The Sam Song
Versione della Banda Bassotti, nell'album "Asi es mi vida"
donquijote82 2014/3/2 - 10:48
Nicaragua Nicaragüita
Versione della Banda Bassotti, nell'album "Asi es mi vida"
donquijote82 2014/3/2 - 10:47
Hell No, I Ain’t Gonna Go!
This is the Original Poem by Matthew Jones & Elaine Laron from the book War and the Pity of War, by Neil Philip. Your welcome. A.H.
HELL NO! I AIN'T GONNA GO!
(Continues)
(Continues)
Contributed by arman hastings 2014/3/2 - 03:28
A Soldier's Dream
Alune pagine su internet riportano una strofa in più e alcune parole lievemente differenti (Lyrics Time)
Oh, i tamburi sono così tristi
(Continues)
(Continues)
Contributed by muyolab 2014/3/1 - 16:52
Dünyanin en tuhaf mahluku
LA PIÙ BUFFA DELLE CREATURE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/3/1 - 14:57
Prayer Before Birth
PREGHIERA PRIMA D’ESSER NATI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/28 - 22:43
The New Colossus
Traduzione italiana (1947) del poeta italo-americano Joseph Tusiani (1924-2020), originario di San Marco in Lamis, Foggia.
IL NUOVO COLOSSO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/28 - 21:46
Wann ist denn endlich Frieden
Chanson allemande – Wann ist denn endlich Frieden – Wolf Biermann – 1968
Texte et musique de Wolf Biermann
Texte et musique de Wolf Biermann
QUAND DONC VIENDRA LA PAIX
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/28 - 14:55
Inno alla pace
Puoi trovare il testo di questo inno in questo libro: "Poesie e Prose" di Giuseppe Arcangeli.
In realtà si tratta della traduzione di un inno più antico scritto dal poeta greco Bacchilide come testimonia la nota che precede il testo a pagina 251: "Tradusse l’Arcangeli quest’inno [del poeta greco Bacchilide, appunto. n.d.r.] nel 1842, e lo stampò col testo a fronte, per le nozze del marchese Ricolfi-Doria con la Ernestina Cironi (Prato, Aldina, 1845). Il celebre maestro Rossini volle nel 1850 metterlo in musica; e allora l’Arcangeli lo mutò in parte, come qui vien pubblicato".
Il mio consiglio per consultarlo meglio è quello di scaricarlo. Per sicurezza ho lasciato il link.
In realtà si tratta della traduzione di un inno più antico scritto dal poeta greco Bacchilide come testimonia la nota che precede il testo a pagina 251: "Tradusse l’Arcangeli quest’inno [del poeta greco Bacchilide, appunto. n.d.r.] nel 1842, e lo stampò col testo a fronte, per le nozze del marchese Ricolfi-Doria con la Ernestina Cironi (Prato, Aldina, 1845). Il celebre maestro Rossini volle nel 1850 metterlo in musica; e allora l’Arcangeli lo mutò in parte, come qui vien pubblicato".
Il mio consiglio per consultarlo meglio è quello di scaricarlo. Per sicurezza ho lasciato il link.
Gabriele 2014/2/27 - 20:56
Solo una guerra
Chanson italienne – Solo una guerra – Klaxon – 2002
SEULEMENT UNE GUERRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/27 - 18:20
Auf dem Friedhof am Montmartre
Chanson allemande – Auf dem Friedhof am Montmartre – Wolf Biermann – 1979
Paroles et musique de Wolf Biermann
Au début des années 30, Heinrich Heine abandonna l'Allemagne (« Deutschland, ein Wintermärchen », comme il l'écrivit une dizaine d'années plus tard) pour la plus libre France. La censure de ses œuvres dans son pays le frappa dès 1835, mais le poète ne pouvait pas imaginer qu'elle serait encore plus féroce cent ans après, lorsque ses livres – avec ceux de tant d'autres auteurs – ne furent pas seulement interdits, mais furent brûlés dans des autodafés (Bücherverbrennungen) organisés par les nazis en mai 1933…
Paroles et musique de Wolf Biermann
Au début des années 30, Heinrich Heine abandonna l'Allemagne (« Deutschland, ein Wintermärchen », comme il l'écrivit une dizaine d'années plus tard) pour la plus libre France. La censure de ses œuvres dans son pays le frappa dès 1835, mais le poète ne pouvait pas imaginer qu'elle serait encore plus féroce cent ans après, lorsque ses livres – avec ceux de tant d'autres auteurs – ne furent pas seulement interdits, mais furent brûlés dans des autodafés (Bücherverbrennungen) organisés par les nazis en mai 1933…
AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/27 - 10:52
Bella speranza (ti telefono da una guerra)
... Nn accenni però ai frammenti delle 'Lettere Portoghesi' al termine de 'L'abito della sposa ' e 'L'orologio Americano'...
un saluto caro
Irene
"Vi voglio scrivere una lettera ancora per farVi sapere che, forse, tra qualche tempo sarò più tranquilla.
