America
Anonymous
Testo reperito in questa pagina
Nell’America che siamo arrivati
(Continues)
(Continues)
Contributed by adriana 2018/11/15 - 19:41
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery
I frà 'd San Bernardin
Anonymous
![I frà 'd San Bernardin](img/upl/storia-torino-operaia-socialista-amicis-gramsci-fd13eb8e-009c-40c2-8f00-f69e4b65b37c.jpg)
[1917]
Testo piemontese risalente alla Rivolta del Pane di Torino, 21-24 agosto 1917
Nel volume "Al rombo del cannon: Grande Guerra e canto popolare", di Franco Castelli, Emilio Jona e Alberto Lovatto, Neri Pozza editore.
Sull'insurrezione operaia di Torino del 1917 contro la guerra e contro la fame si veda Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo).
Qui basti ricordare che le due strofette in piemontese si riferiscono ad un episodio contestuale a quella rivolta, quando il 23 agosto la gente assalì, saccheggiò e bruciò il convento e la chiesa di San Bernardino nel quartiere Borgo San Paolo. Ciò avvenne perchè solo qualche tempo prima i frati avevano brutalmente malmenato, e forse seviziato, alcuni ragazzini che si erano introdotti nell'orto del convento per rubare della frutta...
Questo il racconto da "Storia di Torino operaia e socialista", di Paolo Spriano, 1972, p.... (Continues)
Testo piemontese risalente alla Rivolta del Pane di Torino, 21-24 agosto 1917
Nel volume "Al rombo del cannon: Grande Guerra e canto popolare", di Franco Castelli, Emilio Jona e Alberto Lovatto, Neri Pozza editore.
Sull'insurrezione operaia di Torino del 1917 contro la guerra e contro la fame si veda Prendi il fucile e gettalo per terra (Gran Dio del cielo).
Qui basti ricordare che le due strofette in piemontese si riferiscono ad un episodio contestuale a quella rivolta, quando il 23 agosto la gente assalì, saccheggiò e bruciò il convento e la chiesa di San Bernardino nel quartiere Borgo San Paolo. Ciò avvenne perchè solo qualche tempo prima i frati avevano brutalmente malmenato, e forse seviziato, alcuni ragazzini che si erano introdotti nell'orto del convento per rubare della frutta...
Questo il racconto da "Storia di Torino operaia e socialista", di Paolo Spriano, 1972, p.... (Continues)
I frà 'd San Bernardin
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/11/15 - 17:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Jag ville åka till öknen
![Jag ville åka till öknen](img/thumb/c55498_130x140.jpeg?1490093103)
Mikael Wiehe wrote the following notes on his website www.mikaelwiehe.se:
"Irak överföll Kuwait. USA med flera överföll sin tidigare allierade Irak. Sången skrevs efter denna så kallade Operation Ökenstorm."
"Iraq attacked Kuwait. USA with many others attacked their earlier allied Iraq. The song was written after the so-called Operation Desert Storm."
"Irak överföll Kuwait. USA med flera överföll sin tidigare allierade Irak. Sången skrevs efter denna så kallade Operation Ökenstorm."
"Iraq attacked Kuwait. USA with many others attacked their earlier allied Iraq. The song was written after the so-called Operation Desert Storm."
I WANTED TO TRAVEL TO THE DESERT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/11/14 - 17:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Escusè muà pur mon franzè
![Escusè muà pur mon franzè](img/thumb/c58588_130x140.jpeg?1541714448)
ANTEEKSI HUONO SUOMENI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/14 - 10:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Escusè muà pur mon franzè
ANTEKS MUN HOONO SOOMI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/14 - 10:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Dulce Et Decorum Est
![Dulce Et Decorum Est](img/thumb/c37572_130x140.jpeg?1398159799)
SULOISTA JA KUNNIAKASTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/14 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avoir 20 ans dans les Aurès
![Avoir 20 ans dans les Aurès](img/upl/miec20lat.jpg)
Complete Italian translation by Riccardo Venturi
Traduction italienne intégrale de Riccardo Venturi
Täydellinen italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
14-11-2018
Traduction italienne intégrale de Riccardo Venturi
Täydellinen italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
14-11-2018
(Continues)
2018/11/14 - 01:23
U fìgghie a la uèrre
Anonymous
![U fìgghie a la uèrre](img/thumb/c58610_130x140.jpeg?1542081005)
IL FIGLIO ALLA GUERRA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2018/11/12 - 23:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
E se i tedeschi
Anonymous
![E se i tedeschi](img/thumb/c53536_130x140.jpeg?1665082896)
Per la serie"A volte ritornano"....
