Ecco Lorenzo, non lo so ancora in che cosa consistono i cambiamenti nel sito, ho notato soltanto che sono stati fatti i miglioramenti nel modo dell'aggiunta delle canzoni nuove, ma è già da qualche tempo volevo segnalare il fatto che i collagamenti con le traduzioni di certi testi non "lavorino" come ci si augurerebbe. Non vorrei passare per un megalomane, ma l'ho notato seguendo i miei contributi precedenti e temo che il discorso vale anche per gli altri. Per esempio, il sito contiene 4 o 5 mie trduzioni delle canzoni di De André, ma sull'elenco delle traduzioni sotto la sua pagina risulta solamente un traduzione in polacco. Non so, se si può fare qualcosa, forse sì?
Un saluto e grazie per tutto che stai facendo per movimentare e curare le CCG.
Krzysiek Wrona 2014/4/4 - 23:16
Ciao Krzysiek può darsi che le altre tue versioni siano state per errore registrate sotto una lingua diversa dal polacco. Mi puoi segnalare un'altra canzone di De André che hai tradotto? (non Il Pescatore che è negli extra e quindi ovviamente non viene contata nella pagina di De André).
La bocca di rosa, che sta sotto Brassens, amico fragile, la canzone di marinella?...dovrei controllare..ma il punto è questo, se il pescatore è extra, perché non può risultare nelle traduzioni fate alle opere di Faber. So che è una matassa, ma forse qualche maniera ci si potrebbe trovà. Cioé, credo che vale anche per altre canzoni degli extra e in fin dei conti sciuppa l'accesso a certe risorse, specialmente a chi si imbatte nel sito per la prima volta. Ecco, tutto qua...
La bocca di rosa sta sotto Le Père Noël et la petite fille
Georges Brassens , ma là c'è pure un accenno alla Marinella. La mia traduzione di quest'ultima non c'è, ma a suo tempo ho rinunciato di spedirla proprio per questo...ecco
Carissima Stanislava, 'sta traduzione è cominciata così: siccome dovevo prendere il dizionario ceco e questo era incastrato sotto una pila di libri, ho tirato e la pila di libri è crollata del tutto. Questo è stato il "benvenuto". Poi mi ci sono addannato per due giorni, letteralmente...in pratica devi sapere che è la cosa che mi piace di più fare, ovvero vedere fino a che punto sono talmente "senza testa" da mettermi a tradurre un testo del genere. Chiaramente, e come sempre, speravo in un tuo intervento; a me, alla fin fine, interessa che nel sito ci siano buone traduzioni, e con le tue osservazioni credo che la traduzione del Cannonier Jabůrek sia diventata quantomeno decente. Osservazioni, le tue, che chiaramente ho riprodotto fedelmente cambiando la traduzione: il mio principio inderogabile è che una madrelingua che, perdipiù, conosce l'italiano come te (meglio del 96% degli italiani,... (Continues)
Riccardo Venturi 2014/4/1 - 14:45
Beh, lo dovrei leggere per bene anch'io il Buon soldato Švejk, è vero che in Repubblica Ceca la sua vicenda la conoscono praticamente tutti, se ne ripetono le battute, poi c'è il film.. Ma cercherò l'occasione buona per leggermelo tutto intero.
E certo, Riccardo, dopo questa ti puoi "buttare" su tutte le traduzioni dal ceco che tu vuoi :) e se hai qualche dubbio, sai a chi chiedere... :)
Ma io mica mi ero offeso, Krzysiek! :-P
Semplicemente volevo far notare che, anche se in gran parte di origine francese, i termini sono comunque pienamente tedeschi e sono passati in gran numero in ceco (e, vedo, anche in polacco). Come dire: l'influenza militare tedesca si è fatta sentire anche nel linguaggio...ma in fondo è anche quel che dici tu stesso :-P
il "Buon soldato Sc'veik" - tutti i volumi allora pubblicati da Feltrinelli- furono il mio regolamento personale che mi aiutò - divertendomi - a fare il servizio militare.
