(Invio il medesimo contributo anche al sito Terre Celtiche della nostra comune amica, la bravissima Cattia Salto)
In Alta Savoia esiste una versione molto più antica e dal testo molto più lungo (io la conosco cantata da Mireille Ben). In Francia, prima della Rivoluzione del 1789, il matrimonio era un evento assolutamente definitivo che poteva concludersi solo con la morte di uno dei due coniugi e questo spiega anche il fiorire di tutte quelle ballate che conosciamo e che raccontano di spose infelici o uccise (che strano, ne parlo al passato come se di questi tempi.......). Eccola:
Dame Lombarde
Rossignolet du bois joli
Mais enseignez-moi donc
Mais enseignez-moi donc
Enseignez-moi de la poison
C'est pour empoisonner
C'est pour empoisonner
Pour empoisonner mon mari
Qui est jaloux de moi (bis)
Allez là-haut sur ces coteaux
Là vous en trouverez (bis)
Forse non tutti sanno che in Cina nei negozi è in vendita un libro intitolato "Creuza de Mao". E' un volume in cinese dedicato ai cantautori italiani. Il suo autore è Zhang Changxiao. Mi hanno detto che a breve uscirà la versione in italiano...
E' vero...non so perché la storia mi abbia suggerito Udine, ma l'importanza sta nel fatto che questo eccidio fu commesso a Belluno. La storia non deve avere errori, nella speranza augurio che non si debba ripete
andrea sigona
BRETONE [ Mona Ar Beg / Thierry Gahinet, 1979]
BRETON [ Mona Ar Beg / Thierry Gahinet, 1979]
"Je chante L'estaca depuis vingt cinq ans. C'est la chanson qui clôture sytématiquement le spectacle. J'ai connu Luis LLach par Mona et c'est elle qui a traduit le texte en breton. C'est une histoire très simple et poétique, avec une force considérable : celle du grand père Sizet qui dit à son petit fils : "Ne vois tu pas ce pieux (l'estaque) qui nous entrave .... Si tu tires fort par ici, si je tire fort par là, on l'arrachera". Magnifique chanson à la liberté traduite dans de nombreuses langues. Cette chanson qui a passé la censure franquiste est devenue l'hymne de la Catalogne. La mélodie emporte irrésistiblement l'adhésion du public. La version en langue française a été interprété par Marc Ogeret." - Thierry Gahinet
Thierry Gahinet ha raccontato quanto sopra nel 2006 (la canzone è peraltro... (Continues)
AR PEUL (Continues)
Contributed by Richard Gwenndour 2018/7/18 - 12:28
In Alta Savoia esiste una versione molto più antica e dal testo molto più lungo (io la conosco cantata da Mireille Ben). In Francia, prima della Rivoluzione del 1789, il matrimonio era un evento assolutamente definitivo che poteva concludersi solo con la morte di uno dei due coniugi e questo spiega anche il fiorire di tutte quelle ballate che conosciamo e che raccontano di spose infelici o uccise (che strano, ne parlo al passato come se di questi tempi.......). Eccola:
Dame Lombarde
Rossignolet du bois joli
Mais enseignez-moi donc
Mais enseignez-moi donc
Enseignez-moi de la poison
C'est pour empoisonner
C'est pour empoisonner
Pour empoisonner mon mari
Qui est jaloux de moi (bis)
Allez là-haut sur ces coteaux
Là vous en trouverez (bis)
La tête d'un serpent maudit
Là... (Continues)