari. Panche che restano vuote, riservate a quelli che sono spariti. Ai Desaparecidos. Sopra i posti liberi una scritta: “Un popolo senza memoria è un Paese senza futuro”.
Molti... (Continues)
2018/9/10 - 23:20
Murder by Numbers
Per questa canzone è stato un po' come trovare la traduzione tutta intera sul dizionario quando si faceva la versione di latino, infatti su Reverso Context inserendo l'originale verso per verso si trova tradotto in buona parte. Quindi la versione è per lo più da attribuirsi alla fonte inserita nel database di quel sito, e al sottoscritto per le parti che non ho trovato già tradotte.
OMICIDIO CALCOLATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Lorenzo 2018/9/10 - 22:59
Ottavo chilometro
Ieri sera Marino ha raccontato di avere chiesto a Wilfredo Caimmi, una volta entrato più in confidenza, "senti Wilfredo ma quelle armi perché non le hai consegnate?" sentendosi rispondere : "A chi? E quando?". (lo racconta anche nel video riportato nell'introduzione)
Lorenzo 2018/9/10 - 16:31
L'Internationale
On a website of ABVV (belgian trade union) I found this complete dutch translation of the french original. It seems to be a completed version of the translation of Henriette Roland Holst:
http://www.abvvmetaal-wvl.be/userfiles...
http://www.abvvmetaal-wvl.be/userfiles...
Martin Decaluwe 2018/9/10 - 13:54
Jaque al Rey
d’après la version italienne – SCACCO AL RE – Lorenzo Masetti – 2018
d’une chanson espagnole – Jaque al Rey – Ska-P – 2018
Un nouvel épisode des sympathiques chansons dédiées à la maison régnante espagnole, parmi lesquelles on trouve Una historia real, Jo vull ser rei, Los Borbones son unos ladrones, Muerte a los borbones et naturellement, Simpático holgazán. Du tout nouvel album du retour de l’historique groupe ska madrilène.
Dialogue Maïeutique
Voilà maintenant, Marco Valdo M.I. mon ami, que tu nous emmènes jouer aux échecs. Tu annonces un échec au roi, mais généralement, le coup suivant peut être vraiment définitif et mener tout droit au terrible « Échec et mat », à la mort du roi, ce qui d’ailleurs est le but du jeu.
Oh, Lucien l’âne mon ami, je n’y suis pour rien, tu vois bien que c’est une traduction d’une chanson espagnole et toutes récentes – la chanson et la traduction en italien.... (Continues)
d’une chanson espagnole – Jaque al Rey – Ska-P – 2018
Un nouvel épisode des sympathiques chansons dédiées à la maison régnante espagnole, parmi lesquelles on trouve Una historia real, Jo vull ser rei, Los Borbones son unos ladrones, Muerte a los borbones et naturellement, Simpático holgazán. Du tout nouvel album du retour de l’historique groupe ska madrilène.
Dialogue Maïeutique
Voilà maintenant, Marco Valdo M.I. mon ami, que tu nous emmènes jouer aux échecs. Tu annonces un échec au roi, mais généralement, le coup suivant peut être vraiment définitif et mener tout droit au terrible « Échec et mat », à la mort du roi, ce qui d’ailleurs est le but du jeu.
Oh, Lucien l’âne mon ami, je n’y suis pour rien, tu vois bien que c’est une traduction d’une chanson espagnole et toutes récentes – la chanson et la traduction en italien.... (Continues)
ÉCHEC AU ROI !
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/9/9 - 21:58
Sul ponte di Perati bandiera nera
Anonymous
sono da poco rientrato dall'Albania - effettivamente Berat non è Perati - e sono anche passato nelle zone dove combatterono gli alpini e dove morì anche mio nonno,ufficiale della Julia, a cui fu riconosciuta la medaglia d'oro per un atto di eroismo con cui mise in salvo i suoi soldati, lasciandoci la vita. Mi sono commosso nel vedere la Vojusa,diventata rossa col sangue degli alpini, e nel ricordare le strofe di questa canzone. Gli Albanesi anziani con cui ho parlato, almeno quelli che ho incontrato io, hanno ancora un buon ricordo degli italiani. Ricordavo anche altre strofe della struggente canzone, 'da mille e mille tombe s'alza un lamento sul sangue della Julia è tradimento'. Credo si riferisse al tradimento da parte di chi aveva mandato gli alpini a morire in una campagna militare totalmente disorganizzata e spacciata come una passeggiata di salute. Fu proprio allora che si ruppe del... (Continues)
xavier 2018/9/7 - 03:31
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1z. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
1z. Ásgeir Ingvarsson's Icelandic version
1z. Ásgeir Ingvarsson's Icelandic version
Da / From Íslenskir textar
WARSHAWJANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Rikarður V. Albertsson 2018/9/6 - 20:15
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night
ISLANDESE / ICELANDIC
Íslenskir textar
Íslenskir textar
JOE HILL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Rikarður V. Albertsson 2018/9/6 - 19:58
Βάτραχοι (Χορός 1528-1533) [Le Rane, Coro 1528-1533 / Frogs, Chorus 1528-1533]
Pria concedete, o Demoni d'abisso, buon viaggio
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/9/5 - 20:25
San Martino del Carso
Joe Natta rende omaggio al grande poeta Giuseppe Ungaretti musicando una sua poesia.
