![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha)
Version française – CHA-CHA DE LA CONJONCTURE – Marco Valdo M.I. – 2016
![Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha)](img/upl/Allemagne2B19602B.png)
Chanson allemande – Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) – Hazy Osterwald Sextett – 1960
Paroles de Kurt Feltz (1910-1982)
Musique de Paul Durand (1907-1977)
Je me permets de proposer cet Extra parce qu’il s’agit d’une perle absolue qui en quelques strophes explique, selon moi, très bien comment du « Wirtschaftswunder », du « miracle économique » d’hier, on est arrivé au désastre d’aujourd’hui…
Dans la version anglaise de ce morceau, qui, à l’époque, fut un grand succès international, il manque complètement (peut-être censurée) une strophe très amusante (et glaçante) que j’ai comprise ainsi : « Mon amie a un fiancé qui, grâce à Dieu, est secrétaire d’un gros banquier. Il l’emmène « à dîner » (!) et lorsqu’il a bu lui dispense quelques conseils pour investir au mieux leurs actions »
Dans le sketch qui accompagnait la chanson, les membres du Hazy Osterwald Sextett descendaient,... (Continues)
Paroles de Kurt Feltz (1910-1982)
Musique de Paul Durand (1907-1977)
Je me permets de proposer cet Extra parce qu’il s’agit d’une perle absolue qui en quelques strophes explique, selon moi, très bien comment du « Wirtschaftswunder », du « miracle économique » d’hier, on est arrivé au désastre d’aujourd’hui…
Dans la version anglaise de ce morceau, qui, à l’époque, fut un grand succès international, il manque complètement (peut-être censurée) une strophe très amusante (et glaçante) que j’ai comprise ainsi : « Mon amie a un fiancé qui, grâce à Dieu, est secrétaire d’un gros banquier. Il l’emmène « à dîner » (!) et lorsqu’il a bu lui dispense quelques conseils pour investir au mieux leurs actions »
Dans le sketch qui accompagnait la chanson, les membres du Hazy Osterwald Sextett descendaient,... (Continues)
CHA-CHA DE LA CONJONCTURE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2016/9/6 - 18:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The House of the Rising Sun
Anonymous
![The House of the Rising Sun](img/thumb/c46347_130x140.jpeg?1387995140)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Lasse Mårtenson
Audio link to the song performed by Lasse Mårtenson:
NOUSEVAN AURINGON TALO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/9/6 - 10:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
All You Need Is Love
![All You Need Is Love](img/thumb/c124_130x140.jpeg?1328395156)
Mi associo, molti anni dopo, ai complimenti di Angela per la traduzione di Riccardo Venturi. Non capisco però perché rimuovere l'essenziale "All" dal ritornello. Inoltre "irrealizzabile" suona molto meglio di "infattibile".
Cordialmente
Cordialmente
Michele 2016/9/5 - 23:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Recruited Collier (Jenny's Complaint)
![The Recruited Collier (Jenny's Complaint)](img/thumb/c38457_130x140.jpeg?1328221365)
Aver attribuito la ballata a Anne Briggs è sbagliato l'autore è A. L. LLOYD.
Troviamo la ballata con il titolo di “Jenny’s Complaint” nel volume “Ballads in the Cumberland Dialect”, una raccolta di canzoni in dialetto del Cumberland curata nel 1808 dal poeta inglese Robert Anderson (1770-1833). Senonchè l’autore non si è limitato a prendere un brano musicale tradizionale ma ha riscritto il testo dedicandolo ad un tema che in epoca di guerre napoleoniche doveva essere molto sentito: il protagonista è un contadino convinto dal sergente reclutatore ad arruolarsi nell’esercito e che lascia a casa la sua Jenny; è proprio lei che si lamenta e, stanca di vivere da sola, preferirebbe morire di crepacuore.
Lo stesso Anderson dichiara che la ballata è farina del suo sacco (i canti tradizionali si trovano nell’Appendice del Libro). La melodia abbinata da Andreson non è quella del testo ripreso da Lloyd... (Continues)
Troviamo la ballata con il titolo di “Jenny’s Complaint” nel volume “Ballads in the Cumberland Dialect”, una raccolta di canzoni in dialetto del Cumberland curata nel 1808 dal poeta inglese Robert Anderson (1770-1833). Senonchè l’autore non si è limitato a prendere un brano musicale tradizionale ma ha riscritto il testo dedicandolo ad un tema che in epoca di guerre napoleoniche doveva essere molto sentito: il protagonista è un contadino convinto dal sergente reclutatore ad arruolarsi nell’esercito e che lascia a casa la sua Jenny; è proprio lei che si lamenta e, stanca di vivere da sola, preferirebbe morire di crepacuore.
