Il 2 aprile è morto Zbigniew Łapiński, l'ultimo del trio Kaczmarski, Gintrowski, Łapiński.
Un pianista, un compositore, un uomo... uno dei migliori amici di Jacek Kaczmarski.
La versione greca di Lefteris Papadopoulos è in realtà un testo autonomo sulla musica di Zülfü Livaneli. La prima esecuzione in assoluto è stata quella di Maria Farandouri. In nota si dà la traduzione italiana di android2020 proveniente da stixoi.info. [RV]
ΜΟΙΡΟΛΌΙ [1] (Continues)
Contributed by B.B. 2018/4/4 - 10:55
A onor del vero per la versione greca e la sua traduzione hanno fatto tutto Riccardo e lo spirito di GPT, ovvero il Greek Team... B.B. si è limitato a reperire il video su YouTube...
Mi pare importante sottolineare come una stessa intensa musica, quella di Zülfü Livaneli, abbia suscitato tanti testi diversi ma profondamente simili. Infatti ho la sensazione che l'originale non sia dedicato ad un eroe qualunque ma un eroe vero, Nâzım Hikmet, scomparso nel 1963 e grande amico di Bedri Rahmi Eyüboğlu; quello di Lefteris Papadopoulos è invece probabilmente dedicato a tutti i giovani martiri della dittatura in Grecia e recentemente Dalaras ne ha dedicato l'interpretazione a Vangelis Giakoumakis, un giovane cretese di vent'anni che dopo essere stato a lungo bullizzato e torturato da alcuni suoi compagni, all'inizio del 2015 fu ritrovato morto, non ho capito se suicidatosi o ucciso dai suoi stessi carnefici; “A les portes de l'oblit” è invece sicuramente dedicata ad Ovidi Montllor, prematuramente scomparso nel 1995.
Verificate se le mie intuizioni sono giuste o campate in aria (non mastico nè il turco, nè il greco, nè il catalano)...
One more thing about the German translation of the song: past tense 3rd person singular of heißen is hieß, not heißte.
And a couple of remarks about the Swedish translation:
- in the 1st stanza, it should read "han lät kalla sig" instead of "han lät sig kalla"
- in the 2nd stanza, the 3rd line should be without "han", and in the last line, it should read "dödar" instead of "döder"
- in the 3rd stanza, it should red "Getsemane" instead of "Gethsemani"
- in the 2nd line of the 4th stanza, it should read "alla" instead of "älla"
Juha Rämö 2018/4/3 - 23:20
Thank you for all your remarks, which have been duly integrated into the relevant translations. The German translation is now correctly credited to Michi and Herbert Killian: the website "cantautori.at" is rather well known, and wrong crediting to Eloise Villaz as the translator is my fault. I should have checked better.
Caro Riccardo, ubriacando il tempo e lo spazio, sarebbe stato bello condividere con te e com Krzysiek lo stesso banchetto di legno e formica d'epoca, nello scantinato angusto e parecchio umido, senza finestre, dove facevo catechismo col grembiulino azzurro, i capelli cortini e la timidezza stampata in faccia. Però se ci foste stati anche voi, avremmo sicuramente sobillato l'aula scalcinata e organizzato qualcosa di musica e poesia, la scena sarebbe cambiata, il vecchio prete nero scappato e al suo posto sarebbe arrivato magari Silvano Zucal a farci ascoltare "Si chiamava Gesù" e a parlarci del suo Cristo dei filosofi inutilmente sacrificato affinchè il male sparisse dal mondo. E l'avremmo ricambiato con il sacro e il profano di "Suzanne": la Signora del Fiume unita al Pescatore di Uomini, perchè anche noi non scherziamo affatto e la nostra generazione in adolescenza custodiva gelosamente nel cuore un chirurgo delle emozioni che usava le canzoni con la delicatezza di uno scalpello.
Da songvar.vg.is. La versione è assolutamente cantabile. From songvar.vg.is. The version is fully singable.
D'après songvar.vg.is. La version est chantable.
Per me va tutto bene, nel senso: così, giorno dopo giorno, imparo il polacco :-) Curiosamente, scherzi a parte, la pronuncia (anche di zmartwychwstanie) è la cosa che mi fa meno paura: fin da piccolo "prendo" le pronunce delle lingue in modo naturale :-)
Un pianista, un compositore, un uomo... uno dei migliori amici di Jacek Kaczmarski.