Come avrai sicuramente capito, caro Bernart, il problema dei testi in yiddish è sempre quello: a parte qualche eccezione, almeno in Rete sono quasi esclusivamente presentati in trascrizione. Non è certamente colpa di chi li cerca e li trova solamente in questa forma, anche se, perlomeno, negli ultimi tempi sembra che le trascrizioni si siano uniformati ai canoni YIVO (che permettono una ritrascrizione relativamente agevole). Però il perfido sottoscritto non riesce ad accettare questa cosa, anche pensando che Mordechai Gebirtig, Hirsh Glik, Kasriel Broydo e tutti gli altri, prima di andare a morire a Auschwitz o in qualche "marcia della morte" non scrivevano certo in trascrizione latina. E', quindi, una questione (almeno per me) di semplice rispetto di una lingua e, soprattutto, di chi la utilizzata in condizioni che né io, né te e né nessuno si può sognare nemmeno di immaginare. Per questo... (Continues)
Visto che, probabilmente, sei il più grosso e instancabile contributore di canzoni in yiddish di questo sito (cosa assolutamente importante), ti pregherei di una cosa.
Da questo momento in poi, per cortesia, se trovi un "qualcosa" che contiene canzoni in yiddish, non le inserire tutte insieme "a bandello", bensì rigorosamente una per una aspettando che ci abbia messo le mie sante manine io con la ritrascrizione e altre eventuali cose.
Altra cosa: Non le inserire eventualmente più a nome di vari interpreti (tipo Moni Ovadia, The Barry Sisters, Lloica Czackis ecc.) che le hanno cantate in dischi più o meno recenti: queste canzoni vanno inserite esclusivamente a nome dell'autore. Se non sai il nome dell'autore, ricorri al Freedman's Jewish Sound Archive: lì c'è assolutamente tutto.
Come specificato da Bernart, la trascrizione proviene dal sito Zemerl (parola yiddish che significa qualcosa come "piccolo collezionista", o "piccolo raccoglitore"). Si tratta di un sito molto vasto e con molti testi (è un database, come le CCG; anzi, la parola "zemerl" in fondo vuol dire proprio "database"!), ma con due problemi: a) E' spesso inaccessibile (come ad esempio in questo preciso momento); b) Proprio per la sua natura, i testi e le trascrizioni sono più che spesso tirati via, anche se si conformano ai canoni YIVO. Evidentemente non hanno qualcuno che se ne occupa; in questa, ad esempio, c'erano parecchi errori di ortografia (tipo shvertse per shverste, s've per s'vet, uz imzist per iz umzist "è inutile", e d'rerd per d'r erd (= der erd "la terra"). I testi di Zemerl devono essere "maneggiati con cura". Qui, naturalmente, sono state restaurate le dizioni corrette. Inserite alcune Note. (RV)
Altra considerazione un po' a ruota libera. La traduzione italiana del Collettivo Whiskey Distillando Fiori è fatta davvero bene e mi fa piacere, anche per il nome "deandreiano"; peccato solo per le bandierine israeliane a lato delle traduzioni dallo yiddish. Si noti (e qui lo dico particolarmente a Bernart) che le canzoni in yiddish sono riportate in trascrizione, e il testo è parecchio più esatto di quello proposto da Zemerl (una vera ecatombe di refusi). E così si aggiunge qualche "yiddishista" italiano; credevo che fossimo soltanto io e Erri De Luca... :-P
Grazie Riccardo, come io sia potuto diventare "il più grosso e instancabile contributore di canzoni in yiddish di questo sito" non lo neppure io me medesimo... Sicuramente, se non fosse per le tue abili manine (e la tua fine testolina) i miei contributi rischierebbero di essere poco più che delle "zemerlate"!
Quanto alle suddette, il "smell my ballAbel's heart" - che mi era completamente sfuggito - sembrerebbe quasi un inserto di qualche hacker antisemita... Sul sito dell’United States Holocaust Memorial Museum citato nell'introduzione (e sicuramente più attendibile di Zemerl) c'è un testo inglese del tutto identico ma il verso incriminato è tradotto come "And the blood from Abel's heart"...
Mi era anche completamente sfuggito che l'antica disfida tra Haman e Mardocheo venne qui attualizzata in quella altrettanto mortale tra Amon Göth, il boia di Plaszów, ed il poeta e cantautore ebreo Mordechai Gebirtig... Incredibile!
Un parallelismo davvero impressionante...
E altrettanto stupefacente fu l'avveramento della profezia di Gebirtig, che sta tutto nel filmato dell'esecuzione del demone Haman/Amon che tu stesso hai postato...
Ho trovato la tua arguta osservazione una vera rivelazione!
Grazie.
los felicito a todos por intervenir en este importante debate, los amantes de la buena música y de las buenas letras nos ilustran personas que tienen una idea que por ahí han leído o que les han contado, así se van aclarando dudas y acrecentando nuestro acervo cultural. gracias a quienes intervinieron; muchas gracias!!!
Nel suo commento, Bernart ha menzionato l'esecuzione di Amon Göth, avvenuta il 13 settembre 1946 a Cracovia. Le modalità ricordate da Bernart sono del tutto esatte.
Circa un anno fa, su YouTube è stato inserito il filmato originale dell'esecuzione del criminale nazista, con i tre tentativi di impiccagione dei quali solo l'ultimo riuscì.
In un sito come questo, forse, non sarebbe del tutto opportuno mostrare il video di ciò che è pur sempre una condanna a morte reale. Nessuna finzione filmica: si tratta di un video autentico, con una persona autentica che muore.
Ho però scelto di mostrarlo comunque, in questo unico caso, per due motivi: come testimonianza storica, in primis; e come paragone con l'analoga scena del film Schindler's List, che non rispetta minimamente la verità storica.
Ecco dunque il filmato della vera impiccagione di Amon Göth, avvertendo che... (Continues)
Mi è dispiaciuto anche per Little Tony, anche se non sono mai stata una fan delle sue canzoni. I suoi dischi valevano pur qualcosa se vescovi, re e imperatori se li accaparravano....