![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Invitation au Voyage
![L'Invitation au Voyage](img/upl/Invitation2Bau2BVoyage2B.png)
Mon enfant, ma sœur,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/25 - 20:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il ragazzo della via Gluck
![Il ragazzo della via Gluck](img/upl/372539.jpg)
[1966]
Parole di Luciano Beretta e Miki Del Prete
Musica di Adriano Celentano e Detto Mariano
Singolo che sul lato B recava la canzone “Chi era lui” di Mogol, Miki Del Prete e Paolo Conte. Poi nell’album “La festa” e nel successivo “Il ragazzo della via Gluck”
Canzone di grandissimo successo, nonostante fosse stata eliminata al primo turno al Festival di Sanremo di quell’anno.
Certamente una canzone d’emigrazione o, quanto meno, di forzato abbandono dei luoghi natali, nonchè inerente il percorso sulla “Guerra alla Terra”. Uno dei brani più rappresentativi della cosiddetta “linea verde” di attenzione ecologista percorsa da diversi artisti negli anni 60 e 70.
Celentano “è stato anche un vero e proprio anticipatore dei temi dell'ecologia e dell'ambiente, in quegli anni '60 nei quali il progresso si misurava in numero di impianti siderurgici (magari costruiti in luoghi altrimenti splendidi... (Continues)
Parole di Luciano Beretta e Miki Del Prete
Musica di Adriano Celentano e Detto Mariano
Singolo che sul lato B recava la canzone “Chi era lui” di Mogol, Miki Del Prete e Paolo Conte. Poi nell’album “La festa” e nel successivo “Il ragazzo della via Gluck”
Canzone di grandissimo successo, nonostante fosse stata eliminata al primo turno al Festival di Sanremo di quell’anno.
Certamente una canzone d’emigrazione o, quanto meno, di forzato abbandono dei luoghi natali, nonchè inerente il percorso sulla “Guerra alla Terra”. Uno dei brani più rappresentativi della cosiddetta “linea verde” di attenzione ecologista percorsa da diversi artisti negli anni 60 e 70.
Celentano “è stato anche un vero e proprio anticipatore dei temi dell'ecologia e dell'ambiente, in quegli anni '60 nei quali il progresso si misurava in numero di impianti siderurgici (magari costruiti in luoghi altrimenti splendidi... (Continues)
Questa è la storia
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/25 - 18:37
Song Itineraries:
The War of Labour: Emigration, Immigration, Exploitation, Slavery, War on Earth
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Divide et Impera!
![Divide et Impera!](img/art/t309369.jpg)
2015
Oh!
con la partecipazione del rapper sardo
En?gma
Oh!
con la partecipazione del rapper sardo
En?gma
Sei sulla poltrona là sfatto
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/3/25 - 15:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
1989
![1989](img/upl/http3A2F2Fwww.rockol.it2Fimg2Ffoto2Fupload2FNegrita_9.jpg)
2015
"9"
Scritto nel 1989 e rimasto chiuso in un cassetto fino ad oggi, il brano sintetizza l'atmosfera che si respirava in quel periodo denso di avvenimenti storici: la protesta di piazza Tienanmen, la vittoria del sindacato "Solidarnosc" alle elezioni in Polonia, il crollo del Muro di Berlino.
rockol.it
"9"
Scritto nel 1989 e rimasto chiuso in un cassetto fino ad oggi, il brano sintetizza l'atmosfera che si respirava in quel periodo denso di avvenimenti storici: la protesta di piazza Tienanmen, la vittoria del sindacato "Solidarnosc" alle elezioni in Polonia, il crollo del Muro di Berlino.
rockol.it
Persi nella nuvola blu
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2015/3/25 - 14:54
Song Itineraries:
The Berlin Wall, 1961-1989, Tien An Men Square, 1989
The Soldier’s Wife
![The Soldier’s Wife](img/upl/71CxkPc5pcL._SL1417_.jpg)
Through all the years that he’s away,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/25 - 14:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dead Soldiers’ Wives Don’t Dance
![Dead Soldiers’ Wives Don’t Dance](img/upl/BW_Bill.jpg)
[2011]
Parole e musica di W. J. “Bill” Adair, singer songwriter di Glasgow.
Parole e musica di W. J. “Bill” Adair, singer songwriter di Glasgow.
See them marching to the railway in their uniforms and boots,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/25 - 14:16
Song Itineraries:
World War I (1914-1918)
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Te recuerdo
![Te recuerdo](img/art/t939163.jpg)
Testo / Lyrics / Sanat: Marja-Kaarina Mykkänen
This is a song commemorating the first nine-eleven in Chile in 1973 and paying tribute to Pablo Neruda, the great poet of the Andes.
