![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Another Day in Paradise
![Another Day in Paradise](img/thumb/c57431_130x140.jpeg?1519771771)
UN ALTRO GIORNO IN PARADISO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Federico Mina 2018/11/8 - 22:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Balladen om K
![Balladen om K](img/thumb/c58492_130x140.jpeg?1540672636)
Juha Rämö
BALLADI IHMISESTÄ NIMELTÄ K
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/8 - 13:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gånglåt från Sörgården
![Gånglåt från Sörgården](img/thumb/c58559_130x140.jpeg?1541357459)
MARSSILAULU SÖRGÅRDENISTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/8 - 13:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
הײלים - Chaialym (Soldati)
![הײלים - Chaialym (Soldati)](img/thumb/c2902_130x140.jpeg?1348475700)
Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/8 - 09:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La casa in riva al mare
![La casa in riva al mare](img/thumb/c5789_130x140.jpeg?1649020739)
ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΔΙΠΛΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Raff 2018/11/7 - 17:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/upl/R-2757329-1421030727-3976.jpeg.jpg)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [1]
Versione inglese dell'Equipe 84 - Traduzione di T. Scott
English version by Equipe 84 - Translation by T. Scott
Version anglaise : Equipe 84 - Traduction de T. Scott
Equipe 84'n englanninkielinen versio - T. Scottin käännös
[1967 : 29th september/Auschwitz (Imperial 1967)]
Dopo il grande successo in Italia del brano 29 settembre, anche la Equipe 84 tentò la strada della versione in inglese. Sul retro del disco la Equipe ha scelto di proporre Auschwitz, sempre tradotta in inglese, con grande attenzione alle parole originali scritte da Francesco Guccini, e una buona interpretazione in inglese di Maurizio Vandelli. - musicaememoria.com
Versione inglese dell'Equipe 84 - Traduzione di T. Scott
English version by Equipe 84 - Translation by T. Scott
Version anglaise : Equipe 84 - Traduction de T. Scott
Equipe 84'n englanninkielinen versio - T. Scottin käännös
[1967 : 29th september/Auschwitz (Imperial 1967)]
Dopo il grande successo in Italia del brano 29 settembre, anche la Equipe 84 tentò la strada della versione in inglese. Sul retro del disco la Equipe ha scelto di proporre Auschwitz, sempre tradotta in inglese, con grande attenzione alle parole originali scritte da Francesco Guccini, e una buona interpretazione in inglese di Maurizio Vandelli. - musicaememoria.com
AUSCHWITZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/7 - 16:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ítaca
![Ítaca](img/upl/roberto-vecchioni-l-infinit.jpg)
Roberto Vecchioni e Francesco Guccini: Ti insegnerò a volare
Infinito (2018)
La canzone mette in musica i versi di un celebre poeta greco, Costantinos Kavafis "se partirai per Itaca..." e si tratta di un testo che racconta la storia di Alex Zanardi, un uomo che "se non può correre imparerà a volare". Con Ti insegnerò a volare i due padri della canzone d’autore si rivolgono alle nuove generazioni, invitandole a sfidare l’impossibile. La storia di Alex Zanardi evocata nel testo è la metafora della "passione per la vita che è più forte del destino". “Questo brano - racconta Vecchioni - si specchia direttamente in quella che è stata chiamata la 'canzone d’autore' e che non c’è, non esiste più dagli anni 70. In realtà l’intero disco è immerso in quell’atmosfera perché là è nato e successo tutto. Là tutto è stato come doveva essere, cioè immaginato, scritto e cantato alla luce della cultura, semplice... (Continues)
Infinito (2018)
La canzone mette in musica i versi di un celebre poeta greco, Costantinos Kavafis "se partirai per Itaca..." e si tratta di un testo che racconta la storia di Alex Zanardi, un uomo che "se non può correre imparerà a volare". Con Ti insegnerò a volare i due padri della canzone d’autore si rivolgono alle nuove generazioni, invitandole a sfidare l’impossibile. La storia di Alex Zanardi evocata nel testo è la metafora della "passione per la vita che è più forte del destino". “Questo brano - racconta Vecchioni - si specchia direttamente in quella che è stata chiamata la 'canzone d’autore' e che non c’è, non esiste più dagli anni 70. In realtà l’intero disco è immerso in quell’atmosfera perché là è nato e successo tutto. Là tutto è stato come doveva essere, cioè immaginato, scritto e cantato alla luce della cultura, semplice... (Continues)
TI INSEGNERÒ A VOLARE (ALEX)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/7 - 09:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Joan of Arc
![Joan of Arc](img/thumb/c284_130x140.jpeg?1449573929)
Cari Amici, nella seconda ricorrenza, vorrei segnalare la recente uscita sul mercato nazionale del saggio di Silvia Albertazzi, Leonard Cohen. Manuale per vivere nella sconfitta(Edizioni Paginauno), di cui ho trattato qualche settimana fa su Blogfoolk.
Silvia Albertazzi, Leonard Cohen. Manuale per vivere nella sconfitta
Flavio Poltronieri
Silvia Albertazzi, Leonard Cohen. Manuale per vivere nella sconfitta
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 2018/11/7 - 08:42
Il censimento
![Il censimento](img/thumb/c58578_130x140.jpeg?1541538518)
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
המפקד
(Continues)
(Continues)
2018/11/7 - 00:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Som i en spökstad
![Som i en spökstad](img/thumb/c58494_130x140.jpeg?1541526209)
https://www.discogs.com/Bj%C3%B6rn-Afz...
I probably sent you a link for the back side of the Tankar vid 50 with the song list. I think the link above is the correct one.
Thanks!
I probably sent you a link for the back side of the Tankar vid 50 with the song list. I think the link above is the correct one.
Thanks!
Ceil Herman 2018/11/6 - 20:59
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
1) nella prima strofa "essere contro od ingoiare / la nostra stanca civiltà / e un dio che è morto" e non "è un dio che è morto" (di conseguenza anche le traduzioni andrebbero cambiate, ad es. " It's a God who's dead" o "c'est un dieu qui est mort").
2) Tolte le maiuscole a Dio perché la canzone parla della "morte di dio, un dio con la minuscola, come l'autore ha tenuto a precisare, simbolo di un'autenticità alternativa alle finzioni, della quale una generazione insoddisfatta e tesa verso un "mondo nuovo" sente il dovere di denunciare il tradimento"
Il... (Continues)