Ποιος τη ζωή μου
il mio grazie per tutte le belle canzoni e traduzioni in greco e italiano...
Maria Cristina
Maria Cristina
2013/5/7 - 22:20
A Roque
[1975]
Poesia di Mario Benedetti, dalla raccolta “Cotidianas” pubblicata nel 1979
Musica di Daniel Viglietti, dal disco “A dos voces” del 1985
Recitata dallo stesso Benedetti su di una melodia di Viglietti intitolata “Daltónica”.
Dedicata a Roque Dalton (1935-1975), poeta e scrittre e militante rivoluzionario salvadoregno, assassinato dai suoi stessi compagni di lotta perché erroneamente creduto un infiltrato.
Poesia di Mario Benedetti, dalla raccolta “Cotidianas” pubblicata nel 1979
Musica di Daniel Viglietti, dal disco “A dos voces” del 1985
Recitata dallo stesso Benedetti su di una melodia di Viglietti intitolata “Daltónica”.
Dedicata a Roque Dalton (1935-1975), poeta e scrittre e militante rivoluzionario salvadoregno, assassinato dai suoi stessi compagni di lotta perché erroneamente creduto un infiltrato.
Llegaste temprano al buen humor
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/7 - 14:40
Canto de esperanza
[1972]
Versi del poeta spagnolo Luis López Álvarez (1930-), dalla raccolta “Los Comuneros”
Musica del gruppo folklorico Nuevo Mester de Juglaría, dal disco “Los Comuneros” del 1976
Una raccolta poetica ed un disco dedicati alla cosiddetta “Guerra de las Comunidades de Castilla”, quando tra il 1520 ed il 1522 i “comuneros” di Toledo e Valladolid insorsero contro Carlo d’Asburgo, autoproclamatosi re di Spagna dopo la morte di Isabella La Cattolica. E come fanno tutti i nuovi governi e monarchi e dittatori all’atto del loro insediamento, anche Carlo I introdusse nuove imposte e questo scatenò subito la rivolta. Dopo un anno di disordini, riorganizzate le truppe, il re e i suoi nobili si mossero contro i ribelli e li sbaragliarono il 23 aprile del 1521 a Villalar. I capi dei comuneros, Juan de Padilla, Juan Bravo e Francisco Maldonado, furono catturati e decapitati. Toledo, l’ultima roccaforte ribelle, cadde poco tempo dopo, nel febbraio del 1522.
Versi del poeta spagnolo Luis López Álvarez (1930-), dalla raccolta “Los Comuneros”
Musica del gruppo folklorico Nuevo Mester de Juglaría, dal disco “Los Comuneros” del 1976
Una raccolta poetica ed un disco dedicati alla cosiddetta “Guerra de las Comunidades de Castilla”, quando tra il 1520 ed il 1522 i “comuneros” di Toledo e Valladolid insorsero contro Carlo d’Asburgo, autoproclamatosi re di Spagna dopo la morte di Isabella La Cattolica. E come fanno tutti i nuovi governi e monarchi e dittatori all’atto del loro insediamento, anche Carlo I introdusse nuove imposte e questo scatenò subito la rivolta. Dopo un anno di disordini, riorganizzate le truppe, il re e i suoi nobili si mossero contro i ribelli e li sbaragliarono il 23 aprile del 1521 a Villalar. I capi dei comuneros, Juan de Padilla, Juan Bravo e Francisco Maldonado, furono catturati e decapitati. Toledo, l’ultima roccaforte ribelle, cadde poco tempo dopo, nel febbraio del 1522.
Mil quinientos veintiuno
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/7 - 14:09
Chile
[1958]
Versi del poeta cubano Nicolás Guillén dalla raccolta “La paloma del vuelo popular”.
Musica di Ángel Parra, in “Canciones de amor y muerte” del 1969 e nel disco collettivo “Viva Chile, Mierda” del 1970, con lo stesso Nicolás Guillén.
Versi del poeta cubano Nicolás Guillén dalla raccolta “La paloma del vuelo popular”.
Musica di Ángel Parra, in “Canciones de amor y muerte” del 1969 e nel disco collettivo “Viva Chile, Mierda” del 1970, con lo stesso Nicolás Guillén.
