Le suédois utilise le masculin et le féminin uniquement pour les dieux et les êtres humains. Pour le reste, ils utilisent le neutre et le non neutre. L'académie suédoise a ajouté un genre de plus, il y a quelques années, pour les humains quand on ne sait pas de qui l'on parle, pour les transgenres, etc. Cette chanson est antérieure.
N'étant pas fan de l'écriture inclusive, je trouve qu'elle manque particulièrement de poésie, je traduit "Dem" par "Ceux" et par "eux" dans le reste du texte. À vous de voir si vous la chanter, le texte français étant plus long que le suédois, si vous le rallonger encore plus et ditent celles et ceux ou elles et eux, ça va pas être évident à placer sur la musique.
Caro Riccardo, spesso le parole variano, per esempio Marc Ogeret canta al posto di "aller en France" un testo che recita "aller en Flandres", poi leggi qui.
inoltre in un manoscritto dell'inizio del XVIII secolo conservato alla Bibliothèque Nationale, viene riportata una versione radicalmente differente dello stesso avvenimento che originò la canzone. Mi riservo di trascriverlo appena avrò tempo per farlo, nel frattempo però voglio dirti che il ritornello che tanto amiamo "Que maudit soit la guerre" si trova per la prima volta in una complainte composta l'indomani della morte del Chevalier Bayard, ucciso con un colpo di archibugio alla schiena nel 1524:
C'était par la faveur
de la faulce canaille
d'où lui vint le malheur:
mauldict soit la bataille!
"je m'en soucie comme de ma première chemise" est une antiphrase qui veut dire "je ne m'en soucie pas du tout" ou "je n'en ai rien à faire", ou encore comme on dit aujourd'hui familièrement: " je n'en ai rien à secouer".
J'ai traduit "skor" ( chaussures), et c'est discutable, par "des godasses" ( dojor); plus familièrement encore, on pourrait dire "des pompes".
CERTAINS VONT AVEC DES GODASSES TROUÉES (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2017/11/20 - 07:07
Note. A couple of typos have been corrected. In no way this is due to my ("un")knowledge of the Finnish language, but only to comparison with other points of the (apparently singable) translated lyrics. [RV]
A translation into dialectal Swedish by Sante Caserio
Dialektöversättning av Sante Caserio
Note. I don't know exactly what Swedish dialect is this (maybe Västergötland?), nor is this indicated by the translator. He must have been really busy with Sadi Carnot's assassination: well done! [RV]
Grazie Riccardo per aver raccolto la mia preghiera.
Adoro questa canzone: "la faccia nascosta dentro ai capelli del mio amore", come a volersi inutilmente nascondere al dolore e alla morte, sempre in agguato. Bellissima.
Ma secondo te non starebbe bene nel percorso delle canzoni d'amore?
Grazie ancora.
Saluti
PS. Per i dolori articolari: stai al caldo, frizioni alcoliche esterne e soprattutto interne (con o senza cannella, zenzero e chiodi di grofano), artiglio del diavolo (lo stesso che qui se la ride).
Non lo so se starebbe bene tra le canzoni d'amore, sinceramente. Starebbe bene, se esistesse tale percorso, tra le "Canzoni della Maledetta Paura di Stare al Mondo", secondo me, oppure tra le "Canzoni del Goditi Quel che Puoy, 'giudafaus". Te l'ho detto: in fondo sta dappertutto, ... Un saluto caro...sto scricchiolando...