This is a song commemorating the first nine-eleven in Chile in 1973 and paying tribute to Pablo Neruda, the great poet of the Andes.
Auringon noustessa lentoonsa lähti
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/25 - 14:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Peace and Love
![Peace and Love](img/upl/p01bqv7s.jpg)
(1990)
Album: "Now"
Album: "Now"
Oh as I sit under this weeping willow tree
(Continues)
(Continues)
Contributed by dq82 2015/3/25 - 10:23
Além da Terra, além do Céu
![Além da Terra, além do Céu](img/thumb/c49218_130x140.jpeg?1427119818)
OLTRE LA TERRA, OLTRE IL CIELO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/23 - 14:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sången om reaktionen
Anders Källström
![Sången om reaktionen](img/upl/fsingershefte.jpg)
23 marzo 2015
LA CANZONE DELLA REAZIONE
(Continues)
(Continues)
2015/3/23 - 12:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fuoco sulla collina
![Fuoco sulla collina](img/thumb/c14883_130x140.jpeg?1395742276)
Certamente artisti come Ivan non c'è ne saranno più.......io lo scoperto tardi ma da quando ascolto le sue canzoni veramente le sento nel cuore grazie Ivan
Antonio 2015/3/22 - 23:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen (alla triestina)
Anonymous
PRIMA DELA GUERA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Silva 2015/3/22 - 22:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tuntematon sotilas
![Tuntematon sotilas](img/thumb/c49209_130x140.jpeg?1427038118)
English translation by Juha Rämö
Musica / music / sävel: Kaj Westerlund
Testo / lyrics / sanat: Hector
Musica / music / sävel: Kaj Westerlund
Testo / lyrics / sanat: Hector
AN UNKNOWN SOLDIER
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/22 - 16:10
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carlo Giuliani
![Carlo Giuliani](img/thumb/c6207_130x140.jpeg?1328221068)
A Carlo Giuliani e a tutti gli altri uccisi dallo Stato (1943-2001)
[Elenco stilato nel 2002]
"A un anno dalla morte di Carlo Giuliani, ammazzato dalla polizia mentre manifestava la sua protesta per l’ingiustizia sistemica, ripresentiamo il tragico elenco degli uccisi dallo Stato - una folla di persone, spesso giovanissime come Carlo, falciate in circostanze simili. [...]
RICORDIAMOLI"
[Elenco stilato nel 2002]
"A un anno dalla morte di Carlo Giuliani, ammazzato dalla polizia mentre manifestava la sua protesta per l’ingiustizia sistemica, ripresentiamo il tragico elenco degli uccisi dallo Stato - una folla di persone, spesso giovanissime come Carlo, falciate in circostanze simili. [...]
RICORDIAMOLI"
Bernart Bartleby 2015/3/22 - 12:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Home Fires
![Home Fires](img/thumb/c29173_130x140.jpeg?1427020438)
Mi dispiace ma nella trascrizione ci sono veramente troppe imprecisioni, questo è il testo cantato da Ron Kavana nel disco omonimo del 1991:
(Flavio Poltronieri)
(Flavio Poltronieri)
riportato il testo corretto sopra
2015/3/22 - 10:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
![Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]](img/thumb/c3418_130x140.jpeg?1607885316)
Swedish lyrics by Gösta Åberg
Svensk version av Gösta Åberg
Performed by Röda fanan (Red flag)
Svensk version av Gösta Åberg
Performed by Röda fanan (Red flag)
DEN RÖDA FANAN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/22 - 10:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Ballad of Ho Chi Minh
![The Ballad of Ho Chi Minh](img/thumb/c8004_130x140.jpeg?1539469742)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BALLADI HO TŠI MINHISTÄ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/22 - 00:19
Siamo gente di Molinella
Anonymous
![Siamo gente di Molinella](img/thumb/c49205_130x140.jpeg?1427024321)
Sulla pagina di it.wikipedia dedicata al paese di Molinella si può leggere quanto segue: “Ma grande impressione in tutta Italia provocarono i gravi e cruenti episodi noti come fatti di Molinella del 17 maggio 1949. In tale data i comunisti, contestando il risultato delle elezioni per la locale camera del lavoro la presero d'assalto all'atto stesso dell'insediamento della maggioranza socialdemocratica che aveva vinto. I tafferugli, oltre a un gran numero di feriti, portarono alla morte di una donna. Tali fatti contribuirono a rendere insanabile la frattura fra la corrente socialdemocratica e riformista e quella comunista in seno alla CGIL unitaria, portando alla nascita della UIL.”