Chile: una rosa de hierro,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/7 - 13:12
Balada del policía y el soldado
[1937]
Versi del poeta cubano Nicolás Guillén dalla raccolta “Cantos para soldados y sones para turistas”.
Musica di Adolfo Celdrán dal disco “4.444 veces, por ejemplo” del 1975
A differenza del Pasolini dei “poliziotti figli del popolo”, qui Nicolás Guillén, sprofondato insieme ai tutti cubani sotto diverse dittature filostatunitensi, da ultima quella di Fulgencio Batista (protagonista già del golpe militare del 1933), è convinto che il soldato ed il poliziotto abbiano completamente scordato le loro origini proletarie, operaie, e si siano trasformati in nemici del popolo…
Versi del poeta cubano Nicolás Guillén dalla raccolta “Cantos para soldados y sones para turistas”.
Musica di Adolfo Celdrán dal disco “4.444 veces, por ejemplo” del 1975
A differenza del Pasolini dei “poliziotti figli del popolo”, qui Nicolás Guillén, sprofondato insieme ai tutti cubani sotto diverse dittature filostatunitensi, da ultima quella di Fulgencio Batista (protagonista già del golpe militare del 1933), è convinto che il soldato ed il poliziotto abbiano completamente scordato le loro origini proletarie, operaie, e si siano trasformati in nemici del popolo…
Soldado trajiamarillo,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/7 - 12:51
Pedro Rojas
[1937]
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) da “España, aparta de mí este cáliz”, ultima raccolta pubblicata prima della prematura scomparsa a Parigi.
Musica di Daniel Viglietti, dal disco “Canciones para el hombre nuevo” del 1968.
Una poesia che fa il paio con Masa, in morte e in resurrezione di un repubblicano spagnolo…
Versi del poeta peruviano César Vallejo (1892-1938) da “España, aparta de mí este cáliz”, ultima raccolta pubblicata prima della prematura scomparsa a Parigi.
Musica di Daniel Viglietti, dal disco “Canciones para el hombre nuevo” del 1968.
Una poesia che fa il paio con Masa, in morte e in resurrezione di un repubblicano spagnolo…
Solía escribir con su dedo grande en el aire:
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/7 - 11:06
Behind All Walls - A Song For A New Consciousness
[2013]
Lyrics & Music by Christoph Kopmann
Album: Behind All Walls
"With this song I want to contribute, that the earth becomes a peaceful place for all human beings, for all creatures. And I am convinced that this is possible!
Instead of further perpetuating war and hatred, let us communicate directly worldwide through listening to and trying to understand each other. Instead of passively watching how our governments create violence and suffering, let us take real action and find new ways through our mutual understanding.
A new consciousness arises all over the world, brought to life by individuals, reaching and encouraging many others to join together and take action as well. Every single one of us makes the difference! Through networking and direct communication, this new consciousness will spread itself and become a real agent of change in the world".
Lyrics & Music by Christoph Kopmann
Album: Behind All Walls
"With this song I want to contribute, that the earth becomes a peaceful place for all human beings, for all creatures. And I am convinced that this is possible!
Instead of further perpetuating war and hatred, let us communicate directly worldwide through listening to and trying to understand each other. Instead of passively watching how our governments create violence and suffering, let us take real action and find new ways through our mutual understanding.
A new consciousness arises all over the world, brought to life by individuals, reaching and encouraging many others to join together and take action as well. Every single one of us makes the difference! Through networking and direct communication, this new consciousness will spread itself and become a real agent of change in the world".
Now that they have scared us,
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/5/7 - 08:10
געטאָ, געטוניאַ
Da Музика периода Холокоста ("Musica del periodo dell'Olocausto"), la versione russa di Music and the Holocaust
Песня "Гетто, геттонько" рассказывает о событиях, происходивших в Лодзинском гетто на протяжении лета 1940 года. Оказавшиеся в бедственном положении и без работы, обитатели гетто провели публичные демонстрации, напраленные против главы Юденрата Хаима Румковского. Румковский, чья жизнь оказалась под угрозой, решил создать еврейскую полицию для своей личной защиты, зондеркоманду, которая занималась внутренними делами гетто. В это специальное полицейское подразделение Румковский набрал всех физически сильных мужчин, которых смог найти в гетто.
