Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2018-7-5

Remove all filters
Downloadable! Video!

Chi non vuol chinar la testa

Chi non vuol chinar la testa
HE WHO DOESN'T BOW
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2018/7/5 - 14:32
Downloadable! Video!

La collina, o Dormono sulla collina

La collina, <i>o</i> Dormono sulla collina
Fatti e personaggi locali raccontati seguendo la struttura narrativa originale
Adattamento di Augusto Andreoli
DORM’NO SU LA COLLINA
(Continues)
Contributed by Augusto Andreoli 2018/7/5 - 10:07
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
VENSEREMOS [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:58
Downloadable! Video!

Venceremos

"Venceremos l'è 'na cansun scriüda del Sergio Ortega e pö re-scriüda del Víctor Jara che l'è devegnüda un simbul de libertaa in Südamerica."
VENGIARÈM
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:46
Downloadable! Video!

Venceremos

우리 승리하리라("Venceremos")는 클라우디오 이투라(스페인어: Claudio Iturra)가 작사하고 세르히오 오르테가(스페인어: Sergio Ortega)가 작곡한 곡이다. 이 노래는 살바도르 아옌데의 1970년 인민연합 대통령 선거 캠페인에 사용됐다
우리 승리하리라 [1]
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:21
Downloadable! Video!

Venceremos

Alternative version by Víctor Jara [1970]
Version alternative de Víctor Jara [1970]
Versión alternativa de Víctor Jara [1970]
Víctor Jaran vaihtoehtoinen versio [1970]




Preparata e registrata da Víctor Jara nel corso della campagna elettorale presidenziale del 1970. Le elezioni si svolsero il 4 settembre di quell'anno: Salvador Allende fu eletto presidente con il 36,65% dei voti. Tre anni dopo sarebbe arrivato un altro settembre.

Prepared and recorded by Víctor Jara for the 1970 presidential campaign. The election took place on 4 September of that year: Salvador Allende was elected President with a vote share of 36,65%. A different Semptember was to come three years later.

Préparée et enregistrée par Víctor Jara pour la campagne présidentielle de 1970. L'élection eut lieu le 4 septembre: Salvador Allende fut élu président avec le 36,65% des votes. Un septembre bien différent viendrait trois ans plus tard. [RV]
VENCEREMOS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 01:01
Downloadable! Video!

Venceremos



Nessuna informazione sul traduttore da SovMusic, dove però si specifica che è una Самодеятельность ("Fatto da solo"). Il testo portoghese non è presente ed è stato trascritto all'ascolto.

Information on translator is unavailable from SovMusic, but it is specified anyway this is Самодеятельность ("Self-made production"). The Portuguese lyrics are not included and have been trascribed by direct listening.

Aucune information sur le traducteur ne se trouve sur SovMusic, mais il s'agirait d'une Самодеятельность ("produit maison"). Les paroles portugaises ne sont pas données et ont été transcrites directement à l'écout. [RV]


VENCEREMOS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 00:43
Downloadable! Video!

Venceremos

The Italian version by Canzoniere delle Lame (1975)
La version italienne du Canzoniere delle Lame (1975)
Versión italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
Canzoniere delle Lamen italiankielinen versio (1975)




Dallo spettacolo “Tu, Compagno” del 1975. Presente poi nell'album Canzoni antifasciste e antimperialiste. Testo: Il Deposito – Canti di Lotta
From the musical show “Tu, Compagno” (“You, Comrade”), 1975, then included in the album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Anti-Fascist and Anti-Imperialist Songs”). Lyrics: Il Deposito – Canti di Lotta
D'après le spectacle musical “Tu, Compagno” (“Toi, Camarade”) de 1975, et de l'album Canzoni antifasciste e antimperialiste (“Chansons antifascistes et anti-impérialistes”). Paroles: Il Deposito – Canti di Lotta

VENCEREMOS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/5 - 00:16
Downloadable! Video!

Имала майка едно ми чедо

Имала майка едно ми чедо
4 luglio 2018 22:46

Nota. La presente traduzione segue il testo originale bulgaro qui dato. La traduzione tedesca presente nella pagina sembra derivata da un testo diverso in alcuni punti, e privo della strofa finale.
C'ERA UNA MADRE E AVEVA UN SOLO FIGLIO
(Continues)
2018/7/4 - 22:47
Downloadable! Video!

Vent d'octubre

Vent d'octubre
VENTO D'OTTOBRE
(Continues)
2018/7/4 - 22:46
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
"Andere Version, deutscher Text in Anlehnung an den chilenischen Text." - Dean Reed Archiv Berlin
VENCEREMOS
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/7/4 - 19:40

La mort d'un globe

La mort d'un globe
MORTE DI UN PIANETA
(Continues)
Contributed by Salvo Lo Galbo 2018/7/4 - 19:14
Downloadable! Video!

Fourth Day Of July

Fourth Day Of July
Oggi è il 4 Luglio, d'accordo, negli Stati Uniti è festa nazionale. L'America festeggia i 242 anni dall'Independence Day. Però è anche il 72° anniversario dell'atroce pogrom polacco di Kielce contro gli Ebrei che erano sopravvissuti all'olocausto:

“…la fine del Secondo conflitto mondiale non ha comportato la fine delle violenze contro gli ebrei. E’ il caso di Kielce, il 4 luglio del 1946. Quel giorno, nella città della Polonia centromeridionale si consuma il peggiore pogrom del Dopoguerra: l’efferata violenza di civili su altri civili in tempo di pace in virtù di odii antichi e moderni. La guerra è finita da un anno e la Polonia ricomincia appena a respirare. Nelle città ha fatto ritorno qualche sopravvissuto ai campi di sterminio nazisti e qualche altro sparuto ebreo che era riuscito a scappare a est prima dell’arrivo delle SS. Non è un controesodo ma un rientro alla spicciolata: nel 1939... (Continues)
Flavio Poltronieri 2018/7/4 - 13:59




hosted by inventati.org