Pray for Peace and Kill for Christ
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
RUKOILE RAUHAA JA TAPA KRISTUKSEN NIMEEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/25 - 11:47
L'Homme de Cro-Magnon
Bonjour,
Nous chantons à 4 voix de femmes accompagnées au Ukulélé cette chanson qui est géniale!
Nous avons formé un groupe vocal "les 4 barbu(e)s" en 2010 et nous sillonnons les routes de France comme nos prédécesseurs hommes :)
dans notre nouvel opus cru 2018 appelé "le pari d'en rire par les 4 barbu(e)s", nous chantons donc ce morceau!
Bravo à vous!
Si vous me donnez vos coordonnées nous nous ferons un plaisir de vous chanter et dédicacer votre chanson :) sabine
Nous chantons à 4 voix de femmes accompagnées au Ukulélé cette chanson qui est géniale!
Nous avons formé un groupe vocal "les 4 barbu(e)s" en 2010 et nous sillonnons les routes de France comme nos prédécesseurs hommes :)
dans notre nouvel opus cru 2018 appelé "le pari d'en rire par les 4 barbu(e)s", nous chantons donc ce morceau!
Bravo à vous!
Si vous me donnez vos coordonnées nous nous ferons un plaisir de vous chanter et dédicacer votre chanson :) sabine
sabine 2018/10/24 - 17:16
Solen
Björn Afzelius kirjoittaa tästä laulustaan: Toukokuussa 1984 vuokrasin Mikael Wiehen kanssa pienen talon Etelä-Ranskasta. Tarkoituksenamme oli tehdä lauluja yhteiselle levyllemme. Joka aamu, kun menin ulos terassille, näin talonpojan kuokkimassa punaista maata muutaman kilometrin päässä viiniviljelmillä. Hän raatoi siellä kokonaisia päiviä edes iltapäivän kuumuudesta piittaamatta. Lopulta minut valtasi outo mielentila, jossa olemassaolo koostui kolmesta elementistä, porottavasta auringosta, pellolla raatavasta miehestä ja häntä ääneti tarkkailevasta vieraasta. Tämä on kaikista lauluistani se, josta itse pidän eniten.
AURINKO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/24 - 09:45
Vad bryr jag mej om varför
Björn Afzelius kirjoittaa tästä laulustaan: Voimme usein selittää pahat teot, mutta se ei koskaan oikeuta niitä. Meillä on aina mahdollisuus valita.
VIIS MINÄ SIITÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/24 - 09:43
Avanti ragazzi di Budapest
ETEENPÄIN, BUDAPESTIN POJAT!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/24 - 09:40
Vad bryr jag mej om varför
In his notes about this song in his 95 Sånger (95 Songs) book, Björn Afzelius wrote:
"Man kan ofta förklara onda handlingar - men det ursäktar dem aldrig. Vi har alltid en
valmöjlighet"
"One can often explain evil acts but that never excuses them. We always have an option."
"Man kan ofta förklara onda handlingar - men det ursäktar dem aldrig. Vi har alltid en
valmöjlighet"
"One can often explain evil acts but that never excuses them. We always have an option."
WHAT DO I CARE ABOUT THE REASON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Hermaan 2018/10/23 - 16:39
Ingenting förändras av sej själv
Notes are by Mikael Wiehe on his website www.mikaelwiehe.se:
"Från 1968 och framåt var inte bara en tid av förbrödring och systerskap i kampen för en bättre värld eller en ständig marsch under röda fanor mot en hägrande framtid. Det var också en tid av djupa motsättningar, hätska diskussioner, våldsamma konflikter och bittra avsked till alla dem som inte delade idéerna, tron och idealen, det kunde vara familj, vänner eller arbetskamrater. "Ingenting förändras av sej själv" är en sådan adjö-sång till en av mina nära vänner som valde att gå en annan väg.
Jag hade lyssnat mycket på Neil Youngs "Harvest" innan jag skrev den."
