La foto del Tasso a quando risale? Non ho mai visto la scritta sul muro almeno negli anni '80-'85.L'avrei riconosciuta subito e mi sarebbe piaciuto vederla...o forse e' una scritta piu' recente?
Claudio Lolli è morto oggi 17 agosto 2018 dopo un breve ricovero in ospedale.
Non dimenticheremo le sue canzoni. Non dimenticheremo niente. Non dimenticheremo neppure che anche dalla sua ”Brigata” è nato questo sito.
Non dimenticheremo gli zingari felici, Anna di Francia, e che nessun uomo è un uomo qualunque.
Ciao Claudio, per sempre presente.
CCG/AWS Staff 2018/8/17 - 21:06
E anche se sono passati quarant'anni, la vecchia piccola borghesia fa sempre più rabbia, sempre più pena, sempre più schifo e sempre più malinconia.
English Translation: Dennis Criteser
Traduction anglaise: Dennis Criteser
Englantilainen käännös: Dennis Criteser De André in English
"Dolcenera" is about a tryst that never came about due to the disruption of a major flood, such as occurred in Genoa in 1970. The term "dolcenera" refers to the dual nature of water - sweet when it is pure and life-giving, and black when it is fouled and out of control as in a flood. Against the backdrop of the flood, a man watches and waits anxiously for the woman to arrive. But it never happens, as she is stranded in a tram, unable to reach any distance, deceived and disappointed by the promise of an adulterous love that never came to pass. The theme of solitude in this song plays out as the loneliness of two lovers who are unable to meet." - Dennis Criteser
Nota. Per una coincidenza, questa traduzione (versione, adattamento non cantabile nonostante qualche timido tentativo e qualche casualità rimata o assonanzata) ha occupato l'intera giornata del 17 agosto: il giorno in cui, a sera, è arrivata la notizia della morte di Claudio Lolli. Gliela vorrei quindi dedicare, non avendo altro. La presente traduzione ha comunque voluto essere un tentativo di interpretare correttamente il testo originale in un'altra lingua, nonostante tutte le enormi difficoltà e ambiguità che presenta. [RV]
Bière en français veut aussi dire civière sur laquelle on place les morts. C'est ce que Jacques Brel veut dire. Il est faux de traduire ce mot par 'birra'.
2018/8/18 - 01:52
À propos de « bière » et de Brel
Je ne voudrais pas jouer les pédants, ni le singe savant, mais pour ce qui est du mot « bière » dans cette chanson de Brel, il ne peut signifier « brancard, civière… » – sens ancien qui existe en effet, mais en l’occurrence, il faut comprendre « bière » au sens actuel de « cercueil », qui est le sarcophage des pauvres. Le texte de Brel l’indique d’ailleurs : Fernand est « dans sa dernière bière ».
« Dire que Fernand est mort
Dire qu'il est mort Fernand
Dire que je suis seul derrière
Dire qu'il est seul devant
Lui dans sa dernière bière ».
Sa « dernière bière » est en bois, mais toutes les autres qui sa vie durant l’ont précédée étaient dans des verres ; ce sont d’ailleurs elles qui l’ont emporté, ce brave Fernand.
Donc, « bara » est exact, mais il y manque le jeu de mots à propos du double sens de « bière » en français : bière – boisson et bière –... (Continues)
a me sembra che in tutte le versioni manchi un pezzo che io conosco come seconda strofa, prima di "o partigiano, portami via..." che è "ho detto bella io vado via, oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao. Ho detto bella, io vado via, vado a fare il partigian" che è un anello mancante alla narrazione.