Lo stesso Anderson dichiara che la ballata è farina del suo sacco (i canti tradizionali si trovano nell’Appendice del Libro). La melodia abbinata da Andreson non è quella del testo ripreso da Lloyd... (Continues)
IL MINATORE ARRUOLATO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Cattia Salto 2016/9/5 - 20:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il primo furto non si scorda mai
![Il primo furto non si scorda mai](img/thumb/c5610_130x140.jpeg?1330189126)
Salve a voi.
Ho il 33 giri della Joker (titolo "Enzo Jannacci") ma la data riportata è 1968.
Un saluto
Ho il 33 giri della Joker (titolo "Enzo Jannacci") ma la data riportata è 1968.
Un saluto
Donato 2016/9/5 - 10:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Große Zeiten
![Große Zeiten](img/thumb/c53362_130x140.jpeg?1473062684)
DES GRANDS MOMENTS (OU DANS LES GRANDS TEMPS)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/9/5 - 09:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Via della Croce
![Via della Croce](img/upl/f25db204540654095baf6c29cbb06608.jpg)
30 agosto - 4 settembre 2016
DROGA KRZYŻA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2016/9/4 - 22:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Day for the Hunter, a Day for the Prey
![A Day for the Hunter, a Day for the Prey](img/thumb/c53030_130x140.jpeg?1468140214)
UN GIORNO PER Il CACCIATORE, UN GIORNO PER LA PREDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/9/4 - 18:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Gallant Ussar
Anonymous
![The Gallant Ussar](img/thumb/c53352_130x140.jpeg?1472998644)
Alla parola Ussaro il pensiero corre verso il soldato a cavallo, dalla divisa impeccabile e romantica -alla “Viennese”- infatti, indipendentemente dall’esercito di appartenenza, le uniformi degli ussari erano tutte simili: una blusa corta e attillata, piena zeppa di passamaneria, e con un numero sproporzionato di alamari, bordata di pelliccia d’inverno, un buffo cappello dalla forma di cilindro allungato e rivestito da pelo di gatto centrifugato, (oppure senza pelo, ma con un altrettanto vistoso pennacchio), pantaloni aderenti infilati in stivali tirati a lucido e alti quasi al ginocchio.
Se ci aggiungi la giovane età, il fisico agile ed allenato dello sportivo, il portamento marziale e i modi da gentiluomo, l’effetto doveva essere devastante sul cuore e le menti delle giovani fanciulle! Ah si e non dimentichiamoci i baffetti a manubrio, che ai tempi erano considerati molto “virili”.
Se ci aggiungi la giovane età, il fisico agile ed allenato dello sportivo, il portamento marziale e i modi da gentiluomo, l’effetto doveva essere devastante sul cuore e le menti delle giovani fanciulle! Ah si e non dimentichiamoci i baffetti a manubrio, che ai tempi erano considerati molto “virili”.
TRADUZIONE L'USSARO GALANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Cattia Salto 2016/9/4 - 15:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
![Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]](img/thumb/c39080_130x140.jpeg?1328276383)
Joku traakialainen soturi iloitsee nyt kilvestäni, jonka hylkäsin
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/9/4 - 11:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bambini pianificati
![Bambini pianificati](img/thumb/c53351_130x140.jpeg?1472980626)
Fertility Day, ovvero gli ardori della maternità coatta di Jeanne Pucelli
adriana 2016/9/4 - 11:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il galeone
![Il galeone](img/thumb/c5748_130x140.jpeg?1328480137)
La versione greca è stata cantata in greco da Thanos Anestopoulos (Θάνος Ανεστόπουλος), morto proprio oggi all'età di 49 anni:
Panitaliano (Panos Italiano) 2016/9/3 - 22:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mná na hÉireann
![Mná na hÉireann](img/thumb/c46077_130x140.jpeg?1385467698)
Una Aislin song che è insieme canto d’amore e rebel song in cui la donna amata è la personificazione dell’Irlanda. Le Aislin sono volutamente oscure, la mia è la traduzione dall'Inglese della versione di Kate Bush
da Terre celtiche
da Terre celtiche
DONNE D'IRLANDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Cattia Salto 2016/9/3 - 20:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Orgasmatron
Traduzione italiana da Canzoni metal rivista e corretta
![Orgasmatron](img/thumb/c53348_130x140.jpeg?1472921186)
ORGASMATRON
(Continues)
(Continues)
2016/9/3 - 18:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mary Hamilton
Anonymous
![Mary Hamilton](img/thumb/c50864_130x140.jpeg?1446835157)
Caro Richar Gwenndour, scrivo a te in quanto non ci sono purtroppo molti altri "bretonanti" in giro (che io sappia):
anche in Bretagna c'è una canzone sull'infanticidio molto toccante e dove la ragazza si consegna per essere giudicata, anche se il finale è davvero sorprendente in quanto il monaco del convento e i fratelli di Saint-François le assicurano che dopo essere stata giustiziata, lei andrà in paradiso.