"From 1968 and onwards there was not only a time of brotherhood and sisterhood in the struggle for a better world or a constant march under red banners against a looming future. It was also a time of deep contradictions, virulent discussions, violent conflicts, and bitter... (Continues)
"Från 1968 och framåt var inte bara en tid av förbrödring och systerskap i kampen för en bättre värld eller en ständig marsch under röda fanor mot en hägrande framtid. Det var också en tid av djupa motsättningar, hätska diskussioner, våldsamma konflikter och bittra avsked till alla dem som inte delade idéerna, tron och idealen, det kunde vara familj, vänner eller arbetskamrater. "Ingenting förändras av sej själv" är en sådan adjö-sång till en av mina nära vänner som valde att gå en annan väg.
Jag hade lyssnat mycket på Neil Youngs "Harvest" innan jag skrev den."
"From 1968 and onwards there was not only a time of brotherhood and sisterhood in the struggle for a better world or a constant march under red banners against a looming future. It was also a time of deep contradictions, virulent discussions, violent conflicts, and bitter... (Continues)
NOTHING IS CHANGED BY ITSELF
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/10/23 - 15:23
Corso Buenos Aires
Scusate, ma da dove si evince che il salame e il resto li aveva rubati?
2018/10/23 - 14:25
Avanti ragazzi di Budapest
Fa sorridere questo battibecco sulla paternità, sul significato, sull'influenza sui risultati elettorali ungheresi di 50 anni dopo (?), ecc, della canzone, le origini sono chiaramente di destra o neofasciste (Bagaglino, FdG, Europa e Civiltà, ecc), ma questo non significa che non sia un canto di libertà, per chi dice che è una canzone dei fascisti brutti e cattivi, né che non possa essere cantata o apprezzata da persone di sinistra, per chi dice "è roba nostra e non si tocca"... Vorrei solo ricordare che al Bagaglino, noto cabaret animato da uomini di destra e da ex fascisti di Salò, fu cantata la prima canzone in memoria del Che assieme ad una per i mercenari di destra che andavano nel Katanga. Quindi smettiamola di litigare si temi da primo liceo perché non solo è stupido ma è profondamente inutile dal momento che gli artisti hanno già superato gli steccati ideologici: Guccini canta dell'Ultima... (Continues)
2018/10/23 - 14:11
Ingenting förändras av sej själv
MIKÄÄN EI MUUTU ITSESTÄÄN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/23 - 10:22
Workers of the World, Awaken
Audio link to the song performed by Hannes Saari and orchestra and recorded for Columbia Records on March 28, 1928
PROLETAARIT NOUSKAA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/23 - 10:19
Dance Me to the End of Love
Audio link to the song performed by Vera Telenius:
TANSSI LOPPUUN RAKKAUDEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/23 - 09:31
Canzone per l’estate
questa degnissima "canzone" che mi dà fastidio chiamarla così perché è molto di più, l'ho sempre fatta sposare con "Amico Fragile" nella loro malinconica considerazione dell'Essere umano povero borghese che ha due cose e si sente padrone pari al suo padrone che gli concede di averle, ben sapendo il vero padrone che non appena una mattina si sveglia male e gli gira storta, gli farà pagare quelle povere piccole cose con gli interessi e ben oltre
Alberto Giannullo 2018/10/22 - 16:52
Ifall dom många går ihop
JOS MONET LIITTYVÄT YHTEEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/22 - 12:00
Björn Afzelius: Måne över Corsica
KORSIKAN KUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/22 - 11:59
La morte e l'emigranti
d’après la version italienne d’une
Chanson sicilienne – La Morte e l’emigrante – Taberna Mylaensis – 2015
De l’album "Semu tutti emigranti" (« Nous sommes tous des émigrants »), 2015, un album entièrement dédié à l’émigration, comme une unique cantate.
Un album qui mériterait les plus importantes reconnaissances et que par contre, on connaît peu, tout comme l’extraordinaire groupe, né en 1975 et merveilleusement encore actif, de la Taberna Mylaensis.
