d’après la version italienne
EROTOCRITO de Riccardo Venturi – 2017 (Traduzione integrale di Riccardo Venturi
Firenze, 6 luglio 2016 – Firenze, 9 giugno 2017.)
d’une chanson grecque (Cretese / Cretan),
Érotocrite [Ερωτόκριτος] - Nikos Xylouris et Tania Tsanaklidou – 1976
Tirée de Ερωτόκριτος, poème de Vincenzo Cornaro (1553-1614)
Cette page a une longue histoire. Ou mieux, une longue préhistoire. On pourrait dire que c’est une vieille promesse que je n’ai pas tenue à temps, en raison aussi des nombreuses difficultés qu’elle présente ; cependant, lors de nombreux et très longs coups de téléphone nocturnes avec Gian Piero Testa (Gian Piero Testa, collaborateur historique des Chansons contre la Guerre et âme de la « Section Grecque », avec des dizaines de traductions magistrales, nous a laissés le 28 novembre 2014), c’était devenu comme une espèce d’obsession. « Tôt ou tard, je me mettrai à... (Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/12/23 - 18:03
Traduziona polacca di Krzysztof Osiejuk
da questa pagina
CZŁOWIEK UCIEKA JAK CIEŃ (PASSACAGLIA ŻYCIA) (Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/12/23 - 15:17
Beh, dilecte Christophore, poiché questo bellissimo 2018 mi ha portato in dono tante cose piacevolissime, tipo un infarto (11 aprile), una trombosi intrastent (19 ottobre), un picco diabetico a quasi 500, 42 unità di insulina al giorno nonché Salvini e Di Maio, se ne può anche tranquillamente morire, possibilmente andando anche affanculo. Qui naturalmente parlo dal mio squisito punto di vista personale; tanti auguri a tutti, compreso me stesso, per un 2019 un po' migliore. Si dice sempre cosí, del resto! Sol varma, förbarma! E poi, in fondo, potrebbe esser peggio...
Contributed by Flavio Poltronieri 2018/12/23 - 13:57
L'originale poesia di Nâzım Hikmet che porta lo stesso titolo (e a cui Livaneli si è liberamente ispirato per comporre il testo della canzone), dove il poeta descrive un suo attimo di riflessione ("...un lupo ulula quando si ferma, le stelle tremano quando sono in piedi in un giardino, su un'altalena..."):
Thank you, Riccardo Venturi, for your Christmas wishes and for having restructured the page. I would very much appreciate if you could correct the layout of the English translation by Charles Wharton Stork (11 instead of now 8 verses). The original I submitted did have 11 verses, but something happened on its way from icy Finland to the bit universe. Maybe the Tomten has played one of its tricks.
and (here) a link to a 1941 film version of the poem with English subtitles.
Juha Rämö 2018/12/23 - 10:38
I have corrected the layout of both Charles Stork's English version and Danila Oppio's Italian version. A special thank for showing Torgny Lindgren's reading of the poem: I have known Torgny Lindgren in person, and he also presented me a copy of his Ormens väg på hälleberget with his signature and dedication. This was long ago. Torgny Lindgren died on 16 March 2017; may he rest in peace.
I just noticed that the above hyperlink leads to a wrong Ulf Andersson. It's not the one from Swedish Örnsköldsvik but another one from Finnish Perniö / Pernå (see https://www.uppslagsverket.fi/sv/sok/v...)
l'ho sentita a Cuba la settimana scorsa alla televisione durante una trasmissione culturale.
Sono rimasto colpito dalla diversità dei toni dalle pause dalle tonalità e dalla melodia soave che pare cullarti mentre ti narra di nativi americani putroppo oppressi e decimati.
bellissima e bravi i TONOLEC.
Ivano Tassone - Cuneo
It might seem strange that I have chosen this poem, one of my favourite poems of all times and countries, for my winter solstice wishes (I say so because I do not believe in any god, saviour or supernatural entity -except tomtar, of course): a poem about spring and summer in late December! Winter nights are long and dark even in southern countries. But summer begins on 21 December, the day when days begin to draw out again. This is my true wish to you all: Sol varma, förbarma!
(in AL ROMBO DEL CANNON, Neri Pozza, pag.612)