L'LP Imagine è stato pubblicato nel Regno Unito 45 anni fa, l'8 ottobre 1971. In realtà era già uscito un mese prima, il 9 settembre negli USA. Interessante rileggere a distanza di tanti anni una polemica che oppose i due grandi amici-rivali John Lennon e Paul McCartney sulle pagine di Melody Maker nel novembre 1971. Il giornale pubblicò prima una lunga intervista a Paul in cui l'ex Beatle scriveva, fra l'altro:
"John's whole image now is very honest and open. He's alright, is John. I like his 'Imagine' album but I didn't like the others. 'Imagine' is what John is really like but there was too much political stuff on the other albums. You know, I only really listen to them to see if there's something I can pinch." (laughs)
Ed ecco la risposta di Lennon:
So you think 'Imagine' ain't political? It's 'Working Class Hero' with sugar on it for conservatives like yourself!! You obviously didn't... (Continues)
2016/10/8 - 18:07
Chissà se, oggi, la famosa sindaca legaiola di Cascina (Pisa), avrà fatto abbrunare le bandiere in comune per l'anniversario di questa bieca canzone comunista, che John Lennon -come si sa- in realtà tradusse dal nord-coreano con venature cubane (linguaggio che ha, almeno così dicono, decise affinità col pisano di campagna). Salud.
Oh, pero' Lennon aveva ragione: è una canzone anti-religiosa, anti-nazionalista, anti-convenzionale e anti-capitalista, ma solo perché è zuccherosa piace a tutti, persino a Paul McCartney.... L'unica che non è riuscito a fregare è la leghista di Cascina. Son furbi eh 'sti pisani.
Essendo stata tradotta da un linguaggio con venature cubane, è normale che sia zuccherosa (ignoro naturalmente la consistenza della produzione zuccheriera di Pyongyang e del compagno Kim Il-sugar). Ma hai ragione: alla leghista di Cascina non la si fa (cfr. il celebre saggio del prof. Cardinals dell'Università di Berkeley, First effects of Chernobyl: A smart Pisan was born, Oakland, 1986)
Sia grazie a L.L. che al prestito interbibliotecario ho adesso a disposizione la traduzione di Nicola Crocetti e Dimitri Makris. Diciamo che, per ora, siamo a un salomonico 2-2 in quanto a improprietà e abbagli (ma clamoroso quello mio, che avevo preso la croce uncinata spaccata da Glezos per "sopracciglia ricurve"!). Ovviamente le dizioni corrette sono state inserite nella mia traduzione, ma sarebbe disonesto non renderne conto. Un ringraziamento ancora a L.L. per la gentilezza, scusandomi per la mia ben nota lentezza nel rispondere a qualsiasi cosa che assomigli a una missiva elettronica.