![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Version française – ODE À ANATTORIA – UNE COLONNE DE CAVALIERS – Marco Valdo M.I. – 2015
![Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]](img/upl/Anattoria252C2BSappho.png)
d'après la version italienne de Gian Piero Testa de la version en grec moderne d' Odysseas Elytis d'une chanson grecque - Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον (Ode ad Anattoria /Frammento 16 V.) – s.d.
Célèbre chanson de la poétesse de Mytilène Σαπφώ, de Sappho de Lesbos, qui vécut entre de VII et VIᵉ siècle (avant Zéro).
Que dire ? Qu'ajouter ? Dans une époque où dominait la musculature guerrière des mâles, Sappho avait osé en affirmer la vacuité, la bêtise, l'inutilité, l'absurdité face à l'Amour, qui est le seul à pouvoir donner un sens aux actions des hommes, à leurs vies.
Même cette grande « truie » d'Hélène, exemple commun d'adultère et de déshonneur familial et de cause de tous les maux, guerre comprise, est par Sappho non seulement réhabilitée comme victime innocente d'Aphrodite (alias Vénus, alias Cypris), mais montrée comme responsable de son choix, comme femme courageuse parce que libre dans... (Continues)
Célèbre chanson de la poétesse de Mytilène Σαπφώ, de Sappho de Lesbos, qui vécut entre de VII et VIᵉ siècle (avant Zéro).
Que dire ? Qu'ajouter ? Dans une époque où dominait la musculature guerrière des mâles, Sappho avait osé en affirmer la vacuité, la bêtise, l'inutilité, l'absurdité face à l'Amour, qui est le seul à pouvoir donner un sens aux actions des hommes, à leurs vies.
Même cette grande « truie » d'Hélène, exemple commun d'adultère et de déshonneur familial et de cause de tous les maux, guerre comprise, est par Sappho non seulement réhabilitée comme victime innocente d'Aphrodite (alias Vénus, alias Cypris), mais montrée comme responsable de son choix, comme femme courageuse parce que libre dans... (Continues)
ODE À ANATTORIA – UNE COLONNE DE CAVALIERS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/6/5 - 22:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il general Cadorna
Anonymous
![Il general Cadorna](img/thumb/c1165_130x140.jpeg?1340013638)
La versione di Gianfranco rimanda senza dubbio al dialetto ligure...l'ultima parola che ha abbreviato e' un termine volgare ma corrente per indicare un rimedio popolare e consigliato in tutti i casi, che veniva praticato da professioniste "licenziate" dalla Legge Merlin.
Luisa 2015/6/5 - 17:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Per i morti di Lampedusa
![Per i morti di Lampedusa](img/thumb/c45725_130x140.jpeg?1384001294)
ieri a Firenze:
http://www.firenzetoday.it/cronaca/bas...
http://www.firenzetoday.it/cronaca/bas...
Silva 2015/6/5 - 16:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Denn wovon lebt der Mensch?
![Denn wovon lebt der Mensch?](img/thumb/c41868_130x140.jpeg?1342715452)
MIST' ELÄÄ IHMINEN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/6/5 - 08:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Rolling Stones: (I Can't Get No) Satisfaction
![The Rolling Stones: (I Can't Get No) Satisfaction](img/upl/Otis_Redding.jpg)
Il testo della cover di Otis Redding
La celebre cover di Otis Redding (che restituiva alla canzone l'arrangiamento soul/blues inizialmente ideato da Keith Richards, che poi si convinse a registrare una versione più dura ed elettrica) ha un testo diverso dall'originale. Il chitarrista Steve Cropper che accompagnava Redding in studio racconta: "se ascolti l'incisione originale degli Stones fai fatica a capire le parole, allora ho preso un foglio e ho provato a trascrivere il testo per come lo capivo. L'ho dato a Otis, appena prima dell'incisione, lui l'ha gettato per terra e ha improvvisato il suo testo... ecco tutto".
La celebre cover di Otis Redding (che restituiva alla canzone l'arrangiamento soul/blues inizialmente ideato da Keith Richards, che poi si convinse a registrare una versione più dura ed elettrica) ha un testo diverso dall'originale. Il chitarrista Steve Cropper che accompagnava Redding in studio racconta: "se ascolti l'incisione originale degli Stones fai fatica a capire le parole, allora ho preso un foglio e ho provato a trascrivere il testo per come lo capivo. L'ho dato a Otis, appena prima dell'incisione, lui l'ha gettato per terra e ha improvvisato il suo testo... ecco tutto".
