E così alla fine se n'è andato anche Paolo Villaggio. Villaggio Paolo, non "Fantozzi". A leggere in giro sembra che sia morto prima il rag. Fantozzi Ugo, e poi, in sottordine, tale Paolo Villaggio, che tra l'altro è coautore di questa e di un'altra canzone del suo amico Fabrizio De André. Evaporati ora tutti e due in una nuvola rossa, in una delle molte feritoie della notte assieme a gatti, chitarre, genove, professor krantz e chissà quante altre cose. Ed è così che preferiamo ricordarlo, Paolo Villaggio: come un immenso, meraviglioso e lunare fannullone. Almeno nel momento estremo, Fantozzi se ne stia buono in sala mensa. Ma sia comunque ben chiaro che la Corazzata Kotionkin resterà per sempre una cagata pazzesca!
A Paolo Villaggio alziamo alla sua salute una bottiglia di Peroni ghiacciata, con tanto di frittatona di cipolle e rutto libero. Proprio oggi che se n'è andata anche Solvi Stubing, la bionda della birra Peroni. Che te la porti lei la birra: Gott ist ein lautes Nichts, ihn rührt kein Nun noch Hier.
Villaggio,al termine dell'esecuzione della canzone con Baglioni che circola su you tube dice riguardo alla versione originale "siamo stati anche condannati"(?)forse ricorda male l'esito della vicenda giuridica (?)...sarà rimasta soprattutto traccia del peso di esser convocati in giudizio...complimenti per il vostro lavoro,decisamente tra le cose migliori che si trovano in internet,nel mare magnum...BEATIGLIOPERATORIDIPACE!LUNGAVITAAVOI,FRATELLICARI!
antonella battistessa 73 2017/7/3 - 15:13
Cara Antonella, si può perdonargli questa dichiarazione, soprattutto oggi che a Roma alle 6 del mattino Paolo Villaggio se n'è andato per sempre. Era ricoverato dai primi di giugno, i suoi figli hanno dichiarato che "ha curato poco e male" il suo diabete.
(Tale introduzione è la riproposizione, discretamente ampliata tanto da poterla considerare un rifacimento, dell'introduzione da me fatta verso il 1985 per il vecchio e archiviato sito sulle Child Ballads. La versione originale dell'introduzione è reperibile anche nell'articolo di it.wikipedia da me redatto a suo tempo. Per ulteriori approfondimenti sulla ballata è d'obbligo segnalare le due relative parti provenienti da Terre Celtiche, il sito di Cattia Salto, con numerose versioni tradotte: qui la prima parte e qui la seconda.)
Riddles Wisely Expounded (“Gli indovinelli ben risolti”) è, dopo Judas, la ballata tradizionale britannica con la più antica tradizione manoscritta dell'intero corpus Childiano; ma è anche la ballata che lo apre in assoluto, essendo la n° 1. Non è certamente un caso: il Child dovette ritenere, a ragione, che l'argomento della ballata... (Continues)
.virgo et diabolus. Wol ye here a wonder thynge (Continues)
Lo Spirituál kvintet è una folk band ceca attiva fin dal 1960 (!!!). La versione di Scarborough Fair è del 1971, ma fu incisa solo nel primo album del gruppo, Písničky z roku raz dva del 1973 (ripubblicato nel 2003). La versione è, ovviamente, una sorta di riscrittura sebbene sia stata mantenuta l'ambientazione a Scarborough (dove viene introdotta una "Market Street"). [RV]
Come per molte "operazioni" branduardiane (la versione è, come sempre, della moglie Luisa Zappa), l'originale serve soltanto per la falsariga (e, in questo caso, anche per il ritornello "botanico" dove però c'è la menta al posto del rosmarino) e la canzone si trasforma in un rimpianto amoroso puro e semplice. Fa parte dell'album "Futuro antico" del 1996.
I 4 in un tramonto italiano potrebbero essere il gruppo dei fisici di via panisperna che erano cinque (il quattro e' una licenza poetica per una questione di musicalita') e l'esplosione la bomba atomica, che fu costruita grazie alle loro ricerche, l'ultima guerra proprio la seconda guerra mondiale.
Non è che Riccardo ci avrebbe molto da dire al riguardo, dato che quel verso significa proprio quello. Si potrebbe casomai dire che ost deriva in ultima analisi dal latino hostis, dal significato sia di "ospite" che di "nemico, rivale, avversario" (v. "ostile"). Probabilmente per francesismo, "oste" (di genere femminile, come in francese antico) ha il significato di "armata, esercito" anche in italiano arcaico.
Due parole del traduttore. Stavolta ho cercato di seguire (vagamente) il ritmo e qualche rima, indi per cui la traduzione è in alcuni punti discretamente libera.