![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Москва-Одесса
![Москва-Одесса](img/art/t658660.jpg)
[1968]
В который раз лечу Москва - Одесса, -
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/3/3 - 21:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ermutigung
![Ermutigung](img/upl/10457803.jpg)
[1968]
Versi di Wolf Biermann, pubblicati nella raccolta “Mit Marx- und Engelszungen” curata da Verlag Klaus Wagenbach, che poi ne scrisse la musica e produsse anche l’EP originario dove la canzone si trova.
Nel 1974 Biermann reincise la canzone (non so se su musica propria e su quella originaria di Wagenbach) nell’album intitolato “Aah-ja!”
Interpretata anche da Nina Hagen (figliastra di Biermann) in "Volksbeat"
Una canzone dedicata all’amico Hellmut “Peter” Huchel (1903–1981), poeta e direttore di “Sinn und Form”, una rivista letteraria molto rinomata in entrambe le Germanie ma molto poco “ortodossa” e sempre in rotta di collisione con il regime comunista. Nel 1962 Peter Huchel fu costretto alle dimissioni e per quasi 10 anni fu confinato in casa sua sotto lo strettissimo controllo della Stasi. Solo nel 1971 gli fu consentito di emigrare. A Biermann non andò molto diversamente: dopo... (Continues)
Versi di Wolf Biermann, pubblicati nella raccolta “Mit Marx- und Engelszungen” curata da Verlag Klaus Wagenbach, che poi ne scrisse la musica e produsse anche l’EP originario dove la canzone si trova.
Nel 1974 Biermann reincise la canzone (non so se su musica propria e su quella originaria di Wagenbach) nell’album intitolato “Aah-ja!”
Interpretata anche da Nina Hagen (figliastra di Biermann) in "Volksbeat"
Una canzone dedicata all’amico Hellmut “Peter” Huchel (1903–1981), poeta e direttore di “Sinn und Form”, una rivista letteraria molto rinomata in entrambe le Germanie ma molto poco “ortodossa” e sempre in rotta di collisione con il regime comunista. Nel 1962 Peter Huchel fu costretto alle dimissioni e per quasi 10 anni fu confinato in casa sua sotto lo strettissimo controllo della Stasi. Solo nel 1971 gli fu consentito di emigrare. A Biermann non andò molto diversamente: dopo... (Continues)
Peter Huchel gewidmet
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/3/3 - 14:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Waiting for the Axe to Fall
![Waiting for the Axe to Fall](img/upl/R-759758-1155965502.jpeg)
[1980]
Parole e musica di Gil Scott-Heron
Nell’album intitolato “Real Eyes”
Un uomo nella cella di una prigione, l’unico tetto sulla testa che abbia avuto nella vita; un veterano del Vietnam, ritornato contaminato dall’Agente Arancio (il terribile defoliante usato massicciamente dagli USA in quella guerra tra il 1961 ed il 1971); una donna sola che senza l’aiuto di nessuno deve sopravvivere insieme ai propri figli; una vecchietta alla quale hanno rubato la pensione… Tutte persone in attesa che il colpo d’ascia si abbatta su di loro.
Parole e musica di Gil Scott-Heron
Nell’album intitolato “Real Eyes”
Un uomo nella cella di una prigione, l’unico tetto sulla testa che abbia avuto nella vita; un veterano del Vietnam, ritornato contaminato dall’Agente Arancio (il terribile defoliante usato massicciamente dagli USA in quella guerra tra il 1961 ed il 1971); una donna sola che senza l’aiuto di nessuno deve sopravvivere insieme ai propri figli; una vecchietta alla quale hanno rubato la pensione… Tutte persone in attesa che il colpo d’ascia si abbatta su di loro.
