![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Beg ar Van
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
![Beg ar Van](img/upl/Baie_des_Trepasses.jpg)
(1984/85 ?)
Con note ampliate di R.V.
Con note ampliate di R.V.
LA PUNTA DI VAN
(Continues)
(Continues)
2015/12/23 - 23:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ku chwale ojczyzny
![Ku chwale ojczyzny](img/thumb/c51184_130x140.jpeg?1450904120)
23 dicembre 2015
A tutte le ragazze del sito dal traduttore k.
A tutte le ragazze del sito dal traduttore k.
ALLA GLORIA DELLA PATRIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek 2015/12/23 - 22:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Piosenka walcząca
![Piosenka walcząca](img/thumb/c51165_130x140.jpeg?1450770098)
23 dicembre 2015
CANZONE BELLIGERANTE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2015/12/23 - 20:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gwerz marv Jorj Jackson
![Gwerz marv Jorj Jackson](img/thumb/c51178_130x140.jpeg?1450818559)
Nel 1984/5 in Bretagna avevo tradotto anch'io questo testo tratto dal disco degli Storlok assieme ad un altro dal titolo in italiano "La cantilena della disoccupazione"(unitamente ad altre centinaia di canzoni che avevo raccolte in un volume naturalmente mai pubblicato ufficialmente dal titolo significativo "Koroll Ar C'Hleze" - La Danza Della Spada), forse il signore qui sopra ed il sottoscritto sono gli unici ad essersi interessati in Italia di queste cose perchè mai ho sentito altrove qualche citazione in merito, quindi invio anche la mia interpretazione cosicchè vada a braccetto con quella di Riccardo verso dove gli pare.
BALLATA PER LA MORTE DI GEORGE JACKSON
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2015/12/23 - 17:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Пацаны
![Пацаны](img/thumb/c51182_130x140.jpeg?1450880523)
Le cifre che ho riportato in introduzione sono quelle dei morti ceceni... Ovviamente la canzone - così come Черный тюльпан di Alexander Rosenbaum - parla dei ragazzi russi mandati a morire nel Caucaso dai vari zar succedutisi dalla caduta dell'URSS fino a tempi recentissimi...
Bernart Bartleby 2015/12/23 - 14:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Черный тюльпан
![Черный тюльпан](img/thumb/c51181_130x140.jpeg?1450878024)
Ciao Admins, spero che col russo me la sono cavata... Ma però se ci avete voglia di darci un'occhiata...
Ho inserito la canzone nel percorso sulla Destra viste le posizioni dell'autore... Un percorso sull'invasione sovietica dell'Afghanistan non c'è, e quindi...
Ho inserito la canzone nel percorso sulla Destra viste le posizioni dell'autore... Un percorso sull'invasione sovietica dell'Afghanistan non c'è, e quindi...
Bernart Bartleby 2015/12/23 - 11:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Scura maja
Anonymous
![Scura maja](img/upl/Veuve2B25C325A02Bl2527enfant.png)
à partir de la version italienne d’une chanson abruzzese – Scura maja – Anonyme du Dix-Huitième siècle (Traduzione italiana sempre dal sito Alto Sannio, a cura di Enzo. C. Delli Quadri.)
et
une seconde version française
à partir de la traduction italienne de la version de Nino Rota interprétée par Anna Melato.
Selon it.wikipedia, Scura maje (connu même comme Mara maje) est un chant populaire d’auteur inconnu provenant des Abruzzes. Quelques sources le donnent comme d’origine balkanique et remontant au XVIème, à l’époque des migrations dues à l’invasion ottomane. Selon d’autres, l’origine pourrait être même médiévale ; mais de toute façon, c’est au XVIIIème que remonte le premier témoignage écrit de ce chant, publié sous le titre Scura mai dans un livre de poèmes dialectaux de Romualdo Parente, poète de Scanno, province de l’Aquila.
Selon Antonio De Nino (1833-1907), chercheur des Abruzzes,... (Continues)
et
une seconde version française
à partir de la traduction italienne de la version de Nino Rota interprétée par Anna Melato.
Selon it.wikipedia, Scura maje (connu même comme Mara maje) est un chant populaire d’auteur inconnu provenant des Abruzzes. Quelques sources le donnent comme d’origine balkanique et remontant au XVIème, à l’époque des migrations dues à l’invasion ottomane. Selon d’autres, l’origine pourrait être même médiévale ; mais de toute façon, c’est au XVIIIème que remonte le premier témoignage écrit de ce chant, publié sous le titre Scura mai dans un livre de poèmes dialectaux de Romualdo Parente, poète de Scanno, province de l’Aquila.
Selon Antonio De Nino (1833-1907), chercheur des Abruzzes,... (Continues)
PAUVRE DE MOI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/12/22 - 23:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
![El pueblo unido jamás será vencido](img/thumb/c47404_130x140.jpeg?1401644327)
Video su Repubblica che ripercorre brevemente la storia della canzone e include qualche commento di Paolo Pietrangeli.
Oltre che il coro di Podemos.
Oltre che il coro di Podemos.
leoskini 2015/12/22 - 23:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Scura maja
Anonymous
![Scura maja](img/thumb/c51166_130x140.jpeg?1450777488)
A dire il vero, ora che ci penso non lo avevo nemmeno mai detto....insomma "meglio tordi che mais" come diceva il cacciatore padellaro che aveva sparato a una pianta di granturco...!
Riccardo Venturi 2015/12/22 - 17:35
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)