Questo è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta di Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato.
Pagina ufficiale del progetto: http://www.musicaepoesia.eu
Una produzione: www.joenatta.com
Testo di Giuseppe Ungaretti
Musica di Joe Natta
Questo è il nuovo progetto musicale di Joe Natta dedicato alla riscoperta di Poeti, di ieri e di oggi, che più lo hanno emozionato.
Pagina ufficiale del progetto: http://www.musicaepoesia.eu
Una produzione: www.joenatta.com
Testo di Giuseppe Ungaretti
Musica di Joe Natta
Dq82 2018/9/5 - 19:17
Đurđevdan / Ђурђевдан
Anonymous
Jasenovac: se si mascherano gli orrori
Un articolo pubblicato sul più letto quotidiano croato ha sminuito le atrocità commesse nel campo di concentramento di Jasenovac, nel tentativo di riabilitare il regime ustascia della Seconda guerra mondiale e negare la sua complicità nell’Olocausto.
CCG Staff 2018/9/5 - 16:20
Кукушка
Qui la traslitterazione della canzone per poterla cantare
KUKUSHKA (КУКУШКА)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Donatella Leoni 2018/9/5 - 13:34
Tammurriata nera
Io credo che 'se vottn 'e lanze' disignifichi "si buttano di lancia", utilizzando la metafora della lancia per indicare l'organo sessuale maschile.
Lanza non viene più utilizzato come vocabolo, ma in napoletano antico significava lancia. Girarsi è s'avutà,e spiaggia si dice rena non lanza in napoletano.
Inoltre nanninella è il diminutivo di anna non di giovanna.
:)
Lanza non viene più utilizzato come vocabolo, ma in napoletano antico significava lancia. Girarsi è s'avutà,e spiaggia si dice rena non lanza in napoletano.
Inoltre nanninella è il diminutivo di anna non di giovanna.
:)
Giovanna 2018/9/4 - 13:03
E vui durmiti ancora
Ammucciati: nascosti
Ammucchiati ha ben altro significato
(Gianlook88)
Ammucchiati ha ben altro significato
(Gianlook88)
Grazie della segnalazione. Abbiamo corretto.
2018/9/3 - 15:21
Sul selciato di Piazza Garibaldi (I Sette Martiri)
Ulteriori informazioni sulla strage: straginazifasciste.it
Dq82 2018/9/2 - 11:54
Inka Lied [El Condor pasa]
quelli che si spacciano garanti della democrazia garantisti della libertà non sono che guerrafondai e dove ci sono degli interessi propri anche se fuori dai confini nazionali non ci pensano due volte a dichiarare guerra a paesi il più delle volte poveri. La storia ci insegna che la grandezza di una nazione il più delle volte è sporca di sangue.
2018/9/2 - 10:14
Soldado sí
Soldado no, la interpretazione di Francisco "Paco" Curto
Nell'album storico "La guerra civil Española" (2010). Presente anche nel doppio CD "Spagna 1936 - Un sogno che resiste", Istituto Ernesto De Martino, Sesto Fiorentino, 2017.
Nell'album storico "La guerra civil Española" (2010). Presente anche nel doppio CD "Spagna 1936 - Un sogno che resiste", Istituto Ernesto De Martino, Sesto Fiorentino, 2017.
Riccardo Venturi 2018/9/1 - 16:33
Haberleri açma baba
Nello stesso disco è presente anche GÜNEŞ YİNE DOĞACAK, un meraviglioso inno di fratellanza che dedico a tutti voi e che recita:
"Dai andiamo insieme con i cuori stretti nella primavera del domani"
https://www.youtube.com/watch?v=Z8FGKAwk_XA
"Dai andiamo insieme con i cuori stretti nella primavera del domani"
https://www.youtube.com/watch?v=Z8FGKAwk_XA
Flavio Poltronieri 2018/9/1 - 16:20
×
Non so se dire "che stranezza" o "che peccato" o "che avrà voluto di'?", quindi mi limito a segnalare in modo asettico quanto segue: nell'intero brano oggetto delle mie attenzioni TUTTI gli accenti di parola sono rispettati, nel senso che essi corrispondono puntualmente ai tempi forti del metro (che in questo caso coincide col ritmo e con la ritmopea). Unica eccezione proprio nel punto in cui l'accento ha rilevanza semantica discriminante: monàxos/solo - accento di parola come scritto - vs. monaxòs/monaco - come è sempre reso nel corso della viva esecuzione (e quindi sarà sicuramente stampato così su pentagramma). Eppure sarebbe stato facilissimo far quadrare, anche in questo caso, accento di parola e tempo forte di battuta. Evidentemente Theodorakis non volle. Giatì?
PS: qualche accento sbagliato nel testo riprodotto (bòlei > boleì = boleùei ed altro; anébh > anébei...; articoli tonici...).