Partigiani di Castellino
Anonymous
Sabato 16 luglio si è spento mio suocero Vincenzo Resio, capo squadra di Renzo Cesale, partigiano di Castellino, medaglia al valore militare per azioni partigiane.
Per me è stato un onore ed un privilegio condivere un pezzo di vita con lui
Per me è stato un onore ed un privilegio condivere un pezzo di vita con lui
Maurizio Vanni 2016/7/20 - 16:04
Refugees
Un grande concerto pomeridiano in una discoteca di S. Martino B. A. 1970
Credo
La pista era lí
V. D. G. G.era lì
E a ventanni non é uno scherzo...
Credo
La pista era lí
V. D. G. G.era lì
E a ventanni non é uno scherzo...
marco 2016/7/20 - 11:24
... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke
… IL 24 NOVEMBRE 1663 OTTO VON RILKE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/7/20 - 09:31
Erdowie, Erdowo, Erdowahn
ERDOSITÄ, ERDOTÄTÄ, ÄLÄ VETÄMÄTTÄ JÄTÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/7/20 - 09:18
Elegia żydowskich miasteczek
Scusate, credo che la musica originale di questa poesia non sia di Antonina Krzysztoń (cui oltre tutto il brano è stato attribuito) ma di Szymon Laks (Varsavia 1901 - Parigi 1983), compositore e violinista polacco, ebreo.
Arrestato dai nazisti a Parigi (dove viveva dal 1929), Laks fu deportato ad Auschwitz l'anno seguente. Lì divenne il direttore dell'orchestra del campo e sopravvisse.
L'"Elégie pour les villages juifs" fu composta nel 1961 su testo in francese dell'amico Henri Lemarchand, che lo adattò a partire dalla poesia originale di Słonimski
A proposito di Szymon Laks si legga questa testimonianza del figlio André.
Se l'attribuzione della musica a Laks fosse corretta - come credo, ma verificate - allora il brano andrebbe assegnato a lui o, in subordine, all'autore del testo originale.
Arrestato dai nazisti a Parigi (dove viveva dal 1929), Laks fu deportato ad Auschwitz l'anno seguente. Lì divenne il direttore dell'orchestra del campo e sopravvisse.
L'"Elégie pour les villages juifs" fu composta nel 1961 su testo in francese dell'amico Henri Lemarchand, che lo adattò a partire dalla poesia originale di Słonimski
A proposito di Szymon Laks si legga questa testimonianza del figlio André.
Se l'attribuzione della musica a Laks fosse corretta - come credo, ma verificate - allora il brano andrebbe assegnato a lui o, in subordine, all'autore del testo originale.
Bernart Bartleby 2016/7/20 - 08:46
پژمان مصلح
Poet: Pezhman Mosleh
Translator: Vida Kavoosi
Translator: Vida Kavoosi
MY ETERNAL MAN
(Continues)
(Continues)
2016/7/18 - 23:45
The Ghost Of Tom Joad
Ieri sera al Circo Massimo una incredibile versione acustica, arrivata dopo un'ora passata a cantare e a ballare.
Lo spettacolo e' durato in totale quasi quattro ore!
Lo spettacolo e' durato in totale quasi quattro ore!
2016/7/18 - 17:06
Erdowie, Erdowo, Erdowahn
Chanson allemande - Erdowie, Erdowo, Erdowahn - Dennis Kaupp - 2016
Écrite par Dennis Kaupp (1972-), auteur, acteur et réalisateur de l’émission satirique « Extra Drei » sur la chaîne allemande NDR.
Écrite par Dennis Kaupp (1972-), auteur, acteur et réalisateur de l’émission satirique « Extra Drei » sur la chaîne allemande NDR.
ERDOQUI, ERDOGOGO, ERDOGAGA, ERDOGAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2016/7/18 - 14:16
Muselmane
Ho provato a cercare qualche notizia su Karl Szamek, ma (perlomeno in Rete) temo che resterà una ricerca vana. Quanto al cognome, però, pur essendo senz'altro di forma slava (e specificamente polacca), non è affatto detto che si tratti di un polacco; molti tedeschi, ad esempio, portano cognomi slavi e polacchi. Saluti cari.
Riccardo Venturi 2016/7/17 - 23:31
Rigurgito antifascista
Rispondo a Don...."Non ho mai visto nessun camerato o mio amico di destra andare in giro con le bretelle...sono forse rimasti agli anni '90?" La canzone è del '93...Una deficenza cronica di questo grado solo un fascismo può mostrarla...
Se la merda fosse oro, Forza Nuova che tesoro...
Se la merda fosse oro, Forza Nuova che tesoro...
Emanuele 2016/7/17 - 20:21
Erdowie, Erdowo, Erdowahn
ERDOWIE, ERDOWO, ERDOWAHN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2016/7/17 - 16:53
Hands (a Song for Orlando)
possono tenere una pistola
(Continues)
(Continues)
Contributed by Dq82 2016/7/17 - 13:01
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
Anonymous
17 luglio 2016 10:09
PER IL DIRITTO E LA LIBERTA’
(Continues)
(Continues)
2016/7/17 - 10:09
Wo das Lager steht
Anonymous
LEIRIVANGIN LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/7/17 - 09:47
Ragazza di Nanchino
Colgo l'occasione per ricordare agli admin e ai collaboratori (fissi e/o estemporanei) del sito, di voler cortesemente fare un po' di "editing" sui testi e sulle traduzioni proposte, qualora siano riportate in formati alquanto "fantasiosi" come in questo caso (traduzione interlineare e trascrizione riga per riga). Grazie.
Riccardo Venturi 2016/7/17 - 09:30
Todesfuge
FINLANDESE / FINNISH / FINNOIS / SUOMI [2]
Traduzione 2 / Translation 2 / Traduction 2 / Suomennos 2: Juha Rämö
KUOLEMAN FUUGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/7/15 - 09:59
Жди меня и я вернусь
Fordította: Lányi Sarolta
Várj reám
(Continues)
(Continues)
Contributed by Fehér Illés 2016/7/15 - 06:47
Notte di San Severo
THE NIGHT OF SAN SEVERO
(Continues)
(Continues)
Contributed by ZugNachPankow 2016/7/14 - 20:22
×
Chiediamo quindi in primo luogo a tutti, compresi quelli che capitassero per caso qui e che fanno parte di questa famosa "opinione pubblica" che continua a nutrirsi di luoghi comuni, di provare almeno ad informarsi. Un buon punto di inizio e' questo articolo di Wu Ming