Credo si tratti di un clamoroso errore, di un travisamento quando non di una menzogna bell’e buona. Se è vero che fu proprio tra 48 e 49 che si consumò la rottura tra comunisti e socialdemocratici in seno alla... (Continues)
Credo si tratti di un clamoroso errore, di un travisamento quando non di una menzogna bell’e buona. Se è vero che fu proprio tra 48 e 49 che si consumò la rottura tra comunisti e socialdemocratici in seno alla... (Continues)
Bernart Bartleby 2015/3/21 - 23:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Käenpoika (Laulu fasismista)
![Käenpoika (Laulu fasismista)](img/thumb/c49203_130x140.jpeg?1426973609)
English translation by Juha Rämö
Enlanninkielinen käännös Juha Rämö
Enlanninkielinen käännös Juha Rämö
THE PARASITE (SONG ABOUT FASCISM)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/21 - 22:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Прощание с красным флагом
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
![Прощание с красным флагом](img/upl/41WnK4MMAoL.jpg)
Mi pare però che la traduzione corretta del titolo, che ricorre in ogni capoverso, sia un po’ più “definitiva”: “Addio, nostra bandiera rossa”...
ARRIVEDERCI, BANDIERA ROSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/21 - 15:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Finalmente la guerra è finita
Anonymous
![Finalmente la guerra è finita](img/thumb/c1152_130x140.jpeg?1426970169)
Chanson italienne – Finalmente la guerra è finita – anonimo – ca. 1918/19
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.
C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...
Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement... (Continues)
Voici, Lucien l'âne mon ami, une chanson qui donne à réfléchir à certains aspects de la mémoire des guerres. Je te précise tout de suite que je n'ai aucune envie de célébrer les chants guerriers, les hymnes à la nation combattante et autres fariboles, juste bonne pour les chœurs et les fanfares militaires et leurs aficionados nationalistes et guerriers. Je n'en ai pas plus pour les chants patriotards et les litanies aux glorieux vainqueurs – une fois dans un sens, une fois dans l'autre.
C'est donc une chanson qui raconte une autre histoire, une chanson de guerre mais qui ne sacrifie pas au Dieu de la Guerre : Arès ou Mars. Mais dis-moi ce qu'elle a de particulier...
Elle a une double caractéristique : d'une part, c'est une chanson sur une guerre finie, sur une paix renaissante et le héraut qui la chante n'est généralement... (Continues)
ENFIN LA GUERRE EST FINIE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/21 - 12:30
Über Die Bezeichnung Emigranten
![Über Die Bezeichnung Emigranten](img/upl/Bertolt2BBrecht2Bet2BWalter2BBenjamin2B-2BSvenborg2B-2B19342B.png)
Chanson allemande – Über Die Bezeichnung Emigranten – Bertolt Brecht – 1937
[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
[1937]
Texte de Bertolt Brecht, écrit durant son exil à Svendborg. Recueil “Svendborger Gedichte” (1939)
Musique de Kurt Weill
Interprétée par Katja Ebstein in “Laßt Euch Nicht Verführen! - Katja Ebstein Singt Und Spricht Bertolt Brecht” – 1999.
NOM : ÉMIGRANTS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/20 - 20:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Deutsches Lied 1937
![Deutsches Lied 1937](img/thumb/c4725_130x140.jpeg?1328634555)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SAKSALAINEN LAULU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/20 - 18:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Red Flag
![The Red Flag](img/thumb/c47229_130x140.jpeg?1398962790)
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
A link to the song performed by Reijo Frank:
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
A link to the song performed by Reijo Frank:
PUNALIPPU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/20 - 10:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dear God
![Dear God](img/thumb/c40569_130x140.jpeg?1330611578)
Quando dice "you always let us humans ddown"tradotto è tu deludi sempre noi umani
Elia Callegari 2015/3/19 - 22:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
![Bertolt Brecht: Von Armen B. B.](img/thumb/c48350_130x140.jpeg?1414596913)
Finnish translation by Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
Finnische Übersetzung von Elvi Sinervo
Suomennos Elvi Sinervo
BB-POLOISESTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 17:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)
![Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)](img/thumb/c43420_130x140.jpeg?1359643831)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
NUORI POIKANI KYSYY MINULTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 16:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lob der Dialektik
![Lob der Dialektik](img/thumb/c42041_130x140.jpeg?1344959922)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
DIALEKTIIKAN YLISTYS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 16:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Die Flucht
![Die Flucht](img/thumb/c43455_130x140.jpeg?1360314713)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAKENEN MAANMIEHIÄNI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:59
Der Krieg, wie
![Der Krieg, wie](img/thumb/c49192_130x140.jpeg?1426761473)
Chanson allemande – Der Krieg, wie – Hans Magnus Enzensberger – 1995
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
Texte d'Hans Magnus Enzensberger (1929-), écrivain, poète, traducteur, éditeur allemand.,
Musique de Wolfgang Nening (1966-), compositeur autrichien, in « 4 Lieder nach Texten von Hans Magnus Enzensberger, no. 1. »
LA GUERRE, COMME
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/19 - 15:58
Kohlen für Mike
![Kohlen für Mike](img/thumb/c48331_130x140.jpeg?1414230557)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
HIILIÄ MIKELLE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)
![Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)](img/thumb/c43424_130x140.jpeg?1359730179)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PALUU
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:30
In finsteren Zeiten
![In finsteren Zeiten](img/thumb/c49185_130x140.jpeg?1426583012)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
SYNKKINÄ AIKOINA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 15:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Caino
Traduzione neerlandese dal libretto di un concerto dello “Schönberg Ensemble”, direttore Oliver Knussen, su musiche di Hans Werner Henze.
