Da un video YouTube contenente la versione originale eseguita da Mercedes Sosa, una traduzione inglese letterale particolarmente fedele. From a YouTube video including the original version performed by Mercedes Sosa we reproduce here a reliable English translation.
Desde un vídeo YouTube de la versión original cantada por Mercedes Sosa se reproduce aqui una traducción inglés muy fiel. [CCG/AWS Staff]
THANKS TO LIFE (Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2015/5/3 - 20:35
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
A quanto risulta, l'unica versione inglese di Gracias a la vida cantata e inserita in un album, è quella della cantautrice canadese Nancy White, che va ringraziata anche per l'eccezionale titolo di una sua canzone, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in (“Leonard Cohen non mi porterà mai la spesa a casa”). La versione, intitolata Gracias a la vida / Thanks to Life è contenuta nell'album del 1998 intitolato Gaelic Envy. Poiché il testo completo non era reperibile in Rete, lo abbiamo trascritto all'ascolto. [RV]
As far as I know, the only English version of Gracias a la vida actually sung and included in an album is that made by the Canadian folksinger Nancy White, who should be thanked also for the extraordinary title of one of her best know songs, Leonard Cohen's Never Gonna Bring my Groceries in. This version is called Gracias a... (Continues)
Durante il tour del ‘79 non sono mai riuscito a godere a pieno l’esecuzione di Amico fragile, attento com’ero a destreggiarmi tra una serie di pause vere, presunte, intenzionali o sottintese. Stare dietro al tempo era la mia maggior preoccupazione.
Detta così può sembrare un’assurdità perché il batterista, specie in un concerto, è il musicista di riferimento per l’andamento del tempo, ma Amico fragile più che una canzone è un film che scorre scena dopo scena e ti inchioda. Gran parte della sua emotività è data proprio da un susseguirsi di stati d’animo dove le pause, guidate della voce che le sottolinea, giocano un ruolo determinante.
Ovvio che il tempo c’era, ma scorreva nella testa di Fabrizio. Lui lo plasmava, lo modellava trasmettendolo alle dita che a loro volta lo riproducevano attraverso l’arpeggio di chitarra. Insomma il tempo era lui stesso. Rallentava e accelerava a seconda... (Continues)
Chanson italienne – Tu lo chiami Dio – Bisca 99 Posse – 1995
Décapante critique du monde religieux.
Réflexion sur les guerres saintes.
Pour les très nombreuses personnes qui sont mortes « au nom du père, du fils et du saint-esprit »
De fait, l'ami Lucien l'âne, il s'agit bien de ça dans cette chanson, mais il y a autre chose qui me paraît plus radical, plus profond aussi et surtout, plus original. D'abord, il y a là deux interlocuteurs et deux Dieux, chacun le sien. Un des interlocuteurs s'en tient au Dieu officiel, celui reconnu par l'Église, estampillé, en quelque sorte, « Made in Vatican » et l'autre interlocuteur, celui qui parle dans la canzone, entretient d'excellentes relations avec son Dieu personnel ; il l'appelle : « Mon Dieu à moi ». Et ainsi avance la canzone, en alternant « Ton Dieu » et « Mon Dieu à moi ».
Là, je ne suis pas bien. Il y aurait donc deux sortes de Dieux ?... (Continues)
Nella zona di Alessandria e paesi limitrofi, si fa derivare la parola LINGERA – che per deformazione è diventato sinonimo di "persona poco raccomandabile" – da LEGGERA, ossia quella valigia, contenente poca roba, che gli emigranti stagionali del luogo preparavano per andare a fare la raccolta del grano presso le tenute del conte Guazzone di Passalacqua in Argentina. In questo senso, il significato di "precario", cioè colui che ha sempre la valigia pronta, non si discosta molto da quello applicato ai minatori.
La riscrittura in inglese di Peter Sinfield per l'album "Photos of Ghost" pubblicato nel 1973.
Peter Sinfield è l'autore dei testi dei primi album dei King Crimson
From a YouTube video including the original version performed by Mercedes Sosa we reproduce here a reliable English translation.
Desde un vídeo YouTube de la versión original cantada por Mercedes Sosa se reproduce aqui una traducción inglés muy fiel. [CCG/AWS Staff]