Chanson italienne – Società io ti odio – Alessio Lega – vers 1990.
Texte d’Alessio Lega
Librement inspiré de: Société tu m'auras pas de Renaud
SOCIÉTÉ JE TE HAIS ! (Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2015/12/21 - 21:00
Ecco, perchè non scrivo le canzoni e mi accontento di fare qualche traduzioncina. Bisogna avere una certa età per essere sinceri :) (sorriso triste che nelle emoticon mica esiste)
Caro Krzysiek, non ha parole diverse, sono esattamente identiche, solo che la pronuncia di Glenmor è più stretta e il tempo di esecuzione più veloce....
P.S. ho da poco ricevuto e stò ascoltando le esecuzioni più recenti di brani di Cohen da parte dei tuoi connazionali Krzysztof Krawczyk, Ela Debska, Marian Opania, Magda Umer....
Flavio Poltronieri 2015/12/20 - 21:31
Ma dai... Krzysztof Krawczyk che canta Cohen non fa manco ridere.
Mai pensato che Gabble Ratchet fosse il rhyming cockney per Gabriel & Hackett?
Guido 2015/12/21 - 19:40
Beh, caro Guido, credo che la tua ipotesi sul rhyming slang o rhyming cockney sia un'altra plausibilissima probabilità, a pensarci bene. Probabile, anzi certo, che aggiungerò la tua ipotesi tra le note, anche se più che "rhyming" mi sembra assonanzato. Comunque grazie, davvero!
2f. Carmen de anarchista Pinelli
La traduzione ritmica in lingua latina di Riccardo Venturi
(21 dicembre 2015) 2f. Carmen de anarchista Pinelli
in Latinum sermonem rhythmice vertit Richardus Venturi die XX m. Dec. a.D. MMXV
Due parole del traduttore. Per la versione latina è stata coscientemente adoperata la versione di Joe Fallisi, detta anche “Progressisti e recuperatori” dalla strofa che non viene quasi mai cantata, perché sgraditissima a parecchi (l'ho constatato anche pochi giorni fa a Carrara: non la conoscono più nemmeno gli anarchici). La traduzione è in pentametri latini, corrispondenti pressappoco a dei novenari italiani (ma con qualche imperfezione). L'indicazione delle lunghe e di qualche breve dovrebbe, almeno nelle intenzioni, facilitare la lettura e il canto. Noialtri il “giubileo” ce lo facciamo a modo nostro, anche piegando il latino ad usi un po' insoliti ma restituendogli la sua qualifica di lingua normale. [RV, 2015]
40 secondi dell'internazionale cantata al funerale di Charb, direttore del giornale satirico Charlie Hebdo morto durante gli attentati di gennaio a Parigi.