![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stop à la guerre à l’Est
![Stop à la guerre à l’Est](img/thumb/c47066_130x140.jpeg?1396674187)
Vorrei dedicare questa canzone a un amico, Salai Moba "du' metri, du'centimetri", un pugile congolese Watusi...chi sa come se la passa di 'sti tempi?
krzyś 2014/4/4 - 22:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
William Moore
![William Moore](img/upl/_dwn1396602628_1230409148.jpg)
Il possessore del fucile che uccise William Moore fu rintracciato: si chiamava Floyd Simpson, un bottegaio, membro del KKK, che quel giorno stesso aveva affrontato e provocato Moore, proprio poco prima che venisse ammazzato...
Simpson non fu mai nemmeno incriminato per l'omicidio...
Simpson non fu mai nemmeno incriminato per l'omicidio...
Bernart Bartleby 2014/4/4 - 11:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il sole di Austerlitz
![Il sole di Austerlitz](img/thumb/c5177_130x140.jpeg?1329516433)
Chanson italienne - Il sole di Austerlitz - Giuni Russo – 1981
Écrite par Alberto Radius et Franco Battiato
Enregistrée par Giuni Russo pour la première fois dans Energie (1981) ; puis, dans Morirò d'amore (2003)
Écrite par Alberto Radius et Franco Battiato
Enregistrée par Giuni Russo pour la première fois dans Energie (1981) ; puis, dans Morirò d'amore (2003)
LE SOLEIL D'AUSTERLITZ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/4/3 - 22:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/joshtonga.jpg)
TONGANO / TONGAN [RAROTONGA]
La versione in lingua tongana da Lyricstranslate.
A translation into the Tonga language from Lyricstranslate.
La versione in lingua tongana da Lyricstranslate.
A translation into the Tonga language from Lyricstranslate.
Come si può vedere, la traduzione è effettuata sulla base della storica versione russa. In generale, l'Internazionale è da molti percepita come un canto di origine russa. Il traduttore in lingua tongana è l'utente Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), di cui abbiamo un'immagine:
As you can see, the translation is based on the historic Russian version. Generally speaking, the Internationale is seen by many as a song of Russian origin. The Tongan translator is the user Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), with pic available. [CCG/AWS Staff]
As you can see, the translation is based on the historic Russian version. Generally speaking, the Internationale is seen by many as a song of Russian origin. The Tongan translator is the user Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), with pic available. [CCG/AWS Staff]
KOE FAKAEPULE'ANGA
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2014/4/2 - 15:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
We Are The World
![We Are The World](img/thumb/c487_130x140.jpeg?1328307237)
Non so se qualcuno lo ha già scritto, ma il video di questa canzone è stato parodiato anche dai Ramones nella loro "Something to believe in". Gran pezzo (a mio parere ovviamente) ironico, finto-stupido e sotto sotto cinico nel perfetto stile della band newyorkese.
Al loro video presero parte molti esponenti della scena punk, hip hop, hardcore e ska americana, a fare da contraltare alle star di Live Aid e Usa for Africa.
Al loro video presero parte molti esponenti della scena punk, hip hop, hardcore e ska americana, a fare da contraltare alle star di Live Aid e Usa for Africa.
Paul 2014/4/2 - 14:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma che razza de città!
![Ma che razza de città!](img/thumb/c47036_130x140.jpeg?1396347164)
er miele pe' lorecchie mia, Roma-Core-Amore, proprio gajarda!
: D
: D
krzyś 2014/4/1 - 22:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il re del mondo
![Il re del mondo](img/thumb/c257_130x140.jpeg?1504538259)
Chanson italienne – Il re del mondo – Franco Battiato – 1979
Texte et musique de Franco Battiato
De "L'era del cinghiale bianco" (L'ère du sanglier blanc)
Un des textes plus célèbres que Franco Battiato, qu'il a défini lui même comme un de ses préférés (presque passé en proverbe ce double vers « …Et au jour de la fin L'anglais ne servira à rien ».
Texte et musique de Franco Battiato
De "L'era del cinghiale bianco" (L'ère du sanglier blanc)
Un des textes plus célèbres que Franco Battiato, qu'il a défini lui même comme un de ses préférés (presque passé en proverbe ce double vers « …Et au jour de la fin L'anglais ne servira à rien ».