Brother livin' in a cell
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/3/3 - 11:26
Song Itineraries:
War in Vietnam: Veterans and consequences
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canarios y Jilgueros
![Canarios y Jilgueros](img/upl/La_Polla_Records_-_Donde_se_habla_-_Frontal.jpg)
1988
Donde se habla
Donde se habla
Se despierta entre sudores
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2014/3/3 - 10:28
Song Itineraries:
Lunatics and lunatic camps: Lagers, troubles, repression, freedom
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Memoria de muerte
![Memoria de muerte](img/upl/La_Polla_Records-La_Polla_Records-F.jpg)
1992
Album: La polla records o "negro"
Album: La polla records o "negro"
Memoria ven
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2014/3/3 - 10:23
Song Itineraries:
The Palestinian Holocaust
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Capitalismo
![Capitalismo](img/upl/La_Polla_Records-La_Polla_Records-F.jpg)
1992
Album: La polla records o "negro"
un'altra canzone sulla famigerata guerra dei 1000 anni dei ricchi contro i poveri
Album: La polla records o "negro"
un'altra canzone sulla famigerata guerra dei 1000 anni dei ricchi contro i poveri
ste sistema te da
(Continues)
(Continues)
Contributed by DQ82 2014/3/2 - 16:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Asì casca la basca
![Asì casca la basca](img/upl/_dwn1393771772_1375892870.jpg)
1998
Salve
Salve
Nuclear y policial
(Continues)
(Continues)
Contributed by DonQuijote82 2014/3/2 - 15:56
Song Itineraries:
No Nukes
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La democracia funciona
![La democracia funciona](img/upl/_dwn1393771772_1375892870.jpg)
1998
Salve
Salve
De que se a muerto este muerto?
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2014/3/2 - 15:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La tortura
![La tortura](img/upl/PortadaRevolucionLaPollaRecordsMarzo2008.jpg)
1985
Revolucion
Revolucion
Te han cogido por la noche indefenso,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2014/3/2 - 15:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Morireis como imbeciles
![Morireis como imbeciles](img/upl/PortadaRevolucionLaPollaRecordsMarzo2008.jpg)
1985
Revolucion
1994
14 años de la polla
Revolucion
1994
14 años de la polla
Morireis como imbeciles,
(Continues)
(Continues)
Contributed by DoNQuijote82 2014/3/2 - 15:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carnevale
![Carnevale](img/thumb/c46865_130x140.jpeg?1393280459)
Chanson italienne – Carnevale – Sergio Endrigo - 1977
Paroles et musique de Sergio Endrigo
Lisez bien le texte, ne s'agit pas d'une simple chanson « nonsense »… Il y a toute l'âme poétique - et politique – d'Endrigo…
Paroles et musique de Sergio Endrigo
Lisez bien le texte, ne s'agit pas d'une simple chanson « nonsense »… Il y a toute l'âme poétique - et politique – d'Endrigo…
CARNAVAL
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/25 - 20:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Magazzino 18
![Magazzino 18](img/thumb/c43564_130x140.jpeg?1361305463)
Quello che Cristicchi dimentica. Magazzino 18, gli «italiani brava gente» e le vere larghe intese.
Interessante e completo articolo apparso su Giap.
Interessante e completo articolo apparso su Giap.
CCG Staff 2014/2/25 - 14:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dove correte!
![Dove correte!](img/thumb/c46853_130x140.jpeg?1393173804)
Chanson italienne - Dove correte ! – Duilio Del Prete – 1968
Paroles et musique de Duilio del Prete
Reprise d'un chantauteur turinois méconnu, Carlo Credi (1947-1986), sur son unique disque intitulé “Chi è Carlo Credi?” (1976).
Paroles et musique de Duilio del Prete
Reprise d'un chantauteur turinois méconnu, Carlo Credi (1947-1986), sur son unique disque intitulé “Chi è Carlo Credi?” (1976).
OÙ COUREZ-VOUS ?