SATISFACTION
(Continues)
(Continues)
2015/6/4 - 23:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Singer Must Die
![A Singer Must Die](img/thumb/c50058_130x140.jpeg?1433445446)
UN CANTANTE DEVE MORIRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/6/4 - 16:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Im Gefängnis zu singen
![Im Gefängnis zu singen](img/thumb/c48353_130x140.jpeg?1414683938)
VANKILASTA KUULUU LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/6/4 - 13:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Respect
![Respect](img/thumb/c40814_130x140.jpeg?1332255203)
The importance of the song for the civil rights movement was summed up by activist Ben Chavis, who worked with Martin Luther King as a youth coordinator:
We always sang songs about things we didn’t have. We said, ‘We shall overcome.’ We hadn’t overcome, but we sang ‘We shall overcome‘. And when Aretha came out with ‘Respect,’ we weren’t getting any respect. Black folks were being disrespected, being beat down, killed trying to get the right to vote. It was like she was fulfilling not only an urgency of the movement of that time, but she made known through her song that we were going to get respect. And then in July of ’67, we have the rebellion in Detroit. Many people also thought ‘Dancing in the Streets’ or ‘Heat Wave’ was a call to action. And those are all great songs. But ‘Respect’ had a different tenor to it that really kind of made you pay attention, and it still does.
Songs of Freedom - The Selma Playlist
We always sang songs about things we didn’t have. We said, ‘We shall overcome.’ We hadn’t overcome, but we sang ‘We shall overcome‘. And when Aretha came out with ‘Respect,’ we weren’t getting any respect. Black folks were being disrespected, being beat down, killed trying to get the right to vote. It was like she was fulfilling not only an urgency of the movement of that time, but she made known through her song that we were going to get respect. And then in July of ’67, we have the rebellion in Detroit. Many people also thought ‘Dancing in the Streets’ or ‘Heat Wave’ was a call to action. And those are all great songs. But ‘Respect’ had a different tenor to it that really kind of made you pay attention, and it still does.
Songs of Freedom - The Selma Playlist
2015/6/3 - 23:58
In luogo e forma di Parnaso ho ’l core
![In luogo e forma di Parnaso ho ’l core](img/thumb/c50052_130x140.jpeg?1433338774)
ALS ICH IN MIR DEN PARNASSOS FAND
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/6/3 - 15:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
![Clandestino](img/upl/bonnefont.jpg)
Version occitana / Versión al occitano / Occitan version / Version occitane / Okitaniankielinen versio:
Jean Bonnefont / Joan Bonafon(t)
Jean Bonnefont / Joan Bonafon(t)
Jean Bonnefont (o Joan Bonafon(t) in grafia occitana) è un musicista del gruppo Peiraguda. La versione occitana è cantabile; si tratta a rigore di una versione bilingue, perché contiene parte del testo originale spagnolo.
Clandestin
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/6/3 - 15:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
tzynn (L. Trans.)
Nota. Il traduttore svedese ha qui reso Mano Negra ilegal con Illegal svart arbetskraft, vale a dire “forza lavoro illegale al nero”.
Nota. Il traduttore svedese ha qui reso Mano Negra ilegal con Illegal svart arbetskraft, vale a dire “forza lavoro illegale al nero”.
Hemlig
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/6/3 - 14:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
Cristian Pirnog (L. Trans.)
Nota. Il testo originale della traduzione (e delle note) è redatto -come purtroppo oramai di consueto in Rete e altrove- senza nessun segno diacritico. Qui li abbiamo ripristinati tutti secondo la corretta ortografia della lingua romena. Abbiamo sciolto in una nota anche un'indicazione nel corpo della traduzione.
Nota. Il testo originale della traduzione (e delle note) è redatto -come purtroppo oramai di consueto in Rete e altrove- senza nessun segno diacritico. Qui li abbiamo ripristinati tutti secondo la corretta ortografia della lingua romena. Abbiamo sciolto in una nota anche un'indicazione nel corpo della traduzione.
Clandestin [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/6/3 - 14:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
Francisco Santos (L. Trans.)
Clandestino
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/6/3 - 14:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
Ελληνική μετάφραση / Versión al griego / Versione greca / Greek version / Version en grec / Kreikankielinen versio:
Sisyphos Genikos [Σίσυφος Γενικός] – Peny Deligianni [Πένυ Δεληγιάννη]
Sisyphos Genikos [Σίσυφος Γενικός] – Peny Deligianni [Πένυ Δεληγιάννη]
Διασκευή στα ελληνικά, βασισμένη στο Clandestino του Manu Chao.
Ελληνικοί στίχοι, κάμερα: Σίσυφος Γενικός
Φωνή: Πένυ Δεληγιάννη
Κιθάρα: Ευθύμης Νικοζήσης
«Μετανάστες»: Osama Giasin, Μπάμπης Ραπτάκης
Remake in Greek based on Manu Chao's song Clandestino.
Greek lyrics, filming: Sisyphus Genikos
Singer: Peny D[eliyannis]
Guitar: Efthimis Nikozisis
«Immigrants»: Osama Giasin, Babis Raptakis
Translation (in English): Galatios Siganos
Ελληνικοί στίχοι, κάμερα: Σίσυφος Γενικός
Φωνή: Πένυ Δεληγιάννη
Κιθάρα: Ευθύμης Νικοζήσης
«Μετανάστες»: Osama Giasin, Μπάμπης Ραπτάκης
Remake in Greek based on Manu Chao's song Clandestino.
