![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die den Mund auf hatten
![Die den Mund auf hatten](img/thumb/c43401_130x140.jpeg?1359543488)
NE JOTKA EIVÄT VAIENNEET
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2016/11/14 - 17:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bandito senza tempo
![Bandito senza tempo](img/upl/CD-Banditi-senza-tempo.jpg)
Banda Bassotti
2014
Banditi senza tempo
registrato dal vivo al Rising Love di Roma il 22 febbraio 2014
feat . Marino e Sandro Severini
2014
Banditi senza tempo
registrato dal vivo al Rising Love di Roma il 22 febbraio 2014
feat . Marino e Sandro Severini
dq82 2016/11/14 - 15:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Leonard Cohen: Who by Fire
![Leonard Cohen: Who by Fire](img/thumb/c47365_130x140.jpeg?1400562907)
Grazie Lorenzo per l'aggiunta traduzione, molto importante. Oggi RIP a Leonard.
Licia 2016/11/14 - 08:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan
![Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], <i>incl.</i> Desolation Row <i>by</i> Bob Dylan](img/thumb/c5195_130x140.jpeg?1328224957)
Desolation Row - "Улица „Провал“, la cover bulgara di Boris Igov / Борис Игов (2013)
Боб Дилън. Улица „Провал“
Честно казано, едва ли щях да седна да превеждам точно Боб Дилън, ако не беше конкурсът, обявен от Алеко Дянков и фондация „Елизабет Костова“ по случай 80-тата годишнина от рождението на големия преводач от английски Кръстан Дянков. Но им благодаря за този стимул, защото преводът на „Desolation Row“ се оказа страшно вдъхновяващо предизвикателство. Това е доста дълга песен, която преди всичко е трудна за интерпретация поради психеделичната образност и ненадейните асоциации, а шейсетарската й суровост не е лека за съхраняване. Струва ми се, че добре стана. Колкото до конкурса – в крайна сметка журито раздели наградата на три, така че преводът, който четете, взе една трета от наградата, а другите две отидоха при Теменуга Маринова и Стефан Радев.
Честно казано, едва ли щях да седна да превеждам точно Боб Дилън, ако не беше конкурсът, обявен от Алеко Дянков и фондация „Елизабет Костова“ по случай 80-тата годишнина от рождението на големия преводач от английски Кръстан Дянков. Но им благодаря за този стимул, защото преводът на „Desolation Row“ се оказа страшно вдъхновяващо предизвикателство. Това е доста дълга песен, която преди всичко е трудна за интерпретация поради психеделичната образност и ненадейните асоциации, а шейсетарската й суровост не е лека за съхраняване. Струва ми се, че добре стана. Колкото до конкурса – в крайна сметка журито раздели наградата на три, така че преводът, който четете, взе една трета от наградата, а другите две отидоха при Теменуга Маринова и Стефан Радев.
УЛИЦА „ПРОВАЛ“
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2016/11/13 - 21:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Marcia anche tu
![Marcia anche tu](img/thumb/c3634_130x140.jpeg?1576348819)
vi leggo dal 2003, mi avete fatto scoprire tantissime canzoni e, con i commenti, spinto a ragionare, vi ringrazio
Giuseppe Raggi 2016/11/13 - 15:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ik was erbij
![Ik was erbij](img/upl/J2527y2B25C325A9tais2BIk2Bwas2Berbij2B1916.png)
Chanson néerlandaise – Ik was erbij – Bram Vermeulen – 2000
J’Y ÉTAIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2016/11/13 - 12:12
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ik was erbij
![Ik was erbij](img/thumb/c53677_130x140.jpeg?1478781685)
November 13, 2016 10:26
Translator's note. This is midway between a true "translation" and an adaptation. I don't think anyway the song's meaning is altered in any way whatsoever.
Translator's note. This is midway between a true "translation" and an adaptation. I don't think anyway the song's meaning is altered in any way whatsoever.
I WAS THERE
(Continues)
(Continues)
2016/11/13 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don’t Speak (I Come to Make a BANG!)
![Don’t Speak (I Come to Make a BANG!)](img/thumb/c50914_130x140.jpeg?1455713067)
In margine: ieri sera durante la riapertura del Bataclan col concerto di Sting, pare che 'ste Aquile del Metallo Mortale siano state esplicitamente dichiarate "non gradite". Staranno probabilmente a festeggiare la vittoria di papà Trump, avendo a suo tempo fatto dichiarazioni identiche alle sue. Ben fatto da parte del Bataclan, devo dire.
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 2016/11/13 - 10:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uğurlama
![Uğurlama](img/thumb/c8434_130x140.jpeg?1348777457)
Traducción al español de Santiago
Traduzione spagnola di Santiago
Traduzione spagnola di Santiago
DESPEDIDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Santiago 2016/11/13 - 04:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Singer Must Die
![A Singer Must Die](img/upl/Leonard2BCohen.png)
Chanson de langue anglaise – A Singer Must Die – Leonard Cohen – 1974
Une chanson que Cohen écrivit lorsqu’il apprit qu’il était repris sur les « black lists » d’artistes et personnages publics considérés dangereux et subversifs par l’administration Nixon et, par conséquent, mis sur écoute par la CIA, le FBI et d’autres agences gouvernementales…
Une chanson que Cohen écrivit lorsqu’il apprit qu’il était repris sur les « black lists » d’artistes et personnages publics considérés dangereux et subversifs par l’administration Nixon et, par conséquent, mis sur écoute par la CIA, le FBI et d’autres agences gouvernementales…
UN CHANTEUR DOIT MOURIR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2016/11/12 - 21:15
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Here's the (fully singable) Icelandic version of Blowin' in the Wind by Ingiberg Magnússon from Reykjanes (1969), later to become a renowned figurative artist. This really rare version is to be found in (and is reproduced from) tímarit.is, the Icelandic national newspaper library. The version was published in the nr 1, year 1, of the self-produced mimeographed magazine Eintak (April 1, 1969). [RV]