Le recours au dialecte, outre d’être constitutif du groupe, souligne le double lien réciproque entre l’Afrique, l’Orient et la Sicile ; car, non seulement la Sicile n’existerait pas sans l’Orient et l’Afrique, mais aussi car, du drame aujourd’hui époque de l’immigration, méridionaux et émigrants d’où qu’ils viennent sont frères de larmes.
Chanson sicilienne – La Morte e l’emigrante – Taberna Mylaensis – 2015
De l’album "Semu tutti emigranti" (« Nous sommes tous des émigrants »), 2015, un album entièrement dédié à l’émigration, comme une unique cantate.
Un album qui mériterait les plus importantes reconnaissances et que par contre, on connaît peu, tout comme l’extraordinaire groupe, né en 1975 et merveilleusement encore actif, de la Taberna Mylaensis.
Le recours au dialecte, outre d’être constitutif du groupe, souligne le double lien réciproque entre l’Afrique, l’Orient et la Sicile ; car, non seulement la Sicile n’existerait pas sans l’Orient et l’Afrique, mais aussi car, du drame aujourd’hui époque de l’immigration, méridionaux et émigrants d’où qu’ils viennent sont frères de larmes.
LA MORT ET L’ÉMIGRANT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2018/10/21 - 17:16
Lulù e Marlène
Complimenti giuseppe bellissima interpretrazione .. ho vissuto 35 anni credendo in tutt altra cosa ma la tua mi ha commosso davvero
Mi leone 2018/10/21 - 10:07
Björn Afzelius: Måne över Corsica
Björn Afzelius wrote the following notes about his song "Måne över Corsica" in his 95 Sånger (95 Songs) book.
"Fransmännen betraktar Korsika som en sommarinvestering - en plats där man kan rumla och bära sej åt hur som helst under semestern. Man vill ha ren luft och rent vatten i havet, alltså byggs inga industrier - därav en massarbetslöshet på ön. Fransmännen tar t.o.m. med sej hotell- och restaurangpersonal från fastlandet, samt egna staber att sköta tennisbanorna och campingplatserna. När säsongen är över försvinner såväl folk som pengar, och korsikanerna får hanka sej fram best de kan till nästa sommar. Dette har lett till etablerandet av den militära motståndsrörelsen FNLC, som under vinterhalvåret spränger franska semesteranläggningar, restauranger och resbyråer i luften. När jag upptäckte dessa missförhållanden gav texten sej själv"
("The French view Corsica like a summer investment... (Continues)
"Fransmännen betraktar Korsika som en sommarinvestering - en plats där man kan rumla och bära sej åt hur som helst under semestern. Man vill ha ren luft och rent vatten i havet, alltså byggs inga industrier - därav en massarbetslöshet på ön. Fransmännen tar t.o.m. med sej hotell- och restaurangpersonal från fastlandet, samt egna staber att sköta tennisbanorna och campingplatserna. När säsongen är över försvinner såväl folk som pengar, och korsikanerna får hanka sej fram best de kan till nästa sommar. Dette har lett till etablerandet av den militära motståndsrörelsen FNLC, som under vinterhalvåret spränger franska semesteranläggningar, restauranger och resbyråer i luften. När jag upptäckte dessa missförhållanden gav texten sej själv"
("The French view Corsica like a summer investment... (Continues)
MOON OVER CORSICA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/10/20 - 16:30
Marenostro
Pensando a cosa è diventato il Mediterráneo di Serrat ho provato a fare questa traduzione. Gustavo ha gentilmente messo a posto alcuni particolari.
MAR NUESTRO
(Continues)
(Continues)
2018/10/20 - 16:00
Ifall dom många går ihop
IF MANY JOIN TOGETHER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/10/20 - 15:54
Amerika, du tar mina vänner
AMERIKKA, SINÄ VIET MINULTA YSTÄVÄNI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/20 - 12:11
På väg
This very melodic anthem song is the final cut on the Hoola Bandoola Band's album of the same name.
