Bella generazione mia
Bella generazione mia in un arrangiamento diverso
daniela -k.d.- e R.V. 2018/4/21 - 22:57
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2q2. Altra versione basca*
2q2. Alternative Basque version*
2q2. Alternative Basque version*
Ripresa da eu.wikipedia, è una versione fatta per il canto; ma è testimoniata solo da questa fonte in Rete. Alcuni versi riportano l'indicazione degli accenti, che in basco sono pressoché liberi: si tratta di una lingua cosiddetta isotona.
The following Basque version, reproduced from eu.wikipedia, is made for singing. The Wikipedia page is the only source available from the Web. Some lines are stressed; stress is virtually free in Basque, a so-called isotonic language. [RV]
The following Basque version, reproduced from eu.wikipedia, is made for singing. The Wikipedia page is the only source available from the Web. Some lines are stressed; stress is virtually free in Basque, a so-called isotonic language. [RV]
BARRIKADETARA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/21 - 20:40
La stafëtta
Franco Pasquet un articolo in occasione della morte
Io sono sempre più dell'idea che si tratti di una poesia, mai musicata. Sarebbe bello se qualcuno la mettesse in musica!
Roberta
Io sono sempre più dell'idea che si tratti di una poesia, mai musicata. Sarebbe bello se qualcuno la mettesse in musica!
Roberta
Roberta 2018/4/21 - 11:49
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
2y. Ad saepimenta! Latin version by Riccardo Venturi
a.d. IX ad kal. Maias, MMXVIII
2y. Ad saepimenta! Latin version by Riccardo Venturi
a.d. IX ad kal. Maias, MMXVIII
AD SAEPIMENTA!
(Continues)
(Continues)
2018/4/21 - 10:57
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1a3. Catalan translation of the Warszawianka 1905 roku*
LA VARSOVIANA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/21 - 10:02
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2x. Korean translation (Source)
바리케이트를 향해 [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/4/21 - 09:50
O generale
Repubblicani per sempre
nella mente e nel cuore
tanto, oggi come oggi, costa poco,
qualche sditata sulla tastiera
e sbornia economica
ciao
nella mente e nel cuore
tanto, oggi come oggi, costa poco,
qualche sditata sulla tastiera
e sbornia economica
ciao
krzyś 2018/4/21 - 01:44
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Orban, Soros, Warszawianka, melting pot, c'è vita, a quanto pare, in quella mummia di Europa...
forse...
forse...
krzyś Ѡ 2018/4/21 - 01:07
Luoghi comuni (Una cantata irrisolta)
J'ai refait la première partie : Le poète solitaire. Il manquait à la version française 2 vers, que j'ai ajoutés et j'ai remanié les deux derniers vers.
1. Le poète solitaire
Chaque matin à l'aube cette lumière de violettes
Réveillant les parfums des jardinets immobiles
Se renverse des toits sur les premières automobiles
Et allume les vitres brisées répandues sur les parterres;
Sur les arbres, les oiseaux qui étaient endormis,
S’éveillent et se saluent de délicats gazouillis.
C'est le meilleur moment du monde matériel
Qui renaît lavé de la nuit spirituelle
Des branches poudreuses descend un souffle de vent
Et le poète solitaire, physiquement content
Se promène par les rues, comme Adam le premier jour,
Faisant le tour de son nouveau séjour
L'insère dans son nouveau jugement
Tout en écoutant les cris plus ou moins profonds
Avec lesquels le monde à lui-même se répond.
Le mieux serait de l'incorporer.
Cordial
Marco Valdo M.I.
1. Le poète solitaire
Chaque matin à l'aube cette lumière de violettes
Réveillant les parfums des jardinets immobiles
Se renverse des toits sur les premières automobiles
Et allume les vitres brisées répandues sur les parterres;
Sur les arbres, les oiseaux qui étaient endormis,
S’éveillent et se saluent de délicats gazouillis.
C'est le meilleur moment du monde matériel
Qui renaît lavé de la nuit spirituelle
Des branches poudreuses descend un souffle de vent
Et le poète solitaire, physiquement content
Se promène par les rues, comme Adam le premier jour,
Faisant le tour de son nouveau séjour
L'insère dans son nouveau jugement
Tout en écoutant les cris plus ou moins profonds
Avec lesquels le monde à lui-même se répond.
Le mieux serait de l'incorporer.
Cordial
Marco Valdo M.I.
Marco Valdo M.I. 2018/4/20 - 21:54
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
Il n'y a pas d'amour heureux...
...Interpretata da una bravissima, bellissima e sorprendente Françoise Hardy...
...e da un'ancor più sorprendente e particolarissima Nina Simone.
...Interpretata da una bravissima, bellissima e sorprendente Françoise Hardy...
...e da un'ancor più sorprendente e particolarissima Nina Simone.
Riccardo Venturi 2018/4/20 - 21:46
×