![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
Eljött a hajnal, ébredni kell már,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/26 - 23:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
24a. Bella ciao (Versione polacca del Krakowski Chór Rewolucyjny "Coro Rivoluzionario di Cracovia")
24a. Bella ciao (Polish version by Krakowski Chór Rewolucyjny "Krakow Revolutionary Choir")
24a. Bella ciao (Polish version by Krakowski Chór Rewolucyjny "Krakow Revolutionary Choir")
"Bella Ciao z tekstem w języku polskim, w wersji wykonywanej przez Krakowski Chór Rewolucyjny. Nie wiemy, kto jest autorem lub autorką tłumaczenia na język polski." - Czerwony Sztandar
“Bella Ciao” in polacco, nella versione eseguita dal Krakowski Chór Rewolucyjny. L’autore o autrice della versione è sconosciuto/a. Esistono video del KCR che canta la canzone, ma nell’originale italiano; nel video sotto, invece, la versione polacca viene eseguita da Paula Marcinkowska, che naturalmente riporta il testo con le forme verbali al femminile (p.es. zbudziłam al posto di zbudziłem ecc.)
Nel video che segue, invece, Paolla Sofia canta la versione mantendendo le forme verbali al maschile (e facendo riferimento alla "Casa di Carta"):
La versione appare come quella polacca "standard". [RV]
“Bella Ciao” in polacco, nella versione eseguita dal Krakowski Chór Rewolucyjny. L’autore o autrice della versione è sconosciuto/a. Esistono video del KCR che canta la canzone, ma nell’originale italiano; nel video sotto, invece, la versione polacca viene eseguita da Paula Marcinkowska, che naturalmente riporta il testo con le forme verbali al femminile (p.es. zbudziłam al posto di zbudziłem ecc.)
Nel video che segue, invece, Paolla Sofia canta la versione mantendendo le forme verbali al maschile (e facendo riferimento alla "Casa di Carta"):
La versione appare come quella polacca "standard". [RV]
Pewnego ranka, gdy się zbudziłem,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Krzysiek Wrona 2013/8/26 - 20:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
Anonymous
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
12b. Bella csaó, o Reggelre kelve (Versione ungherese di Ferenc Baranyi)
12b. Bella csaó, or Reggelre kelve (Hungarian version by Ferenc Baranyi)
Come la versione della “Bella Ciao delle Mondine” (e come quella di Gorizia, tu sei maledetta), è ripresa da una pagina di traduzioni varie di Ferenc Baranyi. Non risulta essere mai stata cantata e men che mai incisa, ma è una traduzione d'arte pienamente cantabile. Piuttosto curiosamente, Ferenc Baranyi ritiene che la canzone sia di origine toscana: che sia stato a conoscenza di Renato Salvatori? Le due versioni ungheresi risalgono comunque al 2000.
Like the version of “Bella Ciao of Riceweeders” (and that of Gorizia, tu sei maledetta), this version is reproduced from a miscellaneous page of translations by Ferenc Baranyi. This version does not appear to have been sung or recorded, but it is an artistic and fully singable translation. Curiously enough, Ferenc Baranyi states the song comes from Tuscany: did he know Renato Salvatori? Both Hungarian versions are from 2000. [RV]
12b. Bella csaó, or Reggelre kelve (Hungarian version by Ferenc Baranyi)
Come la versione della “Bella Ciao delle Mondine” (e come quella di Gorizia, tu sei maledetta), è ripresa da una pagina di traduzioni varie di Ferenc Baranyi. Non risulta essere mai stata cantata e men che mai incisa, ma è una traduzione d'arte pienamente cantabile. Piuttosto curiosamente, Ferenc Baranyi ritiene che la canzone sia di origine toscana: che sia stato a conoscenza di Renato Salvatori? Le due versioni ungheresi risalgono comunque al 2000.
Like the version of “Bella Ciao of Riceweeders” (and that of Gorizia, tu sei maledetta), this version is reproduced from a miscellaneous page of translations by Ferenc Baranyi. This version does not appear to have been sung or recorded, but it is an artistic and fully singable translation. Curiously enough, Ferenc Baranyi states the song comes from Tuscany: did he know Renato Salvatori? Both Hungarian versions are from 2000. [RV]
Reggelre kelve a völgybe néztem,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/26 - 19:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Lega (Sebben che siamo donne)
Anonymous
![La Lega (Sebben che siamo donne)](img/thumb/c38659_130x140.jpeg?1328380044)
Ferenc Baranyi magyar fordítása
BÁR NŐK VAGYUNK...
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/26 - 19:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori
Anonymous
La versione ungherese proveniente dal blog A Nagy Háború írásban és képben (La Grande Guerra in documenti e immagini)
![Fuoco e mitragliatrici <i>e</i> Valzer dei disertori](img/thumb/c110_130x140.jpeg?1330340731)
Magyar fordítás a blogról A Nagy Háború írásban és képben
L'articolo di Natasa Gajdarova Két dal a Doberdóról (Due canzoni su Doberdò) contiene anche una traduzione ungherese di Fuoco e mitragliatrici, che qui si riporta. [RV]
TŰZ ÉS GÉPPUSKÁK
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/8/26 - 18:42
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
1c. The "Bella Ciao of Riceweeders" translated in Hungarian by Ferenc Baranyi