Полный иронии припев обращается к женщине. Однако, этот образ маленькой слабой женщины символизирует простых обитателей гетто и является противопоставлением сильным мужчинам из зондеркоманды, которые существуют не для защиты слабых, а ради... (Continues)
Песня "Гетто, геттонько" рассказывает о событиях, происходивших в Лодзинском гетто на протяжении лета 1940 года. Оказавшиеся в бедственном положении и без работы, обитатели гетто провели публичные демонстрации, напраленные против главы Юденрата Хаима Румковского. Румковский, чья жизнь оказалась под угрозой, решил создать еврейскую полицию для своей личной защиты, зондеркоманду, которая занималась внутренними делами гетто. В это специальное полицейское подразделение Румковский набрал всех физически сильных мужчин, которых смог найти в гетто.
Полный иронии припев обращается к женщине. Однако, этот образ маленькой слабой женщины символизирует простых обитателей гетто и является противопоставлением сильным мужчинам из зондеркоманды, которые существуют не для защиты слабых, а ради... (Continues)
ГЕТТО, ГЕТТОНЬКО
(Continues)
(Continues)
Contributed by Riccardo Venturi 2013/5/7 - 00:06
Jessica l'anoressica
Chanson italienne – Jessica l'anoressica – Psicantri – 2010
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli
Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.
Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.
Donc, tu... (Continues)
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli
Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.
Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.
Donc, tu... (Continues)
JESSICA L'ANOREXIQUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/5/6 - 23:37
געטאָ, געטוניאַ
La trascrizione in caratteri latini
(comprendente la parte polacca)
(comprendente la parte polacca)
GETO, GETUNYA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 19:09
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
Anonymous
La trascrizione in caratteri latini.
DER TANGO FUN OSHVIENTSIM
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 18:07
Almost Cut My Hair
Grazie.Daccordissimo sulle traduzioni che non devono essere letterali ma conservare il pathos.A titolo di cronaca, Triad e The lee shore sono state due ninne nanne che cantavo alla mia piccola.Grande David!
CECCHET MARINO 2013/5/6 - 15:51
Giulio Andreotti
[1992]
Testo e musica di Francesco Baccini
Lyrics and Music by Francesco Baccini
Album: Nomi e cognomi
Testo e musica di Francesco Baccini
Lyrics and Music by Francesco Baccini
Album: Nomi e cognomi
Giu', giu', giu' giu', Giu-lio-o!
(Continues)
(Continues)
Contributed by Ahmed il Lavavetri 2013/5/6 - 14:09
Honor the Soldier (Protest the War)
[2011]
Lyrics & Music by Daniel Dean
Album: Take Back Our Lives
"I wrote this song especially for a CD to benefit Ride 'Till The End a veterans' cross-country bicycle ride to connect with other veterans and spread a message of peace until the end of the wars in Afghanistan and Iraq.
Check out http://operationawareness.org/
Personnel: Dan Dean - vocals, guitar, bass, drums, djembe; Laura Kelly - backing vocals, bass guitar; Quinn Kelly - trumpet, vocals; Stephen Coger - trumpet; Cristian Tejado - trombone; Manuel Tejado - trumpet.
Lyrics & Music by Daniel Dean
Album: Take Back Our Lives
"I wrote this song especially for a CD to benefit Ride 'Till The End a veterans' cross-country bicycle ride to connect with other veterans and spread a message of peace until the end of the wars in Afghanistan and Iraq.
Check out http://operationawareness.org/
Personnel: Dan Dean - vocals, guitar, bass, drums, djembe; Laura Kelly - backing vocals, bass guitar; Quinn Kelly - trumpet, vocals; Stephen Coger - trumpet; Cristian Tejado - trombone; Manuel Tejado - trumpet.
We send our youth off to defend U.S. hegemony
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/5/6 - 13:20
Where Have all the Flowers Gone
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3]
Íñigo Coppel
La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)
Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira
Íñigo Coppel
La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)
Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira
¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?
(Continues)
(Continues)
2013/5/6 - 12:59
Medio millón de luces o Cantando como quien respira
ALFONSO BARO –amigo, compositor y cantor de Puerto Real– me acaba de regalar una canción dedicada al blog y no puedo dejar de compartirla... ¡Me ha producido una gran emoción!... ¡Aquí os la dejo!... Está recién nacida, tanto, que Alfonso no sabe todavía si llamarla "Medio millón de luces" o "Cantando como quien respira".