Allego la versione della giovane fantastica arpista Lina Bellard con al canto Rozenn Talec, kenavo
anche in Bretagna c'è una canzone sull'infanticidio molto toccante e dove la ragazza si consegna per essere giudicata, anche se il finale è davvero sorprendente in quanto il monaco del convento e i fratelli di Saint-François le assicurano che dopo essere stata giustiziata, lei andrà in paradiso.
Allego la versione della giovane fantastica arpista Lina Bellard con al canto Rozenn Talec, kenavo
Flavio Poltronieri 2016/9/3 - 15:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kriminal-Tango
![Kriminal-Tango](img/thumb/c53336_130x140.jpeg?1472822018)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomalaiset sanat: Reino Helismaa
Audio link to the song performed by Kauko Käyhkö:
Audio link to the song performed by Kauko Käyhkö:
KRIMINAL-TANGO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/9/2 - 14:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
![Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]](img/thumb/c39080_130x140.jpeg?1328276383)
Sajczyk jakiś zapewne się chlubi mą tarczą bez skazy,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2016/9/2 - 11:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kriminal-Tango
![Kriminal-Tango](img/thumb/c53336_130x140.jpeg?1472822018)
Chanson allemande – Kriminal-Tango – Hazy Osterwald-Sextett – 1959
Le Tango du Crime, version française de Kriminal-Tango (Texte : Kurt Feltz ; Musique : Piero Trombotta), est une chanson de 1959, qui fut interprétée et popularisée par le Hazy Osterwald-Sextett et qui connut un grand succès.
Ohlala, Marco Valdo M.I. mon ami, un tango du crime. Quelle histoire ! Il s’en passe des choses dans l’Allemagne de cette chanson.
Oui, Lucien l’âne, il s’en passe des choses dans cette Allemagne. Je précise d’abord qu’il s’agit de l’Allemagne Fédérale, peut-être à Berlin, sans doute, à Berlin ou dans une autre ville d’Allemagne de l’Ouest, impérativement de l’Ouest. La guerre est maintenant finie depuis longtemps et la vie quotidienne, y compris la vie nocturne, retrouve progressivement ses marques. Le miracle économique est passé par là, le plan Marshall aussi, Berlin retrouve une vie nocturne comme... (Continues)
Le Tango du Crime, version française de Kriminal-Tango (Texte : Kurt Feltz ; Musique : Piero Trombotta), est une chanson de 1959, qui fut interprétée et popularisée par le Hazy Osterwald-Sextett et qui connut un grand succès.
Ohlala, Marco Valdo M.I. mon ami, un tango du crime. Quelle histoire ! Il s’en passe des choses dans l’Allemagne de cette chanson.
Oui, Lucien l’âne, il s’en passe des choses dans cette Allemagne. Je précise d’abord qu’il s’agit de l’Allemagne Fédérale, peut-être à Berlin, sans doute, à Berlin ou dans une autre ville d’Allemagne de l’Ouest, impérativement de l’Ouest. La guerre est maintenant finie depuis longtemps et la vie quotidienne, y compris la vie nocturne, retrouve progressivement ses marques. Le miracle économique est passé par là, le plan Marshall aussi, Berlin retrouve une vie nocturne comme... (Continues)
LE TANGO DU CRIME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2016/9/2 - 11:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kamikaze
![Kamikaze](img/thumb/c50077_130x140.jpeg?1433761340)
Esta canción es sigue el viaje interior de un kamikaze. Inspirado a la guerra de Iraq y Afghanistan, describe una decisión esperada y "logica" al mismo tiempo, controvirtiendo la logica occidental que describe el kamikaze como algo dishumano y irracional. La canción presenta su decisión como un gesto de protesta sufrido, contra una guerra desigual.
Soy italiano y conozco un poco el español. Espero que la traducción sea correcta. He intentado mantener el orden de las palabras de italiano a español, y puede ser que algunos nombres y verbos no séan muy correcto.