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/25 - 14:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
मेरे दुश्मन, मेरे भाई
![मेरे दुश्मन, मेरे भाई](img/thumb/c43377_130x140.jpeg?1393341276)
La trascrizione del testo data da Ritesh Singh
Lyrics transcription as contributed by Ritesh Singh
La trascrizione data dal nostro contributore indiano (che ringraziamo di cuore) è quella generalmente in uso per la lingua hindi: è basata, cioè, principalmente sull'inglese (per cui, ad esempio, “pradīpa” diventa “Pradeep”). È una cosa anche comprensibile, se si pensa alla funzione che la lingua inglese ha tuttora in India; inoltre, per così dire, ha il vantaggio di seguire maggiormente l'effettiva pronuncia della lingua hindi (nella trascrizione scientifica fornita da Google Translator, la “a” finale breve viene ad esempio sempre indicata, quando invece non si pronuncia mai). La trascrizione anglicizzante ha una lunga tradizione. La versione del testo fornita da Ritesh Singh è quella che comunemente si trova in Rete; rispetto alle versioni del testo disponibili nella scrittura Devanāgarī,... (Continues)
Lyrics transcription as contributed by Ritesh Singh
La trascrizione data dal nostro contributore indiano (che ringraziamo di cuore) è quella generalmente in uso per la lingua hindi: è basata, cioè, principalmente sull'inglese (per cui, ad esempio, “pradīpa” diventa “Pradeep”). È una cosa anche comprensibile, se si pensa alla funzione che la lingua inglese ha tuttora in India; inoltre, per così dire, ha il vantaggio di seguire maggiormente l'effettiva pronuncia della lingua hindi (nella trascrizione scientifica fornita da Google Translator, la “a” finale breve viene ad esempio sempre indicata, quando invece non si pronuncia mai). La trascrizione anglicizzante ha una lunga tradizione. La versione del testo fornita da Ritesh Singh è quella che comunemente si trova in Rete; rispetto alle versioni del testo disponibili nella scrittura Devanāgarī,... (Continues)
MERE DUSHMAN MERE BHAI
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2014/2/25 - 13:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
मेरे दुश्मन, मेरे भाई
![मेरे दुश्मन, मेरे भाई](img/thumb/c43377_130x140.jpeg?1393341276)
La trascrizione in caratteri latini effettuata con l'ausilio di Google Translator
Google Translator helped Romanization
Google Translator helped Romanization
Anche per la lingua hindi, Google Translator offre lo strumento della trascrizione; e, ripetiamo, se per la traduzione ancora siamo poco più che al livello di dare una vaga idea, le trascrizioni sono invece molto esatte e ben fatte (e basate su princìpi scientifici). Assolutamente "well done".[RV]
The transcription tool is offered by Google Translator also for the Hindi language. We want to repeat here that, if the translation tool still gives no more than a rough and vague idea of what is said, the transcription, based on scientific principles, is exact and really well done. [RV]
The transcription tool is offered by Google Translator also for the Hindi language. We want to repeat here that, if the translation tool still gives no more than a rough and vague idea of what is said, the transcription, based on scientific principles, is exact and really well done. [RV]
MĒRĒ DUŚMANA, MĒRĒ BHĀ'Ī
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2014/2/25 - 13:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied für die Pariser Kommune
Anonymous
![Lied für die Pariser Kommune](img/thumb/c46862_130x140.jpeg?1393259252)
SONG FOR THE PARIS COMMUNE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/24 - 13:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
Anonymous
![Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne](img/upl/R-869675-1167431977.jpeg)
Ripresa dal gruppo folk rock tedesco Zupfgeigenhanselnel loro disco d'esordio del 1976 intitolato “Volkslieder 1”
Bernart Bartleby 2014/2/24 - 12:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die bange Nacht
Anonymous
![Die bange Nacht](img/thumb/c46861_130x140.jpeg?1393252166)
La canzone originaria di Herwegh musicata da Liszt:
Bernart Bartleby 2014/2/24 - 11:44
Καντάτα για τη Μακρόνησο
![Καντάτα για τη Μακρόνησο](img/thumb/c8784_130x140.jpeg?1328274710)
Sakis (Athanasios) Bulàs (Σάκης Μπουλάς), che affiancò la compianta Maria Dimitriadi nell'interpretazione di Makronissos, è scomparso tre giorni fa per una grave malattia oncologica. Nato a Kilkìs nel 1954, era cresciuto al Pireo ed è stato un attore teatrale e cinematografico, cantante e autore molto noto e amato.