Fernando Lucini
Fernando Lucini
Medio millón de luces buscando un faro
(Continues)
(Continues)
2013/5/6 - 12:50
Mía es la voz
[1939]
Musica di Manolo Díaz dei Aguaviva, dal disco “Cada vez más cerca” del 1970.
Versi di León Felipe (1884-1968), poeta spagnolo, militante repubblicano, esule in Messico dove morì. Dalla raccolta “Español del éxodo y del llanto” edita per la prima volta nel 1939 e poi inclusa in “Nueva antología rota” del 1974
Spagna 1939. Il padrone di tutto è ormai Francisco Franco, ma il poeta León Felipe, fuggito all’indomani della sconfitta come tanti repubblicani, si rivolge provocatoriamente al generalissimo sfidandolo: “Chi farà il raccolto, chi alimenterà il fuoco se io mi sono portato via la canzone? È la mia, non la tua, la voce antica della terra!”
Musica di Manolo Díaz dei Aguaviva, dal disco “Cada vez más cerca” del 1970.
Versi di León Felipe (1884-1968), poeta spagnolo, militante repubblicano, esule in Messico dove morì. Dalla raccolta “Español del éxodo y del llanto” edita per la prima volta nel 1939 e poi inclusa in “Nueva antología rota” del 1974
Spagna 1939. Il padrone di tutto è ormai Francisco Franco, ma il poeta León Felipe, fuggito all’indomani della sconfitta come tanti repubblicani, si rivolge provocatoriamente al generalissimo sfidandolo: “Chi farà il raccolto, chi alimenterà il fuoco se io mi sono portato via la canzone? È la mia, non la tua, la voce antica della terra!”
Tuya es la hacienda, la casa,
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 12:01
Song Itineraries:
The Spanish Civil War 1936-1939 and Franco's Dictatorship
װאַרשע
6 maggio 2013
La traduzione è stata ricondotta interamente sul testo originale yiddish e munita di [[|note esplicative]].
VARSAVIA
(Continues)
(Continues)
2013/5/6 - 12:00
A la inmensa mayoría
La poesia di Blas de Otero è del 1951, dalla raccolta intitolata "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955...
La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
Bernart 2013/5/6 - 11:33
Balada de las prisiones de verano 1968
Non mi pare che la canzone c'entri molto, nè geograficamente nè cronologicamente, con la vicenda di Romina Tejerina, visto che si è svolta in Argentina in tempi piuttosto recenti (2005)...
Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Bernart 2013/5/6 - 11:25
װאַרשע
La trascrizione in caratteri latini.
VARSHE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 10:31
Durante la invasión
[1961]
Versi del poeta Jaime Gil de Biedma, (1929-1990), poeta catalano che abbiamo già incontrato con la sua Triste historia interpretata da Paco Ibáñez.
Musica di Gabriel Sopeña, poeta e compositore spagnolo.
dall’album “Con elegancia” del 1998.
Versi del poeta Jaime Gil de Biedma, (1929-1990), poeta catalano che abbiamo già incontrato con la sua Triste historia interpretata da Paco Ibáñez.
Musica di Gabriel Sopeña, poeta e compositore spagnolo.
dall’album “Con elegancia” del 1998.
Sobre el mantel, abierto, está el periódico
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 08:39
Soldier
[2012]
Lyrics & Music by Craig Ballantyne
Emotionally charged and melodically acoustic/orchestral, Soldier is a song of respect for the life of a soldier killed in action.
Lyrics & Music by Craig Ballantyne
Emotionally charged and melodically acoustic/orchestral, Soldier is a song of respect for the life of a soldier killed in action.
He was a soldier
(Continues)
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/5/6 - 08:15
Historia conocida
Il testo originale della poesia di Goytisolo, dalla raccolta "Palabras para Julia y otras canciones".
HISTORIA CONOCIDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 07:53
סװעטשאָפּ
La trascrizione in caratteri latini.
SVETSHOP
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 00:41
Quan el cel plora
Testo trovato su Filoètica
Tu no has vist les notícies?
