Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2018-11-28

Remove all filters
Video!

Ehi Capitano

Ehi Capitano
Chanson italienne – Ehi Capitano – Bandabardò – 2018
Texte de Jacopo Fo
Musique d’Erriquez

Pourquoi veulent-ils tous sauver ces réfugiés ? Voici l’histoire d’un groupe d’immigrées fortunées arrivées sur les côtes italiennes.

AVEC LA NOUVELLE CHANSON DE BANDABARDO’! ! !

Comment pouvons-nous parler aux personnes qui sont convaincues que le premier problème de l’Italie soit les réfugiés extracommunautaires noirs ?

On a envie de dire que notre urgence, ce sont les mafias, la bureaucratie, la lenteur de la justice, la corruption et la stupidité. Ils ont l’esprit fermé comme le cœur. Il suffit de lire certains messages qui inondent l’espace des commentaires aux articles et qui font appel à la solidarité humaine et au bon sens.

Pour chercher à dénouer les blocages émotionnels qui sont derrière cette culture de la peur, il ne nous reste plus qu’à user de l’ancienne arme des réparties comiques... (Continues)
OHÉ CAPITAINE !
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/11/28 - 18:15
Downloadable! Video!

Across The Borderline

Across The Borderline
ATTRAVERSO IL CONFINE
(Continues)
Contributed by Giorgio Pinna 2018/11/28 - 15:29
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS [3] - Les Sunlights
Les Sunlights (LP, 1966)




Messieurs qu`on nomme Grands
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/28 - 09:23
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [15] - P. Fantozzi (Paolo Villaggio) - Les Sunlights
Traduzione di P. Fantozzi (alias Paolo Villaggio)
Su 45 giri Il Disertore / Tanti Amici (1967)

I Sunlights avevano già registrato la versione di Marcel Mouloudji con un'intro recitata in francese e tradotta in inglese; nella versione italiana il recitativo è tradotto in francese. La traduzione italiana di Paolo Villaggio usa, per i credits, lo pseudonimo di "P. Fantozzi": siamo nel 1967 e Villaggio già pubblica sull'Europeo i primi racconti con protagonista l'impiegato tartassato che diverrà immortalmente famoso negli anni a seguire.


IL DISERTORE
(Continues)
Contributed by Dq82 + lorenzo 2018/11/28 - 09:07
Video!

Amado amigo

Amado amigo
Chanson chilienne – Amado amigo – Sergio Vesely – 1975

Album Documento, édité en 1986.
Texte tiré de Cantos Cautivos

Une chanson écrite par Sergio Vesely, classe 1958, musicien, militant de gauche au Chili de la dictature. Il fut arrêté et détenu dans le camp de concentration appelé Melinka qui se trouve à Puchuncaví, dans la région de Valparaíso, et ensuite en 1976, il fut expulsé du pays et forcé à l’exil en Allemagne occidentale, où il vit encore.
Cette chanson est un témoignage sur la vie carcérale des prisonniers politiques au Chili après l’avènement de la dictature de Pinochet
AMI AIMÉ
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/11/27 - 16:46
Downloadable! Video!

J'attendrai

J'attendrai
ASPETTERÒ
(Continues)
Contributed by Giorgio Pinna 2018/11/27 - 14:04
Downloadable! Video!

Il testamento del parroco Meslier

Il testamento del parroco Meslier
À tous présents et à venir, salut !

Il existe une pièce de théâtre qui donne la parole à Jean Meslier et un remarquable petit théâtre de Bruxelles qui la portait depuis sa création. La Ministre de la Culture vient de tuer le Théâtre et d’asphyxier la pièce. Il faut que la Ministre en question est membre du parti catholique, qui se dissimule en Belgique sous le nom jésuitique de « Centre Démocrate Humaniste », on ne peut plus faux-cul.

La pièce s’intitule :
Curé le jour, athée la nuit...
La bonne parole du curé Meslier

En résumé, la Ministre de la Culture a supprimé la dotation au Théâtre Poème où j'ai donné (in illo tempore) vers 1965 des conférences sur Boris Vian et parmi toutes les conséquences de cet assassinat assez analphabète, la pièce de Jean-François Jacobs à propos de Jean Meslier a été elle aussi asphyxiée. Sauf si on l'aide, ce que j'ai déjà fait un peu. Il n'est pas nécessaire... (Continues)
Marco Valdo M.I. 2018/11/27 - 10:17
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [8] - Andy Chango



Andy Chango, pseudonimo di Andrés Fejerman, nato nel 1970, è un cantante e musicista argentino che ha dedicato nel 2008 un intero album a traduzioni di Boris Vian in inglese e spagnolo

Andy Chango (1970) is an Argentinian singer and musician. In 2008 he published an album consisting entirely of translations of Boris Vian's songs into English and Spanish.

trascritta all'ascolto e da completare/rivedere
THE DESERTER
(Continues)
Contributed by Lorenzo + dq82 2018/11/26 - 22:54
Downloadable! Video!