Nel campo musicale ha collaborato come interprete con Thanos Mikroutsikos ( Cantata di Makronissos), con Mimis Plessas (Dialoghi di Luciano), con Michalis Grigoriou (Ανεπίδοτα γράμματα su testi Aris Alexandrou), con Dionysis Savvopoulos (Acharnìs), con Michalis Rakintzìs ( Alì Babà, Sta attento), con Yannis Zouganelis, e ha scritto i testi di non poche canzoni. Tutto il mondo della cultura e dello spettacolo greci sta esprimendo una grande commozione per questa perdita prematura.
Nel campo musicale ha collaborato come interprete con Thanos Mikroutsikos ( Cantata di Makronissos), con Mimis Plessas (Dialoghi di Luciano), con Michalis Grigoriou (Ανεπίδοτα γράμματα su testi Aris Alexandrou), con Dionysis Savvopoulos (Acharnìs), con Michalis Rakintzìs ( Alì Babà, Sta attento), con Yannis Zouganelis, e ha scritto i testi di non poche canzoni. Tutto il mondo della cultura e dello spettacolo greci sta esprimendo una grande commozione per questa perdita prematura.
Gian Piero Testa 2014/2/24 - 08:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]
![死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died]](img/thumb/c9038_130x140.jpeg?1328309180)
Trascrizione in caratteri latini con l'ausilio di Google Translator
Google Translator helped Romanization.
Google Translator helped Romanization.
Se ancora la traduzione automatica per mezzo di Google Translator presenta problemi insormontabili, l'ausilio fornito per la traslitterazione è invece abbastanza affidabile e vi ricorriamo volentieri in attesa di migliori strumenti o di trascrizioni effettuate da mano umana. [CCG/AWS Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
SHINDA OTOKO NO NOKOSHITA MONO WA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/2/24 - 00:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
![一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]](img/thumb/c9045_130x140.jpeg?1328309180)
There's no “by Riccardo Venturi” or by others here, although the translation is my material work. I do not know a single word of Japanese and I didn't plan to “learn it in fifteen days”. It is, so to say, sort of “collage translation”: as it seems there's no complete translation of the song available on line, I have worked it from a number of fragments (in English, of course) I found on the Web. Its reliability may be doubtful, of course; but I think it may give an idea of what the song says. The 6th August mentioned in the song is, as everyone should know, the day the fist H-bomb was launched on Hiroshima. [RV]
IF I HAD ONE PENCIL
(Continues)
(Continues)
2014/2/23 - 21:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Luce negli occhi
![Luce negli occhi](img/thumb/c38601_130x140.jpeg?1373998681)
Chanson italienne – Luce negli occhi – Sine Frontera – 2009
Texte d'Antonio Resta et Simone Dalmaschio
Texte d'Antonio Resta et Simone Dalmaschio
LUMIÈRE DANS LES YEUX
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/2/23 - 21:05
Gesang der Intellektuellen
![Gesang der Intellektuellen](img/thumb/c46858_130x140.jpeg?1393187050)
SONG OF THE INTELLECTUALS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/23 - 21:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
![一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]](img/thumb/c9045_130x140.jpeg?1328309180)
Non c'è scritto qui "di Riccardo Venturi", anche se "materialmente" l'ho fatta io. Il giapponese non lo so e non ho intenzione di "impararlo in quindici giorni". E', per così dire, una sorta di "traduzione-collage": poiché una traduzione unitaria in rete sembra non esistere, l'ho "assemblata" da vari frammenti (in inglese, ovviamente) reperiti in rete. Naturalmente non so, in questo modo, quanto possa essere esatta; ma, comunque, un'idea dovrebbe darla. Il 6 agosto nominato nel testo è, come tutti dovrebbero sapere, la data in cui fu sganciata su Hiroshima la prima bomba atomica. [RV]
SE AVESSI UNA SOLA MATITA
(Continues)
(Continues)
2014/2/23 - 20:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gesang der jungen Anarchisten