(Continues)
(Continues)
2013/5/5 - 23:16
Tiempo para creer
(2005)
Album: Manu Guix
Album: Manu Guix
Cada día es peor, no se puede aguantar
(Continues)
(Continues)
2013/5/5 - 23:04
Exilis
Album: Set (1996)
Amagant-se entre la gent
(Continues)
(Continues)
2013/5/5 - 22:48
Song Itineraries:
Exiles and exilees
Yo amaba aquella casa
Credo che originariamente la poesia facesse parte della raccolta "Claridad" pubblicata nel 1959... 20 anni dopo fu scelta insieme ad altre “letras para cantar” e dedicata a Paco Ibáñez con “Palabras para Julia y otras canciones”...
Bernart 2013/5/5 - 21:08
Más que una palabra
[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tutte tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tutte tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
La libertad es más que una palabra
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/5 - 20:57
Soldado sí
[1977]
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tute tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Versi del grande poeta catalano dalla raccolta “Del tiempo y del olvido” e poi anche in quella intitolata “Palabras para Julia y otras canciones” (1979), una scelta di “letras para cantar” - come Goytisolo stesso le definiva - che il poeta dedicò all’amico Paco Ibañez, tute tratte da opere precedenti ma accomunate dalla possibilità o dal desiderio che fossero poste in musica.
Madre dicen que debemos
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/5 - 20:52
Nadie está solo
Scopro ora che in realtà questa poesia era compresa già in una raccolta precedente, "Algo sucede" del 1968. Ma parte la data che va cambiata (1979 è quella di “Palabras para Julia y otras canciones”) resta comunque il fatto che Goytisolo la selezionò fra le "canzoni" dedicate a Ibañez...
Bernart 2013/5/5 - 19:27
Né Dio né Stato
Chanson italienne – Né Dio Né Stato – Tetano – 2005
Vu son titre italien : « Né Dio Né Stato », il aurait fallu traduire le titre de cette chanson par : Ni Dieu, Ni État. Mais, si c'est la tradition en Italie de dire en effet Né Dio Né Stato, l'expression équivalente en langue française est Ni Dieu ni Maître. Ces deux expressions sont en quelque sorte les devises qui rallient les anarchistes et les libertaires. L'expression italienne est souvent suivie et complétée par Né servi Né padroni – Ni esclaves ni maîtres. Pour la version française, j'ai donc repris l'adage Ni Dieu, Ni Maître.
Mais n'existe-t-il pas déjà une chanson qui porte ce titre ?
Bien sûr... C'est une chanson de Léo Ferré Ni Dieu ni Maître et Alessio Lega l'a chantée en italien sous le titre : Né Dio, né Stato. Quant au contenu, on dirait une variation sur le mécanisme qui procède à la Guerre de Cent Mille Ans que les riches... (Continues)
Vu son titre italien : « Né Dio Né Stato », il aurait fallu traduire le titre de cette chanson par : Ni Dieu, Ni État. Mais, si c'est la tradition en Italie de dire en effet Né Dio Né Stato, l'expression équivalente en langue française est Ni Dieu ni Maître. Ces deux expressions sont en quelque sorte les devises qui rallient les anarchistes et les libertaires. L'expression italienne est souvent suivie et complétée par Né servi Né padroni – Ni esclaves ni maîtres. Pour la version française, j'ai donc repris l'adage Ni Dieu, Ni Maître.
Mais n'existe-t-il pas déjà une chanson qui porte ce titre ?
Bien sûr... C'est une chanson de Léo Ferré Ni Dieu ni Maître et Alessio Lega l'a chantée en italien sous le titre : Né Dio, né Stato. Quant au contenu, on dirait une variation sur le mécanisme qui procède à la Guerre de Cent Mille Ans que les riches... (Continues)
NI DIEU NI MAÎTRE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/5/5 - 17:58
War Ensemble
Metal, Hanneman degli Slayer muore morso da un ragno
Il chitarrista degli Slayer era stato aggredito due anni fa: conseguenza, la fascite necrotizzante che lo ha ucciso
Il morso di un ragno ha ucciso prima dei 50 anni Jeff Hanneman, chitarrista degli Slayer e tra i padri del genere thrash metal. L'annuncio è stato dato giovedì dal gruppo stesso con una nota pubblicata sulla pagina ufficiale di Facebook: «Gli Slayer sono devastati nell'informarvi che il loro compagno e fratello, Jeff Hanneman, è morto intorno alle 11 del mattino in California. Hanneman era ricoverato in un ospedale nei pressi della sua casa ed è morto di insufficienza epatica. Lascia la moglie Kathy, la sorella Kathy e i suoi fratelli Michael e Larry, e ne sentiremo molto la mancanza. Possa riposare in pace (1964 - 2013)».