à partir de la traduction italienne de Riccardo Venturi
d'une chanson tchèque – Kanonýr Jabůrek – Anonyme – 1884
Le Cannonier Jabůrek est une chanson populaire tchèque, mais peut-être ici vaudrait-il mieux utiliser le vieil adjectif « bohême », qui fut écrite et publiée en 1884. Les événements de cette chanson satirique, qui ironise férocement à propos des « incroyables héroïsmes » qui se produisent régulièrement dans les batailles (on pense, chez nous, à la célèbre béquille d'Enrico Toti qui a rempli nos routes et nos places de monuments béquillards…), se placent quelques années aupraravant lors de la célèbre bataille qui pour nous s'appelle « de Sadowa », pour les tchèques « de Hradce Králové » et pour les Allemands « de Königgrätz ». Ce fut la bataille décisive de la guerre austro-prussienne (mais elle vaudrait mieux dire « austro-prusso-italienne » , vu que le nouveau Royaume d'Italie... (Continues)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - La versione ucraina
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.
Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.
Il possessore del fucile che uccise William Moore fu rintracciato: si chiamava Floyd Simpson, un bottegaio, membro del KKK, che quel giorno stesso aveva affrontato e provocato Moore, proprio poco prima che venisse ammazzato...
Simpson non fu mai nemmeno incriminato per l'omicidio...
Chanson italienne - Il sole di Austerlitz - Giuni Russo – 1981
Écrite par Alberto Radius et Franco Battiato
Enregistrée par Giuni Russo pour la première fois dans Energie (1981) ; puis, dans Morirò d'amore (2003)
Quando Un Uomo (La Ballata Di Rosi E Augusto) - Omar Pedrini
2016
Che Ci Vado A Fare A Londra ?
E' una canzone a cui tengo moltissimo. E' dedicata sia al mio migliore amico che è morto che ad Augusto Daolio dei Nomadi, scomparso tra le amorevoli cure della moglie Rosi. E' la storia di un percorso, di un passaggio della malattia ma attraverso il grande amore. La moglie del mio migliore amico gli teneva la mano e così fino al viaggio verso il cielo. L'amore resiste anche oltre la morte e nel presente proprio come ha fatto Rosi che cerca sempre di mantenere viva la memoria del marito Augusto.
Come si può vedere, la traduzione è effettuata sulla base della storica versione russa. In generale, l'Internazionale è da molti percepita come un canto di origine russa. Il traduttore in lingua tongana è l'utente Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), di cui abbiamo un'immagine:
As you can see, the translation is based on the historic Russian version. Generally speaking, the Internationale is seen by many as a song of Russian origin. The Tongan translator is the user Josh ("native English, fluent Tongan, studied German"), with pic available. [CCG/AWS Staff]
Sottoscrivo in pieno quanto detto da B.B. (che non è Brigitte Bardot). Ai tempi della Pissande di Salin ho dovuto ricostruire il testo da solo con l'aiuto di un dizionario friulano. Però, in compenso, della fondamentale Shakira si trova ogni cosa. Consoliamoci, e mi consolerò anche col fatto di aver potuto vedere una volta Lino Straulino dal vivo, a Firenze, con il pubblico che gli chiedeva "Stelutis alpinis" e lui che allargava le braccia...
Non so se qualcuno lo ha già scritto, ma il video di questa canzone è stato parodiato anche dai Ramones nella loro "Something to believe in". Gran pezzo (a mio parere ovviamente) ironico, finto-stupido e sotto sotto cinico nel perfetto stile della band newyorkese.
Al loro video presero parte molti esponenti della scena punk, hip hop, hardcore e ska americana, a fare da contraltare alle star di Live Aid e Usa for Africa.
Chanson italienne – Il re del mondo – Franco Battiato – 1979
Texte et musique de Franco Battiato
De "L'era del cinghiale bianco" (L'ère du sanglier blanc)
Un des textes plus célèbres que Franco Battiato, qu'il a défini lui même comme un de ses préférés (presque passé en proverbe ce double vers « …Et au jour de la fin L'anglais ne servira à rien ».
Un saluto e grazie per tutto che stai facendo per movimentare e curare le CCG.