Traducción al castellano por Riccardo Venturi
14.9.2013
Una de las obras más bellas que hayan sido dedicadas a la libertad y a la resistencia es una historieta: El Eternauta. No es por acaso que fue publicada en los Cincuenta, es decir no mucho tiempo después de la experiencia de la resistencia europea al nazismo. La ciencia ficción de matriz norteamericana ha sido considerada la sublimación de la paranoia colectiva de los Estados Unidos, en que el Alienígena encarnaba al comunismo. El Eternauta, obra argentina, está situada por otro lado: la invasión extraterrestre sólo es el escenario donde los protagonistas son los hombres. La humanidad al borde del desastre logra dar lo mejor de sí en su intento de resistir al invasor.
Esta historia de ciencia ficción ha sido considerada como una profecía, en que el guionista Héctor Oesterheld adelantaba lo que sería el triste destino de su país: la... (Continues)
OESTERHELD (Continues)
2013/9/14 - 14:06
Sono l'autore della canzone. Sono rimasto sorpreso e onorato nel trovarla qui! Siccome sentire una canzone è meglio che leggerne solo il testo, segnalo questo indirizzo, da cui la si può ascoltare o scaricare. Un saluto! Oesterheld
Adesso mi accorgo che il testo è praticamente uquale. Si vede che si tratterà di un caso in cui la traduttrice polacca tradusse un poeta americano senza accorgersi che lui aveva tradotto un testo polacco in inglese :-D Qualcosa non torna :-D)))
Per quanto riguarda il quadro non saprei dire, mica sono uno storico d'arte. Conosco Chagall e in questo quadro difatti c'è la luna che si collega con il lume della candela, ma non lo so dire se il poeta si riferiva a questo quadro specifico oppure a tutta la produzione di Chagall che se ricordo bene proveniva dalla odierna Bielorussia.
Nie ma już w Polsce żydowskich miasteczek – (Continues)
Ecco messa la "elle di Voitìua" come si diceva in Italia. A proposito, in polacco questa lettera c'è anche nel nome dell'Italia stessa, "Włochy" (che, a rigore, sarebbe lo stesso di "Valacchia"; lo stesso nell'ungherese "olasz", da un antico *wolasz. Saludos!
Riccardo Venturi 2013/9/14 - 12:49
Da qualche parte lessi una volta una diversa esegesi del nome polacco d'Italia. L'autore lo faceva risalire alla antica parola tedesca che nominava le terre della penisola dalla trubù latina(?) dei Volschi - vedi Monti Volscini(?).
Secondo quel tizio, dopo, i polacchi avrebbero preso in prestito questo nome dagli Allemani ( vedi Ottone o come si chiamava e tutto sacro impero romano compreso). Fatto stà che oggi come oggi, sia gli Allemani sia i Russi chiamino Italia - "Italia" e solo noi usiamo ancora quel nome bizzaro, con la nostra originalissima "Ł"! Sarà per il nostro conservatorismo "putrefatto", chi lo sa? Salut :-(
Folles, pendues, brûlées Hou hou !, âmes simples, hérétiques en tous genres... Toutes au gibet, toutes au bûcher, car ce sont des possédées, des filles de Satan...
Mais que racontes-tu comme imbécillités , Marco Valdo M.I. mon ami ?
Des imbécillités ? Mais ce sont des imbécillités assassines et massacrantes prêchées par les moines, les missionnaires, les prêtres et bien des représentants des autorités constituées séculières ou célestes. Leurs inquisiteurs et leurs tribunaux allaient jusqu'à chercher sur le corps de ces dames la « marque » de Satan... M'est avis que tout cela se faisait car ils craignaient grandement la popularité et les réels pouvoirs de ces femmes – connaissance des simples et dans les deux sens du mot: hommes ou plantes. Et puis, elles étaient les filles de Cro-Magnon... les filles et les porteuses d'une civilisation... (Continues)
Chanson italienne – L'uomo, la donna e il fiore – Quartetto Cetra – 1968
Texte et musique d' Anton Virgilio Savona et "Tata" Giacobetti
Récit : Anton Virgilio Savona
Du spectacle: "Non cantare, spara!"
Transcrite à l'oreille (merci à Giorgio pour ses opportunes corrections)
… L'importance du Quartetto Cetra. Ils faisaient, à quatre, des chansons d'« amusement » ; mais ils le faisaient avec un style inimitable, humoristique et souvent plein d'humour noir. Entre les lignes, ensuite, ils étaient capables de dire beaucoup de choses. Ainsi dans cette « chansonnette », inspirée explicitement d'une « parabole » de l'écrivain et du journaliste américain James Thurber (1894-1961). Nous avons cherché un peu, et nous avons découvert que la « parabole » est en réalité un récit intitulé The Last Flower ; il l'écrivit en 1939. Exactement l'année où éclata la II guerre mondiale dont ... et nous ne croyons... (Continues)
14.9.2013
Una de las obras más bellas que hayan sido dedicadas a la libertad y a la resistencia es una historieta: El Eternauta. No es por acaso que fue publicada en los Cincuenta, es decir no mucho tiempo después de la experiencia de la resistencia europea al nazismo. La ciencia ficción de matriz norteamericana ha sido considerada la sublimación de la paranoia colectiva de los Estados Unidos, en que el Alienígena encarnaba al comunismo. El Eternauta, obra argentina, está situada por otro lado: la invasión extraterrestre sólo es el escenario donde los protagonistas son los hombres. La humanidad al borde del desastre logra dar lo mejor de sí en su intento de resistir al invasor.
Esta historia de ciencia ficción ha sido considerada como una profecía, en que el guionista Héctor Oesterheld adelantaba lo que sería el triste destino de su país: la... (Continues)