Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2016/9/1 - 21:59
Erin Go Bragh
Grazie Riccardo per aver divelto il ginepraio, in effetti il termine è stato usato come sinonimo di irlandese, irlandesità vedasi la canzone scozzese con lo stesso titolo che racconta la storia di un Highlander scambiato per un irlandese e perciò discriminato nientemeno che nelle Lowlands del suo stesso paese.
Cattia Salto 2016/9/1 - 15:50
Aqualung
Complimenti ,una traduzione frutto di tanto impegno e passione.
Clemente Meccariello
Clemente Meccariello
Clemente Meccariello 2016/9/1 - 12:47
Azadî bo Kurdistan
Non so chi attualmente ammazza i Kurdi ma sta canzone dice parecchio della Turchia...ù
https://www.youtube.com/watch?v=aKJvbTEnp0I
https://www.youtube.com/watch?v=aKJvbTEnp0I
krzyś 2016/9/1 - 04:46
Nedjelja kad je otiš'o Hase
1° settembre 2016 03:40
LA DOMENICA CHE HASE SE N'È ANDATO
(Continues)
(Continues)
2016/9/1 - 03:40
Der Krieg
Sempre di Georg Heym, sempre del 1911, la prosecuzione di "La Guerra". La propongo a commento perchè ignoro se sia stata mai messa in musica.
Testo trovato qui
Testo trovato qui
DER KRIEG II
Hingeworfen weit in das brennende Land
Über Schluchten und Hügel die Leiber gemäht
In verlassener Felder Furchen gesät
Unter regnenden Himmeln und dunkelndem Brand,
Fernen Abends über den Winden kalt,
Der leuchtet in ihr zerschlagenes Haus,
Sie zittern noch einmal und strecken sich aus,
Ihre Augen werden sonderbar alt.
Die Nebel in frierende Bäume zerstreut,
In herbstlichen Wäldern irren die Seelen allein
Tief in die Wildnis und kühles Dunkel hinein,
Sich zu verbergen vor dem Lebenden weit.
Aber riesig schreitet über dem Untergang
Blutiger Tage groß wie ein Schatten der Tod,
Und feurig tönet aus fernen Ebenen rot
Noch der Sterbenden Schreien und Lobgesang.
Hingeworfen weit in das brennende Land
Über Schluchten und Hügel die Leiber gemäht
In verlassener Felder Furchen gesät
Unter regnenden Himmeln und dunkelndem Brand,
Fernen Abends über den Winden kalt,
Der leuchtet in ihr zerschlagenes Haus,
Sie zittern noch einmal und strecken sich aus,
Ihre Augen werden sonderbar alt.
Die Nebel in frierende Bäume zerstreut,
In herbstlichen Wäldern irren die Seelen allein
Tief in die Wildnis und kühles Dunkel hinein,
Sich zu verbergen vor dem Lebenden weit.
Aber riesig schreitet über dem Untergang
Blutiger Tage groß wie ein Schatten der Tod,
Und feurig tönet aus fernen Ebenen rot
Noch der Sterbenden Schreien und Lobgesang.
Bernart Bartleby 2016/8/31 - 16:34
Provençal 3ème morceau
Je vous remercie, après tant d'années de trouver enfin les paroles de cette magnifique chanson des Ogres sur ce non moins magnifique album. Il faut dire que certaines strophes ne sont pas très claires à l'écoute.
Elle a bercée mes sombres années lycée.
Je l'écoute là en écrivant ce commentaire et comme à chaque fois les larmes me montent aux yeux. Pour moi le plus beau morceau des Ogres.
Merci.
.Ex Tenebrae Lucis.
Elle a bercée mes sombres années lycée.
Je l'écoute là en écrivant ce commentaire et comme à chaque fois les larmes me montent aux yeux. Pour moi le plus beau morceau des Ogres.
Merci.
.Ex Tenebrae Lucis.
Amaury 2016/8/30 - 12:21
Aftermath
Versione italiana da Nuove canzoni un po' rivista
CONSEGUENZE
(Continues)
(Continues)
2016/8/29 - 23:33
Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy
29 agosto 2016
INNO SU UN CUCCHIAIO DI ZUPPA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2016/8/29 - 19:28
Bagnard…
Anonymous
Encore moi, une information erronée sous l'image d'un extrait du journal de Fitoussi : "Bagnard" sur l'air des bateliers de la Volga, indiquant qu'il s'agit du prisonnier Fitoussi qui a écrit ce texte. Or, il n'y a pas de M.Fitoussi dans le registre des bagnards à l'ANOM; DE source sûre (les ayant-droits de M.Fitoussi) M.Fitoussi était médecin capitaine au bagne.
Il faudrait donc, je pense, rectifier ou supprimer la légende sous l'image.
Voir aussi la revue sitographique très bien référencée
Criminocorpus qui parle de Marcel Fitoussi. Mais chacun s'inspirant d'une page d'un autre site, voilà que de fausses informations circulent.
Enfin, je prépare un Master 2 sur les bagnes coloniaux français et les pratiques musicales au sein des bagnes, d'où mon attention tout particulière sur ce sujet.
En vous remerciant ,
Dominique
Il faudrait donc, je pense, rectifier ou supprimer la légende sous l'image.
Voir aussi la revue sitographique très bien référencée
Criminocorpus qui parle de Marcel Fitoussi. Mais chacun s'inspirant d'une page d'un autre site, voilà que de fausses informations circulent.
Enfin, je prépare un Master 2 sur les bagnes coloniaux français et les pratiques musicales au sein des bagnes, d'où mon attention tout particulière sur ce sujet.
En vous remerciant ,
Dominique
2016/8/28 - 19:07
×