Ho dimenticato ogni piacere e dolore e mi ricordo
in fine
di Voi
quando
Voglio
ricordarmene"
un saluto caro
Irene
"Vi voglio scrivere una lettera ancora per farVi sapere che, forse, tra qualche tempo sarò più tranquilla.
Ho dimenticato ogni piacere e dolore e mi ricordo
in fine
di Voi
quando
Voglio
ricordarmene"
micromelia@gmail.com 2014/2/26 - 23:11
Adesso tocca a noi
Chanson italienne – Adesso tocca a noi – Senza Sicura – 1997
MAINTENANT C'EST À NOUS !
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/26 - 21:27
Auf dem Friedhof am Montmartre
AL CIMITERO DI MONTMARTRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/26 - 14:26
La domenica delle talpe
Erri do Brazil
(da alessandrorobecchi.it)
A Natal, stato del Rio Grande do Norte, Brasile, un megaprogetto urbanistico doveva ampliare il collegamento tra l’aeroporto e lo stadio, in vista del Mondiali.
Le duecentocinquanta famiglie a rischio sgombero hanno mobilitato molte altre famiglie, coinvolto popolo e intellettuali, boicottato il progetto, presentato un piano alternativo e convinto l’amministrazione a realizzarlo con guadagno di tutti.
Un bel precedente per chiunque voglia costruire infrastrutture contro il parere delle popolazioni locali.
Ora a Natal stadio e aeroporto sono collegati e nessuno ha perso la casa. Bravi.
Fossero anche spiritosi e sapessero dov’è la Val di Susa potrebbero mettere un cartello: “Nessuno scrittore è stato accusato di associazione a delinquere per realizzare quest’opera”.
(da alessandrorobecchi.it)
A Natal, stato del Rio Grande do Norte, Brasile, un megaprogetto urbanistico doveva ampliare il collegamento tra l’aeroporto e lo stadio, in vista del Mondiali.
Le duecentocinquanta famiglie a rischio sgombero hanno mobilitato molte altre famiglie, coinvolto popolo e intellettuali, boicottato il progetto, presentato un piano alternativo e convinto l’amministrazione a realizzarlo con guadagno di tutti.
Un bel precedente per chiunque voglia costruire infrastrutture contro il parere delle popolazioni locali.
Ora a Natal stadio e aeroporto sono collegati e nessuno ha perso la casa. Bravi.
Fossero anche spiritosi e sapessero dov’è la Val di Susa potrebbero mettere un cartello: “Nessuno scrittore è stato accusato di associazione a delinquere per realizzare quest’opera”.
daniela. -k.d.- 2014/2/26 - 12:59
Stay human
"saper vivere la vita come Etty Hillesum"
RITORNELLO: "....la oscurida....del tu dolor....when the lights could be so far you'll find the way into your heart"
"Stay Human...ogni giorno c'è Guernica in Gaza"
"La tua stella cielo e terra con violenza unirà"
Spero di essere stata utile..purtoppo della parte in spagnolo ho capito solo due parole, quelle che ho scritto sopra!
Canzone meravigliosa, mi commuove sempre :-) Ciao!
Valentina
RITORNELLO: "....la oscurida....del tu dolor....when the lights could be so far you'll find the way into your heart"
"Stay Human...ogni giorno c'è Guernica in Gaza"
"La tua stella cielo e terra con violenza unirà"
Spero di essere stata utile..purtoppo della parte in spagnolo ho capito solo due parole, quelle che ho scritto sopra!
Canzone meravigliosa, mi commuove sempre :-) Ciao!
Valentina
Valentina 2014/2/25 - 22:16
Carnevale
Chanson italienne – Carnevale – Sergio Endrigo - 1977
Paroles et musique de Sergio Endrigo
Lisez bien le texte, ne s'agit pas d'une simple chanson « nonsense »… Il y a toute l'âme poétique - et politique – d'Endrigo…
Paroles et musique de Sergio Endrigo
Lisez bien le texte, ne s'agit pas d'une simple chanson « nonsense »… Il y a toute l'âme poétique - et politique – d'Endrigo…
CARNAVAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/25 - 20:25
Magazzino 18
Quello che Cristicchi dimentica. Magazzino 18, gli «italiani brava gente» e le vere larghe intese.