VICENZA: I DISCENDENTI POLITICI DEI COLLABORAZIONISTI REPUBBLICHINI REVISIONANO LA STORIA
(Gianni Sartori)
Nel mio articolo in memoria di Sarà Gesses (la bambina ebrea di Padova, prima segregata nel campo di Vò Vecchio, transitata poi per la Risiera di San Sabba e infine assassinata all’arrivo nel campo di Auschwitz) avevo stigmatizzato quanto sta scritto – inciso – nella lapide di Villa Contarini Venier in memoria dei deportati ebrei che non fecero ritorno a casa, ossia un generico: “…durante l’occupazione tedesca…”.
Sostanzialmente un modo per stendere un velo poco pietoso sulle responsabilità dei fascisti e della polizia nostrani.
Il 10 novembre la cosa si è ripetuta a Vicenza, città medaglia d’oro della Resistenza, ma da qualche mese sotto un’amministrazione di destra, tanto di destra.
L’eccidio dei “Dieci martiri” (1944) viene ricordato ogni... (Continues)
VICENZA: I DISCENDENTI POLITICI DEI COLLABORAZIONISTI REPUBBLICHINI REVISIONANO LA STORIA
(Gianni Sartori)
Nel mio articolo in memoria di Sarà Gesses (la bambina ebrea di Padova, prima segregata nel campo di Vò Vecchio, transitata poi per la Risiera di San Sabba e infine assassinata all’arrivo nel campo di Auschwitz) avevo stigmatizzato quanto sta scritto – inciso – nella lapide di Villa Contarini Venier in memoria dei deportati ebrei che non fecero ritorno a casa, ossia un generico: “…durante l’occupazione tedesca…”.
Sostanzialmente un modo per stendere un velo poco pietoso sulle responsabilità dei fascisti e della polizia nostrani.
Il 10 novembre la cosa si è ripetuta a Vicenza, città medaglia d’oro della Resistenza, ma da qualche mese sotto un’amministrazione di destra, tanto di destra.
L’eccidio dei “Dieci martiri” (1944) viene ricordato ogni... (Continues)
Gianni Sartori 2018/11/12 - 16:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Di mamme ce n'è una sola
![Di mamme ce n'è una sola](img/thumb/c58608_130x140.jpeg?1541971344)
Riccardo Venturi, 11-11-2018 23:23
Translator's note. The lyrics of this song are originally written in high-falutin Italian, mostly reproduced from old songs. A number of “keywords” taken from such songs are used: they have been translated, but the flavour and the suggestions they give to Italians can't be fully grasped by non-Italians.
Translator's note. The lyrics of this song are originally written in high-falutin Italian, mostly reproduced from old songs. A number of “keywords” taken from such songs are used: they have been translated, but the flavour and the suggestions they give to Italians can't be fully grasped by non-Italians.
THERE'S ONLY ONE MAMMA
(Continues)
(Continues)
2018/11/11 - 23:24
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Kingdom of the Cross
![The Kingdom of the Cross](img/thumb/c51403_130x140.jpeg?1453459240)
not 'A cross the psalm' but 'Across the Somme' (river)
Mike 2018/11/11 - 20:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Escusè muà pur mon franzè
![Escusè muà pur mon franzè](img/thumb/c58588_130x140.jpeg?1541714448)
Riccardo Venturi, 11-11-2018 20:41
Translator's Note. I thought at first about translating the parts in broken French into sort of Gallicized lingo, translating into English only the parts in correct French and, obviously, those in Sicilian. This would result, however, in something really awkward. So, I decided to translate the whole lyrics into standard English. Rather obviously, such a translation cannot reproduce the special flavour of the original; I think this could be only made by translating it into French.
