Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2017-12-9

Remove all filters
Video!

Eppure credo

Eppure credo
Qui potete ascoltare una versione remix del brano:
http://astrorondine.wixsite.com/fabiob...
Fabio Bello 2017/12/8 - 17:57
Downloadable! Video!

Khawuleza

Una versione "recitata" con spiegazioni inglese, da Africappella. Riporta probabilmente alcuni versi originali in Ndebele settentrionale.
Khawuleza
KHAWULEZA (Africappella)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/12/7 - 09:44
Video!

Al carcere

Al carcere
Chanson italienne – Al carcere – Joe Fallisi – 2007
Texte de Tommaso Campanella (1568-1639), philosophe, théologien, poète et moine dominicain italien.



Un poème que Tommaso Campanella écrivit à l’époque de son troisième, et pas ultime, procès pour hérésie, alors qu’il se trouvait dans la prison de l’Inquisition à Rome.
La première arrestation de Campanella remonte à 1591. Beaucoup d’autres suivirent, et des détentions, et de terribles tortures, jusqu’à sa condamnation définitive, en 1599, à la prison à vie (Il échappa à la mort seule en se faisant passer pour fou). Suivent 27 ans de captivité à Naples, au début desquels, en 1602, il écrivit son œuvre la plus célèbre, « La Cité du Soleil ». En 1626, à sa libération, suivie de sa fuite en France en 1634 et sa mort quelques années après.

Comme quoi, il est quasi-inévitable que celui qui ne se contente pas des opinions communes, qui aime... (Continues)
EN PRISON
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2017/12/6 - 21:28
Downloadable! Video!

Khawuleza

Khawuleza
6 dicembre 2017 12:49
SBRIGATI, MAMMA!
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 12:49
Downloadable! Video!

Senzeni na?

Anonymous
Senzeni na?
6 dicembre 2017 11:12

Dice l'AT-XXI: La prima strofa è in lingua Zulu, la seconda in lingua Xhosa; ma le due lingue sono molto simili e mutualmente intelligibili (anche lo Zulu ha i click, ma sono molto meno presenti che nello Xhosa; in questa canzone, comunque, non ce n'è nemmeno uno). La traduzione è letterale per quanto riguarda la parte in Xhosa, con un paio di note.
CHE ABBIAMO FATTO?
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 11:13
Downloadable! Video!

Tina sizwe

Anonymous
Tina sizwe
6 dicembre 2017 10:39

Dice l'AT-XXI Questa semplice traduzione fa parte, almeno per quanto mi riguarda, dell'acquisizione elementare in corso della lingua Xhosa col manualetto di 1° grado della Anne Munnik. Spero tuttavia di unire l'utile al dilettevole cercando di proporre quel che la canzone dice "davvero"; le traduzioni inglesi dalle lingue sudafricane sono spesso un po' libere. Ci sono anche un paio di piccole note.
NOI LA NAZIONE
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 10:44
Downloadable! Video!

Tadeusz Nalepa: Ale wstyd

Tadeusz Nalepa: Ale wstyd
Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
6 dicembre 2017 09:40
E ME VERGOGNO
(Continues)
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2017/12/6 - 09:41
Downloadable! Video!

Senza perdere la tenerezza

Senza perdere la tenerezza


Testo trascritto all'ascolto, sperando in un contributo di qualcuno per le parti non comprese
SIN PERDER LA TERNURA
(Continues)
Contributed by Dq82 2017/12/6 - 09:22




hosted by inventati.org