![Caino](img/thumb/c49194_130x140.jpeg?1426771504)
KAÏN
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/19 - 14:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Finnische Landschaft (Frühling 1942)
![Finnische Landschaft (Frühling 1942)](img/thumb/c43449_130x140.jpeg?1360259316)
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
SUOMALAINEN MAISEMA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 14:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom Weib und dem Soldaten
![Ballade vom Weib und dem Soldaten](img/thumb/c4691_130x140.jpeg?1328476703)
Finnish translation by Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
Finnische Übersetzung von Arvo Turtiainen
Suomennos Arvo Turtiainen
BALLADI VAIMOSTA JA SOTILAASTA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 13:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Maske des Bösen
![Die Maske des Bösen](img/thumb/c43448_130x140.jpeg?1360248855)
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila
PAHAN NAAMIO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 12:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
![Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]](img/thumb/c3418_130x140.jpeg?1607885316)
Swedish translation by Lars Forssell
Svensk text av Lars Forssell
Performed by Cornelis Vreeswijk:
Svensk text av Lars Forssell
Performed by Cornelis Vreeswijk:
AVANTI POPOLO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 12:40
Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang)
![Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang)](img/thumb/c49193_130x140.jpeg?1426766044)
LA FINE DEL TITANIC (CANTO QUINTO)
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2015/3/19 - 11:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]
![Avanti popolo [Poiché non vogliamo sfruttati]](img/thumb/c3418_130x140.jpeg?1607885316)
Testo finlandese
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
Finnish lyrics
Suomalaiset sanat
BANDIERA ROSSA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/19 - 09:43
Vom François Villon
![Vom François Villon](img/thumb/c49190_130x140.jpeg?1426680047)
Chanson allemande – Vom François Villon – Bertolt Brecht – 1918
Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
Une ballade (« chansonnette », comme Brecht même écrit dans la dernière strophe) dédiée à François Villon (1431 ou 1432 – après le 1463), titulaire d'une maîtrise ès lettres à Paris à 21 ans, continuellement impliqué dans des bagarres, vols et homicides, banni de la ville en 1463 et dès cet instant disparu toujours dans le néant, de profession poète et maudit…
FRANÇOIS VILLON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/3/18 - 22:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Natalia
![Natalia](img/thumb/c49191_130x140.jpeg?1426720456)
English version by Juha Rämö
Deutsche Übersetzung von Juha Rämö
Saksankielinen käännös Juha Rämö
Deutsche Übersetzung von Juha Rämö
Saksankielinen käännös Juha Rämö
NATALIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Juha Rämö 2015/3/18 - 22:14
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Chanson française – L'Invitation au Voyage – Léo Ferré – 1957
In Les Fleurs du Mal – Charles Baudelaire – 1857
Voici donc, Lucien l'âne mon ami, comme je te l'avais promis L'Invitation au Voyage, tirée des Fleurs du Mal de Charles Baudelaire – un de ces livres libres autant que sulfureux, promis à l'enfer et poursuivi par la justice des bien-pensants, tout comme son auteur.
Dès lors, rien que pour ça, elle a tout lieu de figurer parmi les Chansons contre la Guerre...
Certainement, mais de façon pleine et entière, il s'agit à mes yeux d'une de ces chansons qui sont résolument contre la guerre, au point même d'ignorer la guerre, de la traiter par le mépris. En fait, elle se présente comme une chanson au-delà de la guerre, qui comme L'Âge d'Or de Léo Ferré (encore lui) raconte un monde où la guerre a été éradiquée, un monde rigoureusement sans guerre… Et dans... (Continues)