LE ROI DU MONDE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/4/1 - 17:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fuoco sulla collina
![Fuoco sulla collina](img/thumb/c14883_130x140.jpeg?1395742276)
questo era ivan,in assoluto il numero uno sotto ogni punto di vista,ancora stiamo a parlare di liga e vasco.....tramandate ai vostri figli queste perle,ve ne saranno grati....ciao ivan
fab 2014/4/1 - 09:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il lupo e il bracconiere
![Il lupo e il bracconiere](img/thumb/c7223_130x140.jpeg?1328477640)
grazie ivan un altro capolavoro come solo tu sapevi fare....ci manchi tanto
fab 2014/4/1 - 09:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]
![Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello]](img/thumb/c6558_130x140.jpeg?1328385507)
Fable carolorégienne (Wallon) – L’leup et l’bèdot – Horace Piérard – 1892 (publication)
Ah, Lucien l'âne mon ami, me voici à nouveau avec une version wallonne cette fois du Loup et l'Agneau.
En wallon, en wallon... Certes, dit Lucien l'âne en souriant doucement, certes, mais en quel wallon ? Tu sais comme moi qu'il y en a toute une tapée et que d'ailleurs, ta première proposition « El loup et el lemmeke » était en marollien, c'est-à-dire en wallon de Bruxelles, pour ainsi dire.
Celle-ci ? Celle-ci, mon bon Lucien l'âne, mon ami, est en carolorégien, c'est-à-dire comme tu le sais, en wallon du Pays de Charleroi. J'ajoute immédiatement tel qu'il était à la fin du dix-neuvième siècle... Mais enfin, pour ce qui me concerne, je comprends à peu près tout (toi aussi, d'ailleurs, je le vois à ton œil rieur) et si nos amis le veulent, je pourrais même en faire une traduction en français. Mais... (Continues)
Ah, Lucien l'âne mon ami, me voici à nouveau avec une version wallonne cette fois du Loup et l'Agneau.
En wallon, en wallon... Certes, dit Lucien l'âne en souriant doucement, certes, mais en quel wallon ? Tu sais comme moi qu'il y en a toute une tapée et que d'ailleurs, ta première proposition « El loup et el lemmeke » était en marollien, c'est-à-dire en wallon de Bruxelles, pour ainsi dire.
Celle-ci ? Celle-ci, mon bon Lucien l'âne, mon ami, est en carolorégien, c'est-à-dire comme tu le sais, en wallon du Pays de Charleroi. J'ajoute immédiatement tel qu'il était à la fin du dix-neuvième siècle... Mais enfin, pour ce qui me concerne, je comprends à peu près tout (toi aussi, d'ailleurs, je le vois à ton œil rieur) et si nos amis le veulent, je pourrais même en faire une traduction en français. Mais... (Continues)
L’LEUP ET L’BÈDOT
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/3/31 - 20:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noris, Imelde
![Noris, Imelde](img/thumb/c40902_130x140.jpeg?1333049037)
Questa canzone parla di Imelde Campani, nata il 21.5.1925 a Baiso (RE), nome di battaglia Noris.
Era una partigiana combattente passata al gruppo "Gufo Nero", una formazione di garibaldini ed inglesi, e tra le altre compì una delicata missione: raccogliere informazioni sui comandi tedeschi installati a Villa Rossi e Villa Calvi di Albinea.
Il compito era difficile per l'enorme sorveglianza di truppe tedesche: le due ville erano infatti la sede della V sezione del comando generale tedesco in Italia.
Queste informazioni permisero di organizzare la spettacolare azione descritta nei testi sull'Operazione Tombola.
Noris è un esempio dell'importantissimo ruolo delle donne nella lotta partigiana per la liberazione.
Era una partigiana combattente passata al gruppo "Gufo Nero", una formazione di garibaldini ed inglesi, e tra le altre compì una delicata missione: raccogliere informazioni sui comandi tedeschi installati a Villa Rossi e Villa Calvi di Albinea.
Il compito era difficile per l'enorme sorveglianza di truppe tedesche: le due ville erano infatti la sede della V sezione del comando generale tedesco in Italia.
Queste informazioni permisero di organizzare la spettacolare azione descritta nei testi sull'Operazione Tombola.
Noris è un esempio dell'importantissimo ruolo delle donne nella lotta partigiana per la liberazione.
Monica 2014/3/31 - 13:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sister Suffragette
La versione in italiano dall’edizione nostrana del film. Interpretata da Tina Centi
![Sister Suffragette](img/thumb/c47030_130x140.jpeg?1396437206)
SUFFRAGETTE, A NOI!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/3/31 - 12:04
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Un saluto e grazie per tutto che stai facendo per movimentare e curare le CCG.