Ein Transport wird einberufen
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(*”Leb wohl” sta per “Addio!” o, meglio, “Vivi bene!”)
A RACCOLTA PER UN TRASPORTO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/31 - 15:48
Die Hungernden
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
GLI AFFAMATI
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart Bartleby 2014/1/31 - 11:19
Come Savonarola
per fare cultura , bisogna uscire dalla propria cultura...all'anonimo
krzyś 2014/1/31 - 00:44
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season)
Additional verses by Toshi Seeger
Strofe aggiuntive di Toshi Seeger
Nel 1954 la moglie di Pete Seeger scrisse cinque divertenti strofe della canzone per cantarla ai due figli.
Toshi Seeger è morta pochi mesi prima del marito, nel luglio dell'anno scorso, a 91 anni, mancando di poco i 70 anni di matrimonio.
Strofe aggiuntive di Toshi Seeger
Nel 1954 la moglie di Pete Seeger scrisse cinque divertenti strofe della canzone per cantarla ai due figli.
Toshi Seeger è morta pochi mesi prima del marito, nel luglio dell'anno scorso, a 91 anni, mancando di poco i 70 anni di matrimonio.
A time for work, a time for play
(Continues)
(Continues)
2014/1/30 - 23:37
Ukolébavka
testo trascritto dal video
KOŁYSANKA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2014/1/30 - 18:36
The Ghost Of Tom Joad
... non puoi parlare di bruce springsteen citando Vasco Rossi, ti prego...
Andrea 2014/1/30 - 18:20
Plegaria a un labrador
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(Continues)
(Continues)
Contributed by Gian Piero Testa 2014/1/30 - 13:46
Muzulman-Kippensammler
Muselmann - Butt Collector
La versione inglese dal Libretto dell'album
English translation from the Album booklet
La versione inglese dal Libretto dell'album
English translation from the Album booklet
MUSELMANN - BUTT COLLECTOR
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2014/1/30 - 11:56
E io ci sto
Version française – ET MOI, J'Y SUIS – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – E io ci sto – Rino Gaetano – 1980
Texte et musique de Rino Gaetano
Album: "E io ci sto"
Ah, Lucien l'âne mon ami, cette canzone de Rino Gaetano, me plaît vraiment et même, pour plusieurs raisons. Bien évidemment, la canzone elle-même et son auteur, son interprète, bref, son chantauteur, puisqu'il s'agit d'une seule et même personne. Mais il en est d'autres...
Oh, oh..., dit Lucien l'âne en secouant son encolure comme s'il se mettait subitement à danser le rock... Et tu pourrais m'en dire de ces plusieurs raisons...
Certainement et je vais le faire à l'instant. Une de ces fortes raisons, c'est que cette chanson est en quelque sorte une d'évocation d'un des aspects de la Guerre de Cent Mille Ans, cette guerre que les riches font aux pauvres afin de maintenir leur domination, d'accroître leurs richesses, d'étendre... (Continues)
Chanson italienne – E io ci sto – Rino Gaetano – 1980
Texte et musique de Rino Gaetano
Album: "E io ci sto"
Ah, Lucien l'âne mon ami, cette canzone de Rino Gaetano, me plaît vraiment et même, pour plusieurs raisons. Bien évidemment, la canzone elle-même et son auteur, son interprète, bref, son chantauteur, puisqu'il s'agit d'une seule et même personne. Mais il en est d'autres...
Oh, oh..., dit Lucien l'âne en secouant son encolure comme s'il se mettait subitement à danser le rock... Et tu pourrais m'en dire de ces plusieurs raisons...
Certainement et je vais le faire à l'instant. Une de ces fortes raisons, c'est que cette chanson est en quelque sorte une d'évocation d'un des aspects de la Guerre de Cent Mille Ans, cette guerre que les riches font aux pauvres afin de maintenir leur domination, d'accroître leurs richesses, d'étendre... (Continues)
ET MOI, J'Y SUIS
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2014/1/29 - 20:41
Ode to a Composer (Bach at Treblinka)
(di quello che dovrebbe essere il testo corretto)
28 gennaio 2014
28 gennaio 2014
ODE A UN COMPOSITORE (BACH A TREBLINKA)
(Continues)
(Continues)
2014/1/28 - 18:41
Rachel
I grew up listening to this song. It was so powerful and still is.I was 15 when I first heard it. 18 years later when my wife and I had our first children, we had twin girls. We called one girl Rachel and the other Simone. I played this song for my Rachel as she grew up and told her about how she got her name, and about the song, the war the times that were. My daughter is now 26 and soon to be married. Rachel told me that she looked up the song and downloaded it to her collection. Whenever I hear this song it brings tears to my eyes.
2014/1/28 - 17:27
Where Have all the Flowers Gone
La muerte no acaba nada
La raccolta delle "Canzoni contro la guerra", quella originale del gennaio e febbraio 2003, era iniziata da cinque minuti e lui già c'era, Pete. Dopo la prima canzone, il Disertore, subito lui. "Where have all the flowers gone" è la canzone numero 2 di tutto il sito. Non si poteva neppure pensare di cominciare a fare una cosa del genere senza Pete Seeger; e così è stato, tutti i giorni. Ogni volta che si apriva il sito, almeno un accenno del suo banjo c'era sempre; e continuerà ad esserci. "La muerte no acaba nada", anche se da oggi, seriamente, siamo tutti un po' più soli.
La raccolta delle "Canzoni contro la guerra", quella originale del gennaio e febbraio 2003, era iniziata da cinque minuti e lui già c'era, Pete. Dopo la prima canzone, il Disertore, subito lui. "Where have all the flowers gone" è la canzone numero 2 di tutto il sito. Non si poteva neppure pensare di cominciare a fare una cosa del genere senza Pete Seeger; e così è stato, tutti i giorni. Ogni volta che si apriva il sito, almeno un accenno del suo banjo c'era sempre; e continuerà ad esserci. "La muerte no acaba nada", anche se da oggi, seriamente, siamo tutti un po' più soli.
Riccardo Venturi 2014/1/28 - 11:36
White Rabbit
Pues no me parece mal esta interpretación. Es cierto que es algo arriesgada la interpretación, pero las interpretaciones de toda obra siempre están abiertas, y es muy cierto que la línea final "Feed your head" fue empleada por los hippies en las marchas contra la guerra de Vietnam, y que no sólo puede interpretarse como "incitación al consumo de drogas", sino también como una invitación a aprender, a culturizarse y a adquirir una conciencia crítica: a fin de cuentas, El País de las Maravillas era todo apariencia, un mundo que funcionaba por silogismos de absurdos lógicos y que estaba gobernado por una monarca desquiciada. Así que me parece una interpretación muy meditada y muy válida.
Gustavo 2014/1/27 - 19:42
×
La nostra settimana del ricordo prosegue: Contestato Simone Cristicchi a Firenze
da Militant Blog
Ieri sera siamo stati in quel di Scandicci, dove insieme alla Rete Antifascista di Firenze abbiamo contestato lo spregevole spettacolo revisionista, filo-nazionalista e impregnato di retorica anti-slava di Simone Cristicchi, “Magazzino 18”. Come tante volte ribadito, è proprio questo vasto mondo di intellettualità vicina alla sinistra del PD, apparentemente sincera democratica, che in questi anni ha contribuito a sdoganare i peggiori revisionismi e a veicolare la peggiore feccia nazionalista, buonista e pacificata della storia e delle sue ricadute politiche. Lo strumento dell’artista “di sinistra” in questi anni ha aperto voragini nella cultura politica di questo paese, contribuendo in maniera decisiva a sdoganare... (Continues)