Uno come noi

Uno come noi
Anche Stalin, vestito da comunista ha instaurato un regime che si è preoccupato di eliminare, ogni avversario e tra i primi, tutti i comunisti che hanno fatto la rivoluzione di Ottobre. L'unico a sopravvivere fu Molotov, perchè la famiglia era rapita ed in ostaggio delle guardie di Stalin!
Ha ragione Lorenzo, in Cina il comunismo è un lontanissimo ricordo; ora regna un capitalismo e uno schiavismo dei lavoratori molto più selvaggio di quello Americano!
Franz 2018/11/26 - 18:44
Downloadable! Video!

Keiner oder alle

Keiner oder alle
Bonjour,
après quelques recherches il semble que la chanson keiner oder alle écrit en 1934 par Brecht et mis en musique par Eisler fut publiée en 1937 en soutien aux combattants de la liberté en Espagne. Brecht l'utilise en 1949 dans Die Tage der Commune et non pas dans Têtes rondes...à ce qu'il me semble
Merci pour les traductions
Christine
de Bruxelles
2018/11/26 - 18:32
Downloadable! Video!

Cella 33

Cella 33
Commovente perché profonda. Grazie per averla composta e divulgata. Aldo Torresan
2018/11/26 - 17:18
Downloadable! Video!

Oliver Cromwell

Oliver Cromwell
Chanson anglaise – Oliver Cromwell – Monty Python – 1969
Paroles : John Cleese
Sur la musique de la "Polonaise héroïque" Polonez As-dur op. 53 de Frédéric Chopin

« Oliver Cromwell » est une chanson créée par les Monty Python en 1989, et éditée dans leur album de 1991 : Monty Python Sings. John Cleese, qui a écrit le poème lyrique, fait remonter la chanson au 2 février 1969 dans l’émission de radio I’m Sorry, I’ll Read That Again, où elle fut présentée comme « La Ballade d’Oliver Cromwell ». Elle est chantée sur la Polonaise héroïque de Frédéric Chopin, et raconte la carrière de l’homme d’État britannique Oliver Cromwell, depuis son mandat de parlementaire (député britannique) d’Huntingdon à son installation comme Lord Protecteur du Commonwealth de l’Angleterre. Les textes principaux sont exécutés par John Cleese, accompagné d’un petit chœur comprenant Eric Idle et d’autres chanteurs.
OLIVER CROMWELL
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/11/26 - 16:04
Downloadable! Video!

J'attendrai

J'attendrai
quell'orribile conflitto che fu la seconda guerra mondiale.
Molto diversa evidentemente dalla versione originale italiana dove l'interprete sognava il rientro della propria amata perché privo dei suoi "baci languidi" e che rifletteva il clima canterino nei tempi di pieno regime fascista.

seguirà traduzione italiana di questo testo francese.

Giorgio Pinna
J'ATTENDRAI (Dino Olivieri- Louis Poterat)
(Continues)
Contributed by Giorgio Pinna 2018/11/26 - 15:51
Downloadable! Video!

Yeni ve yeni kalanlar

Yeni ve yeni kalanlar
PEOPLE WHO ARE NEW AND WHO STAY NEW
(Continues)
2018/11/26 - 12:27
Downloadable! Video!

Hakim Bey

Hakim Bey
VOSTRO ONORE
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2018/11/26 - 11:29
Downloadable! Video!

Telefono Azzurro (051/222525)

Telefono Azzurro (051/222525)
Come lasciare solo quei due commenti vergognosi probabilmente scritti da "persone" cresciute con il sedere nella bambagia.
Sono un testimone diretto di bambini miei coetanei massacrati da padri padroni col vizio del bere.
A distanza di più cinquant'anni si portano ancora con loro le ferite di quell'esperienza terribile.
Tutti e ribadisco tutti e tre sono finiti ai margini della società, ricalcando le orme dei loro padri per ciò che concerne il vizio del bere ma hanno evitato di avere figli, coscientemente e per una scelta lucida.
Prima di esprimere pareri o peggio ancora giudizi, pregasi connettere il cervello, se ne possedete uno.
Grazie per lo spazio, Gianluca
Erostrato 2018/11/25 - 19:00
Downloadable! Video!

Σαν το μετανάστη

Σαν το μετανάστη
Questo testo "San To Metanasti" di Lefteris Papadopoulos viene cantato da Maria Farandouri sulla musica già composta per "Kardeşin Duymaz", da Zülfü Livaneli e presente nel disco "Günlerimiz" del 1980. Vorrei ricordare che la versione del brano si trova già a partire dal disco registrato nel 1982 a nome dell'Ensemble co-intestato.

Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 2018/11/25 - 17:45
Downloadable! Video!