Interessante e completo articolo apparso su Giap.
Interessante e completo articolo apparso su Giap.
CCG Staff 2014/2/25 - 14:46
Dove correte!
Chanson italienne - Dove correte ! – Duilio Del Prete – 1968
Paroles et musique de Duilio del Prete
Reprise d'un chantauteur turinois méconnu, Carlo Credi (1947-1986), sur son unique disque intitulé “Chi è Carlo Credi?” (1976).
Paroles et musique de Duilio del Prete
Reprise d'un chantauteur turinois méconnu, Carlo Credi (1947-1986), sur son unique disque intitulé “Chi è Carlo Credi?” (1976).
OÙ COUREZ-VOUS ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/25 - 14:40
मेरे दुश्मन, मेरे भाई
La trascrizione del testo data da Ritesh Singh
Lyrics transcription as contributed by Ritesh Singh
La trascrizione data dal nostro contributore indiano (che ringraziamo di cuore) è quella generalmente in uso per la lingua hindi: è basata, cioè, principalmente sull'inglese (per cui, ad esempio, “pradīpa” diventa “Pradeep”). È una cosa anche comprensibile, se si pensa alla funzione che la lingua inglese ha tuttora in India; inoltre, per così dire, ha il vantaggio di seguire maggiormente l'effettiva pronuncia della lingua hindi (nella trascrizione scientifica fornita da Google Translator, la “a” finale breve viene ad esempio sempre indicata, quando invece non si pronuncia mai). La trascrizione anglicizzante ha una lunga tradizione. La versione del testo fornita da Ritesh Singh è quella che comunemente si trova in Rete; rispetto alle versioni del testo disponibili nella scrittura Devanāgarī,... (Continues)
Lyrics transcription as contributed by Ritesh Singh
La trascrizione data dal nostro contributore indiano (che ringraziamo di cuore) è quella generalmente in uso per la lingua hindi: è basata, cioè, principalmente sull'inglese (per cui, ad esempio, “pradīpa” diventa “Pradeep”). È una cosa anche comprensibile, se si pensa alla funzione che la lingua inglese ha tuttora in India; inoltre, per così dire, ha il vantaggio di seguire maggiormente l'effettiva pronuncia della lingua hindi (nella trascrizione scientifica fornita da Google Translator, la “a” finale breve viene ad esempio sempre indicata, quando invece non si pronuncia mai). La trascrizione anglicizzante ha una lunga tradizione. La versione del testo fornita da Ritesh Singh è quella che comunemente si trova in Rete; rispetto alle versioni del testo disponibili nella scrittura Devanāgarī,... (Continues)
MERE DUSHMAN MERE BHAI
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2014/2/25 - 13:54
मेरे दुश्मन, मेरे भाई
La trascrizione in caratteri latini effettuata con l'ausilio di Google Translator
Google Translator helped Romanization
Google Translator helped Romanization
Anche per la lingua hindi, Google Translator offre lo strumento della trascrizione; e, ripetiamo, se per la traduzione ancora siamo poco più che al livello di dare una vaga idea, le trascrizioni sono invece molto esatte e ben fatte (e basate su princìpi scientifici). Assolutamente "well done".[RV]
The transcription tool is offered by Google Translator also for the Hindi language. We want to repeat here that, if the translation tool still gives no more than a rough and vague idea of what is said, the transcription, based on scientific principles, is exact and really well done. [RV]
The transcription tool is offered by Google Translator also for the Hindi language. We want to repeat here that, if the translation tool still gives no more than a rough and vague idea of what is said, the transcription, based on scientific principles, is exact and really well done. [RV]
MĒRĒ DUŚMANA, MĒRĒ BHĀ'Ī
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2014/2/25 - 13:11
Lied für die Pariser Kommune
Anonymous
SONG FOR THE PARIS COMMUNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/24 - 13:24
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
Anonymous
Ripresa dal gruppo folk rock tedesco Zupfgeigenhanselnel loro disco d'esordio del 1976 intitolato “Volkslieder 1”
Bernart Bartleby 2014/2/24 - 12:40
×
Il cirneco dell’Etna è cane di una razza molto antica, la cui origine risale forse a 1000 anni prima di Cristo... C’è chi dice che fosse un cane fenicio, o addirittura dell’antico Egitto; altri sostengono che sia autoctono siciliano.. Comunque è un gran bel cane: forte, veloce, fedele e longevo, mai aggressivo con gli esseri umani... Infatti i boss preferiscono pitbull, rottweiler, bandog, mastinacci e molossoidacci vari...