ON THE WAY
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/10/19 - 19:29
Mé, Pék e Barba: Filastrocca
Rosso o bianco il vino a noi piace
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2018/10/19 - 15:56
Alles o.k. in Guantánamo Bay
KAIKKI HYVIN GUANTANAMO BAYSSÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/19 - 10:41
Mille non più di mille
Ho ricorretto un po' il testo tipo "mille Vietnam che non ci sono mai stati". A me ricorda un po' Vai in Africa, Celestino! di De Gregori.
Lorenzo 2018/10/18 - 22:15
Amerika, du tar mina vänner
Ceil Herman
AMERICA, YOU TAKE MY FRIENDS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/10/18 - 16:18
Nikolajevka
Nella versione su disco c'è un cameo di Bubola, che canta gli ultimi due versi
Alf 2018/10/18 - 15:07
Kampen kräver många år
TAISTELU ON VUOSIEN TYÖ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/18 - 11:49
Under Sions kalla stjärna
SIIONIN KYLMÄN TÄHDEN ALLA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/18 - 11:45
Percy Sledge: When a Man Loves a Woman
KUN MIES LÖYTÄÄ NAISEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2018/10/18 - 11:43
Monte Canino
Anonymous
Teniamo vivi quei canti che ci ricordano i nostri nonni, o bisnonni, che ci trasmettono l' emozione e i valori che loro ci hanno tramandato
Giuseppe Angeleri 17/10/2018 2018/10/17 - 23:39
Danslåt för yttrandefriheten
DANCE SONG FOR FREEDOM OF SPEECH
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ceil Herman 2018/10/17 - 21:06
Luca Marenzio: Solo e pensoso i più deserti campi
In morte di Madonna Laura
Sonetto CCC da http://users.telenet.be/gaston.d.haese...
Quanta invidia ti porto, avara terra,
ch’abbracci quella, cui veder m’è tolto,
e mi contendi l’aria del bel vólto,
dove pace trovai d’ogni mia guerra!
Quanta ne porto al ciel, che chiude e serra,
e sí cupidamente ha in sé raccolto
lo spirto da le belle membra sciolto,
e per altrui sí rado si diserra!
Quanta invidia a quest’anime che ’n sorte
hanno or sua santa e dolce compagnia,
la qual io cercai sempre con tal brama!
Quant’a la dispietata e dura morte,
ch’avendo spento in lei la vita mia,
stassi ne’ suoi begli occhi, e me non chiama!
Sonetto CCC da http://users.telenet.be/gaston.d.haese...
Quanta invidia ti porto, avara terra,
ch’abbracci quella, cui veder m’è tolto,
e mi contendi l’aria del bel vólto,
dove pace trovai d’ogni mia guerra!
Quanta ne porto al ciel, che chiude e serra,
e sí cupidamente ha in sé raccolto
lo spirto da le belle membra sciolto,
e per altrui sí rado si diserra!
Quanta invidia a quest’anime che ’n sorte
hanno or sua santa e dolce compagnia,
la qual io cercai sempre con tal brama!
Quant’a la dispietata e dura morte,
ch’avendo spento in lei la vita mia,
stassi ne’ suoi begli occhi, e me non chiama!
k 2018/10/17 - 18:25
You Ain't Talkin' to Me
An adaptation into the Leghorn dialect by the 21th Century Tuscan Anonymous
DE', ME LO DICIAMME'....?
(Continues)
(Continues)
2018/10/17 - 02:17
Aerie (Gang of Eagles)
Gustavo dice che forse la nostra traduzione è sbagliata e "cross a law" potrebbe voler dire rispettare, ottemperare a una legge. Chi ne sa di più?
Riporto il commento di Gustavo:
Riporto il commento di Gustavo:
He estado pensando que nos hemos equivocado en la traducción de "laws to cross": parece que en el ámbito legal "cross" tiene el sentido de "prometer la ley". Viene del hecho de que para prometerlas hay que cruzar la mano sobre el corazón. Así que la traducción sería "No tiene leyes que prometer/ jurar/ cumplir": me inclinaría por "cumplir"
Lorenzo 2018/10/16 - 23:00
×