L'altalena

L'altalena
Chanson italienne – L’altalena – Radici nel cemento – 2008


Dialogue Maïeutique

In illo tempore, Lucien l’âne mon ami, au temps où j’avais écrit une première version de cette chanson italienne, j’en étais à mes premiers pas de blogueur et d’acteur banal des Chansons contre la Guerre, un site italien aux allures internationales que je découvrais assez éberlué de son envergure

Que dire aujourd’hui ?, rétorque Lucien l’âne. Si en 2008, il y a donc dix ans, le visiteur anonyme que tu étais en 2008 était éberlué par une collection de 8000 chansons, combien le serait-il aujourd’hui face à un inventaire sept fois plus grand ?

Certes, Lucien l’âne mon ami, mais la taille n’est pas tout, le nombre donne peut-être une appréciation chiffrée, mais que dit-il du contenu et de l’intérêt qu’il y a à consulter ce site plutôt que n’importe quel autre qui recense des chansons. Il y en a des tas sur le... (Continues)
LA BALANÇOIRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/11/25 - 13:30
Downloadable! Video!

Çırak Aranıyor

Çırak Aranıyor
Trad. Flavio Poltronieri
L'APPRENDISTA HA VOLUTO
(Continues)
2018/11/25 - 00:45
Downloadable! Video!

Warzone

Warzone
Disturbante, anche per l'interpretazione stessa... Trovo la voce della Ono quanto di più lontano dalla musica... Ha poi avuto anche l'insana idea di chiudere questo nuovo album con una versione di Imagine... Okkei, l'avrà scritta pure lei insieme a John, ma io vorrei lo stesso ucciderla...
WARZONE
(Continues)
Contributed by B.B. 2018/11/24 - 21:34
Downloadable! Video!

Banan

Banan
LA BANANA
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2018/11/23 - 23:15
Downloadable! Video!

Mao Mao

Mao Mao
MAO MAO
(Continues)
2018/11/23 - 23:10
Downloadable! Video!

Paul Verlaine: Chanson d’automne

Paul Verlaine: Chanson d’automne
CANZONE D'AUTUNNO
(Continues)
Contributed by Giorgio Pinna 2018/11/23 - 15:32
Downloadable! Video!

Ilsa Koch

Ilsa Koch
ILSE KOCH *)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/23 - 15:24
Downloadable! Video!

Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]

Max Ar Fur
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Wolfgang (L. Trans.)
DIE SOLDATEN SIND GEKLEIDET IN ROT
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/23 - 11:22
Downloadable! Video!

Marina di Melilli

Marina di Melilli



Pippo Fava sull'area di Siracusa Priolo Melilli
Bernart Bartleby 2018/11/22 - 23:19
Downloadable! Video!

Banan

Banan
A pensarci bene questa canzone di buon Kleyff la si può collocare anche nel percorso Guerra alla Terra
Krzysiek 2018/11/22 - 22:21
Downloadable! Video!

Ilsa Koch

Ilsa Koch
Una canzone del genere merita di essere tradotta e spiegata perchè riesce in poche righe a spiegare un incredibile orrore.
ILSA KOCH
(Continues)
Contributed by Giuseppe Romano 2018/11/22 - 19:06
Downloadable! Video!

Farewell To Arms

JÄÄHYVÄISET ASEILLE
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/22 - 15:14
Downloadable! Video!

GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance

GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance
Hondelatte raconte l'affaire Seznec

Riccardo Venturi 2018/11/22 - 14:34
Downloadable! Video!

Piazza Barberina

Anonymous
Piazza Barberina
Riguardo al dito ar culo.. ricordo anche: ..Se ne mise due ne trasse una trombata,
il segnale dell'adunata delle guardie de città...
Riccardo Bodano 2018/11/20 - 22:14
Downloadable! Video!

Management del dolore post-operatorio: Signor Poliziotto

Management del dolore post-operatorio: Signor Poliziotto
Chanson italienne – Signor Poliziotto – Management del dolore post-operatorio – 2012

Tout part d’une anecdote sur Léo Ferré. Il fut arrêté à la frontière, entre la France et l’Italie, à l’époque des Brigades Rouges. Et pendant que les policiers fouillaient dans la voiture et ne trouvaient rien, il dit : « Cons ! », « Les bombes ne sont pas où vous les cherchez, elles sont là, dans la tête ! ».

La chanson fondamentalement développe l’idée qu’il ne suffit pas d’attendre que le rêve vienne à toi. Il faut le chercher, travailler, vraiment te casser le cul pour n’importe quoi, n’importe quelle idée. Pour avoir raison, il faut se démener… c’est une souffrance immense, surtout pour celui qui n’est aidé par personne, même au niveau psychologique. L’idée que nos parents n’ont pas dû nous soutenir jusqu’ici. Nous ne devons remercier personne. Nous avons travaillé davantage lorsque ça allait mal,... (Continues)
MONSIEUR LE POLICIER
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/11/20 - 19:39
Downloadable! Video!

Automaty

Automaty
Hi
Link -http://republika.pl/pearlsofrock/image...
is wrong.
The valid, new link is http://www.pearlsofrock.com/Klan.html

All the best

Peter
Peter 2018/11/20 - 17:01




hosted by inventati.org