Espero sea todavìa util.
Soy italiano y conozco un poco el español. Espero que la traducción sea correcta. He intentado mantener el orden de las palabras de italiano a español, y puede ser que algunos nombres y verbos no séan muy correcto.
Espero sea todavìa util.
KAMIKAZE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Pezzotti 2016/9/2 - 10:30
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
![Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]](img/thumb/c39080_130x140.jpeg?1328276383)
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/9/1 - 21:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Erin Go Bragh
![Erin Go Bragh](img/thumb/c53315_130x140.jpeg?1472244030)
Grazie Riccardo per aver divelto il ginepraio, in effetti il termine è stato usato come sinonimo di irlandese, irlandesità vedasi la canzone scozzese con lo stesso titolo che racconta la storia di un Highlander scambiato per un irlandese e perciò discriminato nientemeno che nelle Lowlands del suo stesso paese.
Cattia Salto 2016/9/1 - 15:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Azadî bo Kurdistan
Non so chi attualmente ammazza i Kurdi ma sta canzone dice parecchio della Turchia...ù
https://www.youtube.com/watch?v=aKJvbTEnp0I
https://www.youtube.com/watch?v=aKJvbTEnp0I
krzyś 2016/9/1 - 04:46
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nedjelja kad je otiš'o Hase
![Nedjelja kad je otiš'o Hase](img/upl/asimfer.jpg)
1° settembre 2016 03:40
LA DOMENICA CHE HASE SE N'È ANDATO
(Continues)
(Continues)
2016/9/1 - 03:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Krieg
![Der Krieg](img/thumb/c49045_130x140.jpeg?1424103745)
Sempre di Georg Heym, sempre del 1911, la prosecuzione di "La Guerra". La propongo a commento perchè ignoro se sia stata mai messa in musica.
Testo trovato qui
Testo trovato qui
DER KRIEG II
Hingeworfen weit in das brennende Land
Über Schluchten und Hügel die Leiber gemäht
In verlassener Felder Furchen gesät
Unter regnenden Himmeln und dunkelndem Brand,
Fernen Abends über den Winden kalt,
Der leuchtet in ihr zerschlagenes Haus,
Sie zittern noch einmal und strecken sich aus,
Ihre Augen werden sonderbar alt.
Die Nebel in frierende Bäume zerstreut,
In herbstlichen Wäldern irren die Seelen allein
Tief in die Wildnis und kühles Dunkel hinein,
Sich zu verbergen vor dem Lebenden weit.
Aber riesig schreitet über dem Untergang
Blutiger Tage groß wie ein Schatten der Tod,
Und feurig tönet aus fernen Ebenen rot
Noch der Sterbenden Schreien und Lobgesang.
Hingeworfen weit in das brennende Land
Über Schluchten und Hügel die Leiber gemäht
In verlassener Felder Furchen gesät
Unter regnenden Himmeln und dunkelndem Brand,
Fernen Abends über den Winden kalt,
Der leuchtet in ihr zerschlagenes Haus,
Sie zittern noch einmal und strecken sich aus,
Ihre Augen werden sonderbar alt.
Die Nebel in frierende Bäume zerstreut,
In herbstlichen Wäldern irren die Seelen allein
Tief in die Wildnis und kühles Dunkel hinein,
Sich zu verbergen vor dem Lebenden weit.
Aber riesig schreitet über dem Untergang
Blutiger Tage groß wie ein Schatten der Tod,
Und feurig tönet aus fernen Ebenen rot
Noch der Sterbenden Schreien und Lobgesang.
Bernart Bartleby 2016/8/31 - 16:34
Provençal 3ème morceau
![Provençal 3ème morceau](img/art/t467449.jpg)
Je vous remercie, après tant d'années de trouver enfin les paroles de cette magnifique chanson des Ogres sur ce non moins magnifique album. Il faut dire que certaines strophes ne sont pas très claires à l'écoute.
Elle a bercée mes sombres années lycée.
Je l'écoute là en écrivant ce commentaire et comme à chaque fois les larmes me montent aux yeux. Pour moi le plus beau morceau des Ogres.
Merci.
.Ex Tenebrae Lucis.
Elle a bercée mes sombres années lycée.
Je l'écoute là en écrivant ce commentaire et comme à chaque fois les larmes me montent aux yeux. Pour moi le plus beau morceau des Ogres.
Merci.
.Ex Tenebrae Lucis.
Amaury 2016/8/30 - 12:21
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)