Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2018-7-13

Remove all filters
Downloadable! Video!

Fortress Europe

Fortress Europe
FORTEZZA EUROPA
(Continues)
Contributed by Abesibé 2018/7/13 - 12:33

Värnpliktsvägrarnas sång

Anonymous
Värnpliktsvägrarnas sång
13.07.2018 01:23

Il termine svedese per “obiettore di coscienza”, värnpliktsvägrare (dichiaro di offrire una frugale cena a chi sarà in grado, in mia presenza, di pronunciarlo correttamente), è assai più diretto dell'edulcorato e ambiguo termine italiano (tant'è vero che è stato assunto anche dai medici “antiabortisti”): significa senzi mezze parole “chi rifiuta [vägrare] il servizio militare [värnplikt]”. Ciononostante, sono stato costretto a utilizzare il termine italiano corrente; non me ne venivano proprio altri.
CANTO DEGLI OBIETTORI DI COSCIENZA
(Continues)
2018/7/13 - 01:24
Downloadable! Video!

Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan

Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan
Chanson autrichienne – Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan – Theodor Kramer – 1938

Interprétation : Topsy Küppers – 1973

Poème de Theodor Kramer (1897-1958), un des plus importants poètes autrichiens du siècle dernier.
De son recueil « Wien 1938. Die Grünen Kader Gedichte », publié en 1946, est tiré le morceau interprété par Topsy Küppers (1931-), chanteuse, actrice et militante antifasciste autrichienne, dans son album « Immer Wieder Widerstand » (1973)

Theodor Kramer fut soldat pendant la première guerre mondiale, dont il sortit vivant, mais gravement invalide. Après l’Anschluss, sa famille fut persécutée parce que juive (sa mère mourut en 1943, internée à Theresienstadt). En 1939, Theodor Kramer réussit à fuir en Angleterre, où pendant deux ans, il vécut dans un camp en tant qu’« étranger de nationalité ennemie ». Après la guerre, qui obtint la citoyenneté britannique et vécut... (Continues)
EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/7/12 - 20:54
Downloadable! Video!

Amour du prochain

Amour du prochain
Caro Bernard, invece la poesia che hai scelto mi ricorda Tristan Corbière, d'altra parte erano bretoni entrambi: Tristan morì l'anno prima che nascesse Max che era decisamente più "positivo": "Uno stormo di piccioni sopra un melo, uno stormo di cacciatori, niente piccioni, uno stormo di ladri, niente mele, non rimane che un cappello di ubriaco appeso al ramo più basso. Bel mestiere il mercante di cappelli, mercante di cappelli di ubriachi. Se ne trovano un po’ ovunque dentro i fossi, sui prati, sopra gli alberi. Ce ne son sempre di nuovi da Kermarec mercante di cappelli a Lannion. Il vento lavora per lui..."
Flavio Poltronieri 2018/7/12 - 17:50




hosted by inventati.org