IL MORSO DEL RAGNO - L'insufficienza epatica era probabilmente la conseguenza di una fascite necrotizzante... (Continues)
Il chitarrista degli Slayer era stato aggredito due anni fa: conseguenza, la fascite necrotizzante che lo ha ucciso
Il morso di un ragno ha ucciso prima dei 50 anni Jeff Hanneman, chitarrista degli Slayer e tra i padri del genere thrash metal. L'annuncio è stato dato giovedì dal gruppo stesso con una nota pubblicata sulla pagina ufficiale di Facebook: «Gli Slayer sono devastati nell'informarvi che il loro compagno e fratello, Jeff Hanneman, è morto intorno alle 11 del mattino in California. Hanneman era ricoverato in un ospedale nei pressi della sua casa ed è morto di insufficienza epatica. Lascia la moglie Kathy, la sorella Kathy e i suoi fratelli Michael e Larry, e ne sentiremo molto la mancanza. Possa riposare in pace (1964 - 2013)».
IL MORSO DEL RAGNO - L'insufficienza epatica era probabilmente la conseguenza di una fascite necrotizzante... (Continues)
2013/5/3 - 23:45
Padreterno@aldilà.com
Chanson italienne – Padreterno@aldilà.com - Fausto Amodei – 2005
Écoute-moi
Pauvre monde, insupportable monde
C'en est trop, tu es tombé trop bas
Tu es trop gris, tu es trop laid
Abominable monde
Écoute-moi
L'Homme de la Mancha
Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, qu'il y a des gens plus tolérants que la tolérance, qu'on dit dans le jargon contemporain des gens « politiquement corrects », alors qu'à mon sens, il serait plus exact de les appeler des gens « cléricalement corrects »... ces gens pour qui il ne peut être question de mettre en cause les religions, pour lesquels il convient de les avaler telles qu'elles sont, de gober toutes leurs fadaises et en quelque sorte, pour la plus grande gloire des prélates et des prélats, des imames et des imams, des abbés, des abbesses, des moines et des moinesses, des papes et des papesses, des rabbins et des rabbines et de tous ces gens qui en font... (Continues)
Écoute-moi
Pauvre monde, insupportable monde
C'en est trop, tu es tombé trop bas
Tu es trop gris, tu es trop laid
Abominable monde
Écoute-moi
L'Homme de la Mancha
Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, qu'il y a des gens plus tolérants que la tolérance, qu'on dit dans le jargon contemporain des gens « politiquement corrects », alors qu'à mon sens, il serait plus exact de les appeler des gens « cléricalement corrects »... ces gens pour qui il ne peut être question de mettre en cause les religions, pour lesquels il convient de les avaler telles qu'elles sont, de gober toutes leurs fadaises et en quelque sorte, pour la plus grande gloire des prélates et des prélats, des imames et des imams, des abbés, des abbesses, des moines et des moinesses, des papes et des papesses, des rabbins et des rabbines et de tous ces gens qui en font... (Continues)
DIEULEPERE@ AUDELA.COM
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/5/3 - 16:19
Romance del desterrado
Il testo originale della poesia di Emilio Prados.
ROMANCE DEL DESTERRADO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/3 - 13:56
×
Parole e musica di Daniel Viglietti
Nei dischi “Trabajo de hormiga”, dal vivo nel 1984, e “A dos voces” del 1985, con Mario Benedetti
Testo trovato su Cancioneros.com
Spesso, contribuendo canzoni sulle CCG/AWS, mi sono trovato a descrivere figure storiche di perseguitati, di ribelli, di rivoluzionari, così come quelle dei loro antagonisti, carnefici, repressori e reazionari… Ma in questa seconda categoria non mi era ancora capitato di incontrare un mostro così feroce e squallido come il brasiliano José Anselmo dos Santos, meglio noto come Cabo Anselmo.
Anselmo dos Santos, classe 1941, salì alla ribalta della cronaca nel 1964 come leader del “protesto de marinheiros”, una rivolta scoppiata in seno alla Marina militare e che fu una delle concause della fine del governo Goulart e del successivo avvento della dittatura. I colonnelli espulsero Cabo Anselmo dall’esercito e lui... (Continues)