![Gesang der jungen Anarchisten](img/thumb/c46857_130x140.jpeg?1393186968)
SONG OF THE YOUNG ANARCHISTS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/2/23 - 20:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]
![一本の鉛筆 [If I Had One Pencil]](img/thumb/c9045_130x140.jpeg?1328309180)
La trascrizione in caratteri latini con l'ausilio di Google Translator
Google Translator helped Romanization
Google Translator helped Romanization
Se ancora la traduzione automatica per mezzo di Google Translator presenta problemi insormontabili, l'ausilio fornito per la traslitterazione è invece abbastanza affidabile e vi ricorriamo volentieri in attesa di migliori strumenti o di trascrizioni effettuate da mano umana. [CCG/AWS Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
If automatic translation by Google Translator still shows irresoluble problems, automatic transcription shows an acceptable degree of reliability and we use it with pleasure, waiting for better instruments or transcriptions made by human hand. [AWS/CCG Staff]
IPPON NO ENPITSU
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2014/2/23 - 18:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Versione ritmica giapponese)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Japanese rhythmic version)
Fatta pervenire da 张三 [Zhāng sān], che ringraziamo di cuore.
Contributed by 张三 [Zhāng sān], whom we thank heartily.
La traduzione è opera del Coro Onkan. In giapponese, "Onkan" (音感) significa "musicalità" o "senso della musica". Il coro Onkan è una società studentesca i cui membri sono in massima parte studenti dell'Università di Tokyo.
Translation by the Onkan Choir. In Japanese,"Onkan" (音感) means "musicality" or "sensation of music". Onkan Choir is a student society whose member are mostly students of Tokyo University.
"I am a Chinese fan of "Bella Ciao",this song is very popular in China,thank you for your contribution to collect so many versions of "Bella Ciao"! Unfortunately,the Japanese version of "Bella Ciao" on your site is a literal translation,it is not... (Continues)
41a. さらば恋人よ [Saraba koibito yo] (Japanese rhythmic version)
Fatta pervenire da 张三 [Zhāng sān], che ringraziamo di cuore.
Contributed by 张三 [Zhāng sān], whom we thank heartily.
La traduzione è opera del Coro Onkan. In giapponese, "Onkan" (音感) significa "musicalità" o "senso della musica". Il coro Onkan è una società studentesca i cui membri sono in massima parte studenti dell'Università di Tokyo.
Translation by the Onkan Choir. In Japanese,"Onkan" (音感) means "musicality" or "sensation of music". Onkan Choir is a student society whose member are mostly students of Tokyo University.
"I am a Chinese fan of "Bella Ciao",this song is very popular in China,thank you for your contribution to collect so many versions of "Bella Ciao"! Unfortunately,the Japanese version of "Bella Ciao" on your site is a literal translation,it is not... (Continues)
さらば恋人よ
(Continues)
(Continues)
Contributed by 张三 + CCG/AWS Staff 2014/2/23 - 16:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo no olvidará
![El pueblo no olvidará](img/thumb/c16633_130x140.jpeg?1328879694)
...vorrei segnalare che i GWENDAL erano (e sono, anche se oggi i suoni non hanno niente a che vedere con quelli del passato) un gruppo francese, nessuno dei loro componenti era bretone, nè la musica (assolutamente straordinaria) che facevano si poteva ascrivere a quell'area geografica, l'unica cosa che li accumunava a quel genere musicale è l'avere arrangiato un paio di an dro nei primi due loro dischi, ma la cosa è irrilevante in quanto hanno anche suonato reggae, gighe, be bop...(con la medesima grazia)
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri
Flavio Poltronieri 2014/2/23 - 16:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Andrò ancora
![Andrò ancora](img/upl/61673_478691117673_270854397673_7352481_3298495_n.jpg)
Alcune poesie di Riccardo Mannerini, come riportate nell’articolo citato di Mauro Macario su A-Rivista Anarchica.
