anch'io vecchia guardia, classe '64, ringrazio Riccardo per la traduzione e le note veramente utili ed interessanti, ho stampato la traduzione e la conservo gelosamente! complimenti e grazie di cuore ! Un saluto da Spoleto - Alberto
Caro Riccardo,
in base all'ascolto della versione inglese cantata da De Gregori, credo ci siano alcune piccole correzioni sul testo; anche se la mia sicurezza si attesta intorno al 90%, mi sento in obbligo di comunicarle:
nella prima strofa:
...she’s fifty already and she doesn’t know
exactly WHERE HAVE ALL the seasons gone
nella seconda
THAT RUN SO sweetly through this winter breeze
nella terza i funghi sembra siano "good EATING"
infine nella quarta credo che la parola "dome" sia giusta perché il treno che porta a casa attraversa il regno, così come è giusta "the sky at home"
sempre basandomi sull'ascolto.
Ne approfitto per ringraziarti (e credo che non smetterò mai di farlo) per questa immensa opera di divulgazione della canzone d'autore che parte, nel caso di questo sito, da un argomento fondamentale come l'antimilitarismo per approfondire, anche linguisticamente, altri temi importanti,
Sempre buona cultura on the road,
e ovviamente sempre NO WAR !
Andrea Pesce
La versione per coro a voci pari è stata effettivamente armonizzata dal maestro di coro Mauro Camisa, ex direttore del coro CAI di Bologna ma fu a lui riportata da un amico che era stato fatto prigioniero in Corsica e che l'aveva memorizzata sia come armonia che come parole (un pò strafalciate ma molto simili al corso autentico). A Mauro Camisa ed al coro tutto è dovuta la splendida armonizzazione con la quale la eseguiamo tutt'oggi col coro CAI
La versione in sardo composta e arrangiata nel 1973 da Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), poeta sardo comunista e indipendentista (1947-1996), fondatore del quotidiano Su populu sardu (fonte). Un grazie speciale a Roberta per averla cantata e trascritta a mano durante Fino al Cuore della Rivolta (Fosdinovo, 28 luglio - 1° agosto 2017); la stessa Roberta ha poi inviato una versione maggiormente corretta, che qui viene riprodotta. [RV]
The Sardinian version written, adapted and arranged in 1973 by Angelo Caria (Anzelu/Anghelu Caria), a Sardinian communist and indipendentist poet (1947-1996) and the founder of the daily newspaper Su populu sardu (The Sardinian People (source).
La versione in francese di Rene Zossò da Chante & Vielle (1968)
Testo fornitoci da René Zosso stesso.
A LA GUERRE QUI Y VA (Continues)
Contributed by dq82 2017/8/2 - 22:48
Beh, questo è davvero un bel colpo! Il testo era irreperibile in Rete...
Non ho capito chi l'ha trasmesso, se René Zosso o Alan Ward...
Data l'importanza del testo, curerei un po' di più l'intro, a cominciare da Renze per René e Cançonnier per Cançonier... ("Petit cançonier d'Oc", a cura di Alan Ward, Institut d'Estudis Occitans, Tolosa 1963)
B.B. sono in attesa del testo originale occitano, poi la pagina andrà riattribuita e risistemata. Comunque il mio contatto è stato Rene Zossò, che ringrazio sin da ora, ma che avrà poi un ringraziamento anche nel common dell'album quando avrò risistemato tutto
Va bene, ma io non posso sapere se la pagina è in via di risistemazione se non lo dici o - essendo Admin - non ci metti il "Lavori in corso". Quindi l'osservazione l'ho fatta comunque.
E poi, attento: René Zosso e non Rene Zossò. Tu sei mica Qd28!
Testo fornitoci dallo stesso autore. Probabilmente, la fonte di Beppe Chierici, visto che il taglio rispetto alla lettera originale, è esattamente lo stesso
LA GUERRE EST TRUQUÉE (Continues)
Contributed by dq82 2017/8/2 - 22:44
Secondo me, visto che ha versioni musicate, questo scritto di Vian andrebbe tolto dagli Extra e restituito alle CCG/AWS DOCG...
La versione di Daisy Lumini e Beppe Chierici è un recitativo, sto cercando di verificare, tramite un contatto con l'interprete stesso, se valga lo stesso per la versione di René Zosso
Chanson italienne – Il condannato a morte – Beppe Chierici – 1970
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) est un album de 1970 de Beppe Chierici et Daisy Lumini qui rassemble 15 chansons en italien, fruits de traductions et réinterprétations de poèmes et chansons qui vont d’Archiloque et Lao Tseu à Antoine à travers plus que 2500 ans d’histoire. Je crois que le titre plaisait particulièrement à Beppe Chierici, vu qu’il l’a réutilisé récemment pour un album sur Brassens.
Le thème de la guerre, de son inutilité, de la douleur des mères ou des femmes qui attendent le retour est récurrent, incluant quelques morceaux très anciens, in ne peut cependant s’attendre des invectives contre la guerre.
Ce disque est malheureusement introuvable, s’il n’y avait eu Flavio Poltronieri qui nous en a fourni une copie, avec les bruits du vinyle inclus dans les morceaux, de ce LP sorti en 1970, nous... (Continues)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
La cattiva erba (1970)
Autori: Anonimo Franc. XVII sec., Beppe Chierici
Le note informative di questo brano le invierò in un secondo momento, perchè mentre sto scrivento mi è venuto in mente il testo, ma i riferimenti li devo estrapolare dal 33 giri di cui fa parte questo brano. i cui interpreti sono Beppe Chierici e Daisy Lumini. Nella mia memoria c'è questo canto anche perchè l'ho proposto diverse volte nel corso delle mie proposte di canti popolari.
[Gildo dei Fantardi]
La Cattiva Erba (Contro la guerra e le armi) è un album del 1970 di Beppe Chierici e Daisy Lumini che raccoglie 15 canzoni in italiano frutto di traduzioni e reinterpretazioni di poesie e canzoni che vanno da Archiloco e Lao Tsu ad Antoine attraverso più di 2500 anni di storia. Credo che il titolo piacesse particolarmente a Beppe Chierici, visto che lo ha riutilizzato recentemente per... (Continues)
ERAVAMO TRE COMPAGNI (Continues)
Contributed by Luciano Filippi alias Gildo dei Fantardi 2017/8/1 - 08:34