Translator's Note. I thought at first about translating the parts in broken French into sort of Gallicized lingo, translating into English only the parts in correct French and, obviously, those in Sicilian. This would result, however, in something really awkward. So, I decided to translate the whole lyrics into standard English. Rather obviously, such a translation cannot reproduce the special flavour of the original; I think this could be only made by translating it into French.
I APOLOGIZE FOR MY POOR FRENCH
(Continues)
(Continues)
2018/11/11 - 20:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/a0786364553_16.jpg)
2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
2w. Norwegian version by Ohnesorg
2w. Norwegian version by Ohnesorg
Til barrikadene
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/11 - 17:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/upl/a0786364553_16.jpg)
16c. Bella ciao (Versione norvegese degli Ohnesorg)
16c. Bella ciao (Norwegian version by Ohnesorg)
Ohnesorg EP (2013)
Da/from ohnesorg.bandcamp.com
16c. Bella ciao (Norwegian version by Ohnesorg)
Ohnesorg EP (2013)
Da/from ohnesorg.bandcamp.com
I morgengryet, i det vi sto opp.
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/11 - 17:15
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Valet
![Valet](img/thumb/c53628_130x140.jpeg?1477663540)
The original is "Song of Choice" by Peggy Seeger
THE CHOICE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/11/11 - 00:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Old Orange Flute
Anonymous
Nella contea di Tyrone, vicino a Dungannon,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Io non sto con Oriana 2018/11/10 - 19:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il general Cadorna
Anonymous
![Il general Cadorna](img/thumb/c1165_130x140.jpeg?1340013638)
Il motivetto di questa canzone è lo stesso usato in ogni guerra. Durante la guerra d'Africa c'era: Er Negusse da piccolo faceva l'aviatore, pe' risparmià benzina pisciava ner motore. E ancora, faceva il muratore e per risparmiar la calce cacava sul mattone ,eccetera. Il ritornello, almeno in provincia di Roma, era: Pompa Cè', pompa che va bbè. Oppure, Bomba c'è, arifìcchete si te 'nnè (nasconditi se vuoi).
Roberto Zac 2018/11/10 - 09:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Escusè muà pur mon franzè
![Escusè muà pur mon franzè](img/thumb/c58588_130x140.jpeg?1541714448)
This one looks really interesting. I wonder if someone could translate it into English.
Juha Rämö 2018/11/10 - 00:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lucky Man
![Lucky Man](img/thumb/c425_130x140.jpeg?1390407975)
La versione di Finardi è molto bella ma ho deciso di pubblicare questa traduzione più aderente al testo originale.
UOMO FORTUNATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Giuseppe Romano 2018/11/9 - 17:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Neretva
![Neretva](img/thumb/c1240_130x140.jpeg?1328281529)
9.11.1993 la mezza luna di pietra crolla nella Neretva sotto i terribili colpi dell’artiglieria croata.
La voce del giornalista Dario Terzić, racconta: " Verso le 10 circa, un collega ansimando è entrato in redazione dicendo “Non c'è più il Ponte, da torre a torre. L'hanno buttato giù”
La voce del giornalista Dario Terzić, racconta: " Verso le 10 circa, un collega ansimando è entrato in redazione dicendo “Non c'è più il Ponte, da torre a torre. L'hanno buttato giù”
2018/11/9 - 17:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tammurriata nera
![Tammurriata nera](img/thumb/c1308_130x140.jpeg?1328384786)
'O parulano era il contadino o il fruttivendolo non il saggio del quartiere.
2018/11/9 - 15:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dio è morto
![Dio è morto](img/thumb/c1958_130x140.jpeg?1541713750)
Il testo di questa che è una delle canzoni più famose di Guccini è abbastanza variabile, sia nelle versioni dei numerosi interpreti che in quelle dell'autore. Ho ricontrollato però il testo con quello riportato nel nuovo libro curato da Gabriella Fenocchio con introduzione e commento alle canzoni di Guccini e ho corretto alcuni punti:
1) nella prima strofa "essere contro od ingoiare / la nostra stanca civiltà / e un dio che è morto" e non "è un dio che è morto" (di conseguenza anche le traduzioni andrebbero cambiate, ad es. " It's a God who's dead" o "c'est un dieu qui est mort").