MANIFESTI
Ore 10: Raduno dei veterani della terzultima guerra.
Ore 12: Raduno dei combattenti della penultima guerra.
Ore 17: Raduno dei superstiti della guerra numero ottocentoventitre.
Ore 18: Comizio di protesta degli orfani di guerra.
Ore 21: Messa straordinaria in suffragio di tutti.
Una città qualunque,
un giorno qualsiasi,
l'anno che volete.
***
TIM, CANE BASTARDO
Tim, se potessi spiegarti
che i fucili, i razzi,
le lune di alluminio,
i carri armati, i marines,
le portaerei, i bombardieri,
i senatori, i governatori,
la "emmepì", il presidente,
non servono a niente.
Potessi fartelo capire.
Che tutti gli uomini sono uguali,
e che le barre colorate,
ai fili delle regioni,
un pazzo ce l'ha messe,
un avido.
Tim,
Dio non va in chiesa, dai preti,
e... (Continues)
MANIFESTI
Ore 10: Raduno dei veterani della terzultima guerra.
Ore 12: Raduno dei combattenti della penultima guerra.
Ore 17: Raduno dei superstiti della guerra numero ottocentoventitre.
Ore 18: Comizio di protesta degli orfani di guerra.
Ore 21: Messa straordinaria in suffragio di tutti.
Una città qualunque,
un giorno qualsiasi,
l'anno che volete.
***
TIM, CANE BASTARDO
Tim, se potessi spiegarti
che i fucili, i razzi,
le lune di alluminio,
i carri armati, i marines,
le portaerei, i bombardieri,
i senatori, i governatori,
la "emmepì", il presidente,
non servono a niente.
Potessi fartelo capire.
Che tutti gli uomini sono uguali,
e che le barre colorate,
ai fili delle regioni,
un pazzo ce l'ha messe,
un avido.
Tim,
Dio non va in chiesa, dai preti,
e... (Continues)
Bernart Bartleby 2014/2/23 - 15:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Ἀμοργός
![Ἀμοργός](img/thumb/c9015_130x140.jpeg?1330191072)
Il 21 febbraio è scomparsa la più grande voce del rock progressive italiano: Francesco Di Giacomo, storico cantante, musicista e scrittore di testi del Banco del Mutuo Soccorso. Vi chiederete forse perché ne parli su questa pagina: il fatto è che, nel 1999, Francesco Di Giacomo ha composto e cantato, per il gruppo degli Indaco, la canzone Nel vento, inserita in un album (pubblicato dal Manifesto) intitolato Amòrgos (con l'accento sulla prima "o"). Ignoro se tale album abbia qualcosa a che fare con la composizione di Hatzidakis, ma la cosa mi ha comunque colpito e la metto qui anche per ricordare questo grande artista scomparso tragicamente pochi giorni fa.
Riccardo Venturi 2014/2/23 - 13:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Outside Of The Inside
![The Outside Of The Inside](img/thumb/c24413_130x140.jpeg?1393062529)
FUORI DAL DI DENTRO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Flavio Poltronieri 2014/2/22 - 17:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rower
![Rower](img/thumb/c45258_130x140.jpeg?1376501619)
anche da noi ci sono i bisonti, i bisonti europei, li abbiamo salvati dall'estinzione grazie alla collaborazione con i tedeschi...questi boni, si intende ,,,per cosi' dire, i tedeschi del bisonte
http://zzknafle.republika.pl/zubr.h38.jpg
http://zzknafle.republika.pl/zubr.h38.jpg
krzyś 2014/2/21 - 22:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Siria a piedi nudi
![Siria a piedi nudi](img/thumb/c44428_130x140.jpeg?1367460747)
forse questo va...tanto cossidetta comunita' internazionale adesso ci mette in fila...perche' troppo annoiata....pezzo cosi' cosi'...ma i morti sono molto inquieti...per cosi' dire
krzyś 2014/2/21 - 22:08
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Dall'album live "Twin Peaks" (1974)
Testo trovato qui http://www.nomorelyrics.net/