Greek lyrics, filming: Sisyphus Genikos
Singer: Peny D[eliyannis]
Guitar: Efthimis Nikozisis
«Immigrants»: Osama Giasin, Babis Raptakis
Translation (in English): Galatios Siganos
Μετανάστης [1]
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/6/3 - 14:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied einer deutschen Mutter
![Lied einer deutschen Mutter](img/thumb/c4682_130x140.jpeg?1328566325)
SAKSALAISEN ÄIDIN LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/6/3 - 11:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Deutschland
![Deutschland](img/thumb/c42040_130x140.jpeg?1344955844)
Chanson allemande – Deutschland – Bertolt Brecht – 1933
Texte de Bertolt Brecht tiré de “Svendborger Gedichte”, recueil de poèmes écrit durant la première phase de son exil au Danemark – 1933-1938.
Musique de Hanns Eisler, tiré de “Deutsche Symphonie op. 50 (1936-1958)”.
Texte de Bertolt Brecht tiré de “Svendborger Gedichte”, recueil de poèmes écrit durant la première phase de son exil au Danemark – 1933-1938.
Musique de Hanns Eisler, tiré de “Deutsche Symphonie op. 50 (1936-1958)”.
ALLEMAGNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/6/2 - 22:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
![Clandestino](img/thumb/c4724_130x140.jpeg?1328352574)
Versione bilingue inglese e spagnola / Versión bilingüe inglés-española / Bilingual version in English and Spanish / Version bilingue anglaise-espagnole / Kaksikielinen, englannin- ja espanjankielinen versio:
Stony McSorrow
La versione è formata da una prima parte in inglese (ottima) e da un'ultima tratta dall'originale spagnolo di Manu Chao. Una costante di un po' tutte le versioni di Clandestino è l'adattamento o modifica del ritornello, con inserimenti di nuovi clandestini; ed anche “mi vida” (sempre in spagnolo). Nulla si sa di “Stony McSorrow”, l'autore della versione: si tratta di un appellativo testimoniato solo da questa versione e dal relativo video YouTube (del 2015). [RV]
Stony McSorrow
La versione è formata da una prima parte in inglese (ottima) e da un'ultima tratta dall'originale spagnolo di Manu Chao. Una costante di un po' tutte le versioni di Clandestino è l'adattamento o modifica del ritornello, con inserimenti di nuovi clandestini; ed anche “mi vida” (sempre in spagnolo). Nulla si sa di “Stony McSorrow”, l'autore della versione: si tratta di un appellativo testimoniato solo da questa versione e dal relativo video YouTube (del 2015). [RV]
Clandestino
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/6/2 - 21:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yo vi la sangre de un niño brotar
![Yo vi la sangre de un niño brotar](img/thumb/c4475_130x140.jpeg?1328525181)
I'VE SEEN THE BLOOD OF A CHILD SPROUTING
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alice Bellesi 2015/6/2 - 21:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Clandestino
![Clandestino](img/thumb/c4724_130x140.jpeg?1328352574)
Versión integral italiana / Versione integrale italiana / Italian full version / Version intégrale en italien / Italiankielinen versio:
NoBraino [2015]
La cover italiana dei NoBraino (band originaria di Riccione formatasi già nel 1996) è del 2015; sfruttando il medesimo artificio grafico del proprio nome, si intitolata ClandestiNo. Nel medesimo 2015, la band viene invitata al concerto del 1° maggio da tenersi a Taranto, ma inciampa -come tanti- nei “social media” (si veda qui. Il chitarrista Néstor Fabbri pubblica infatti un “commento cinico e sarcastico” su Facebook (che compare a nome del leader del gruppo, Lorenzo Kruger, che non c'entra però niente) dopo una recente strage nel canale di Sicilia (700 migranti morti): neanche il peggior leghista avrebbe saputo fare di peggio. Questo vale alla band l'esclusione immediata dal concerto del 1° maggio, sancita da Roy Paci; e non valgono... (Continues)
NoBraino [2015]
La cover italiana dei NoBraino (band originaria di Riccione formatasi già nel 1996) è del 2015; sfruttando il medesimo artificio grafico del proprio nome, si intitolata ClandestiNo. Nel medesimo 2015, la band viene invitata al concerto del 1° maggio da tenersi a Taranto, ma inciampa -come tanti- nei “social media” (si veda qui. Il chitarrista Néstor Fabbri pubblica infatti un “commento cinico e sarcastico” su Facebook (che compare a nome del leader del gruppo, Lorenzo Kruger, che non c'entra però niente) dopo una recente strage nel canale di Sicilia (700 migranti morti): neanche il peggior leghista avrebbe saputo fare di peggio. Questo vale alla band l'esclusione immediata dal concerto del 1° maggio, sancita da Roy Paci; e non valgono... (Continues)
ClandestiNo
(Continues)
(Continues)
Contributed by Luca 'The River' + DQ82 2015/6/2 - 15:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nelson Mandela, Sus Dos Amores
![Nelson Mandela, Sus Dos Amores](img/thumb/c46197_130x140.jpeg?1386425055)
NELSON MANDELA, I SUOI DUE AMORI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Alice Bellesi 2015/6/2 - 13:13
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)