![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Jessica l'anoressica
Version française - JESSICA L'ANOREXIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
![Jessica l'anoressica](img/upl/Femme_au_miroir.jpg)
Chanson italienne – Jessica l'anoressica – Psicantri – 2010
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli
Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.
Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.
Donc, tu... (Continues)
Texte et musique de Gaspare Palmieri (Gappa) et Cristian Grassilli
Le projet Psicantria (Psychopathologie chantée) naît de la collaboration entre Gaspare Palmieri (en art Gappa), psychiatre et auteur-compositeur et Cristian Grassilli, psychothérapeute et auteur-compositeur et a comme but de faire connaître les dérangements psychiques et le « psychomonde » à travers la chanson.
Voici donc une chanson bien étrange, mon ami Lucien l'âne ; une chanson qui entre de plain pied dans le monde bizarre des « dérangements psychiques » ou psychologiques, dans le « psychomonde »... Ce n'est certes pas la première, nous en avons connues d'autres... Celles de Gianni Nebbiosi et d'autres encore. Mais ce qui différencie celle-ci, c'est qu'elle est en quelque sorte curative. Elle incite à la guérison. Peut-elle y arriver ? Je ne sais.
Donc, tu... (Continues)
JESSICA L'ANOREXIQUE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/5/6 - 23:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
געטאָ, געטוניאַ
![געטאָ, געטוניאַ](img/thumb/c37918_130x140.jpeg?1328302352)
La trascrizione in caratteri latini
(comprendente la parte polacca)
(comprendente la parte polacca)
GETO, GETUNYA
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 19:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים
Anonymous
![דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים](img/thumb/c8438_130x140.jpeg?1367859119)
La trascrizione in caratteri latini.
DER TANGO FUN OSHVIENTSIM
(Continues)
(Continues)
Contributed by CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 18:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Almost Cut My Hair
![Almost Cut My Hair](img/thumb/c41540_130x140.jpeg?1338293467)
Grazie.Daccordissimo sulle traduzioni che non devono essere letterali ma conservare il pathos.A titolo di cronaca, Triad e The lee shore sono state due ninne nanne che cantavo alla mia piccola.Grande David!
CECCHET MARINO 2013/5/6 - 15:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Padrenuestro latinoamericano
![Padrenuestro latinoamericano](img/thumb/c44530_130x140.jpeg?1367888568)
UN PADRENOSTRO LATINOAMERICANO
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 13:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Where Have all the Flowers Gone
![Where Have all the Flowers Gone](img/upl/ignigocoppel.jpg)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3]
Íñigo Coppel
La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)
Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira
Íñigo Coppel
La versione spagnola di Íñigo Coppel (2013)
Spanish version by Íñigo Coppel (2013)
Version en espagnol de Íñigo Coppel (2013)
Da / From / Tirée de Cantemos como quien respira
¿DONDE ESTÁN LOS FLORES?
(Continues)
(Continues)
2013/5/6 - 12:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
װאַרשע
![װאַרשע](img/thumb/c37784_130x140.jpeg?1330287102)
6 maggio 2013
La traduzione è stata ricondotta interamente sul testo originale yiddish e munita di [[|note esplicative]].
VARSAVIA
(Continues)
(Continues)
2013/5/6 - 12:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A la inmensa mayoría
![A la inmensa mayoría](img/thumb/c2124_130x140.jpeg?1367924330)
La poesia di Blas de Otero è del 1951, dalla raccolta intitolata "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955...
La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
La datazione precisa sta nell'ultima strofa che nell'originale recita:
Yo doy todos mis versos por un hombre
en paz. Aquí tenéis, en carne y hueso,
mi última voluntad. Bilbao, a once
de abril, cincuenta y uno.
Bernart 2013/5/6 - 11:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Balada de las prisiones de verano 1968
![Balada de las prisiones de verano 1968](img/thumb/c39993_130x140.jpeg?1600029878)
Non mi pare che la canzone c'entri molto, nè geograficamente nè cronologicamente, con la vicenda di Romina Tejerina, visto che si è svolta in Argentina in tempi piuttosto recenti (2005)...
Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Questa poesia risale invece al 1976 (nella raccolta "Canciones y soliloquios" di Agustín García Calvo) e credo proprio che parli di prigionieri politici nelle carceri franchiste, specie per quel riferimento a Carabanchel, il carcere che Franco fece erigere in Madrid nel 1944 e dove furono rinchiusi molti oppositori, alcuni dei quali vi trovarono pure la morte (Francisco Granados Gata, Joaquín Delgado Martínez, Xosé Humberto Baena Alonso, José Luis Sánchez Bravo e Ramón García Sanz, per esempio)
Bernart 2013/5/6 - 11:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
װאַרשע
![װאַרשע](img/thumb/c37784_130x140.jpeg?1330287102)
La trascrizione in caratteri latini.
VARSHE
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bartleby + CCG/AWS Staff 2013/5/6 - 10:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bronca
Versione italiana di Meri Lao (1928-), scrittrice e musicista nata a Milano ma subito trapiantata in Sudamerica, vissuta poi tra Roma, Parigi, Buenos Aires e Montevideo, cultrice di tango.
![Bronca](img/thumb/c44524_130x140.jpeg?1367840746)
Questa versione di “Bronca” faceva parte del musical “Tangonero” di G. Belledi e M. Lao, rappresentato dalla Compagnia del Collettivo di Parma nel 1980. Il riferimento all’Inno argentino venne sostituito con quello a L'Internationale.
RABBIA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 09:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Historia conocida
![Historia conocida](img/thumb/c44514_130x140.jpeg?1367786747)
Il testo originale della poesia di Goytisolo, dalla raccolta "Palabras para Julia y otras canciones".
HISTORIA CONOCIDA
(Continues)
(Continues)
Contributed by Bernart 2013/5/6 - 07:53
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)