2) Tolte le maiuscole a Dio perché la canzone parla della "morte di dio, un dio con la minuscola, come l'autore ha tenuto a precisare, simbolo di un'autenticità alternativa alle finzioni, della quale una generazione insoddisfatta e tesa verso un "mondo nuovo" sente il dovere di denunciare il tradimento"
Il... (Continues)
1) nella prima strofa "essere contro od ingoiare / la nostra stanca civiltà / e un dio che è morto" e non "è un dio che è morto" (di conseguenza anche le traduzioni andrebbero cambiate, ad es. " It's a God who's dead" o "c'est un dieu qui est mort").
2) Tolte le maiuscole a Dio perché la canzone parla della "morte di dio, un dio con la minuscola, come l'autore ha tenuto a precisare, simbolo di un'autenticità alternativa alle finzioni, della quale una generazione insoddisfatta e tesa verso un "mondo nuovo" sente il dovere di denunciare il tradimento"
Il... (Continues)
Lorenzo 2018/11/8 - 22:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Another Day in Paradise
![Another Day in Paradise](img/thumb/c57431_130x140.jpeg?1519771771)
UN ALTRO GIORNO IN PARADISO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Federico Mina 2018/11/8 - 22:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Balladen om K
![Balladen om K](img/thumb/c58492_130x140.jpeg?1540672636)
Juha Rämö
BALLADI IHMISESTÄ NIMELTÄ K
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/8 - 13:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gånglåt från Sörgården
![Gånglåt från Sörgården](img/thumb/c58559_130x140.jpeg?1541357459)
MARSSILAULU SÖRGÅRDENISTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/11/8 - 13:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
הײלים - Chaialym (Soldati)
![הײלים - Chaialym (Soldati)](img/thumb/c2902_130x140.jpeg?1348475700)
Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2018/11/8 - 09:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La casa in riva al mare
![La casa in riva al mare](img/thumb/c5789_130x140.jpeg?1649020739)
ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΔΙΠΛΑ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Raff 2018/11/7 - 17:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/upl/R-2757329-1421030727-3976.jpeg.jpg)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [1]
Versione inglese dell'Equipe 84 - Traduzione di T. Scott
English version by Equipe 84 - Translation by T. Scott
Version anglaise : Equipe 84 - Traduction de T. Scott
Equipe 84'n englanninkielinen versio - T. Scottin käännös
[1967 : 29th september/Auschwitz (Imperial 1967)]
Dopo il grande successo in Italia del brano 29 settembre, anche la Equipe 84 tentò la strada della versione in inglese. Sul retro del disco la Equipe ha scelto di proporre Auschwitz, sempre tradotta in inglese, con grande attenzione alle parole originali scritte da Francesco Guccini, e una buona interpretazione in inglese di Maurizio Vandelli. - musicaememoria.com
Versione inglese dell'Equipe 84 - Traduzione di T. Scott
English version by Equipe 84 - Translation by T. Scott
Version anglaise : Equipe 84 - Traduction de T. Scott
Equipe 84'n englanninkielinen versio - T. Scottin käännös
[1967 : 29th september/Auschwitz (Imperial 1967)]
Dopo il grande successo in Italia del brano 29 settembre, anche la Equipe 84 tentò la strada della versione in inglese. Sul retro del disco la Equipe ha scelto di proporre Auschwitz, sempre tradotta in inglese, con grande attenzione alle parole originali scritte da Francesco Guccini, e una buona interpretazione in inglese di Maurizio Vandelli. - musicaememoria.com
AUSCHWITZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/11/7 - 16:02
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Trovo questo brano come cantato dal Coro Valdossola in un concerto del 2010 per le celebrazioni del 150° anniversario dell'unità d'Italia.
Le prime tre strofe risalgono agli anni della costruzione del tunnel del Sempione, tra il 1898 ed il 1905, anno della sua inaugurazione. Si veda al proposito Un dì di maggio alle undici di notte. Ma l'ultima strofa è un'aggiunta posteriore, facendo riferimento alle battaglie sul Grappa (novembre 1917 e ottobre 1918) nel corso della Grande Guerra.
Morti in pace di lavoro, morti in guerra di mitraglia... non credo che allora molte vedovelle abbiano poi potuto consolarsi...