Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2013-3-12

Remove all filters
Downloadable! Video!

Vitti na crozza

Vitti na crozza
vorrei precisare che vecchiu di ottantanni letteralmente tradotto vuol dire vecchio di ottanta anni. per quanto riguarda invece lu cannuni, potrebbe essere attendibile la teoria del cannone inteso come arma. VITTI NA CROZZA SUPRA LU CANNUNI, letteralmente tradotto significa ho visto un teschio sopa il cannone, sono stato curioso e le ho voluto domandare, lui mi ha risposto con gran dolore, sono morto senza il tocco delle campane. Questa strofa lascia pensare ad un caduto in guerra che per tale ragione non ha avuto un funerale. Ritengo che il senza tocco di campane si riferisca alla mancata messa funeraria.
zummo.angelo@virgilio.it 2013/3/12 - 21:52
Downloadable! Video!

'A Flobert o Sant'Anastasia

'A Flobert <i>o</i> Sant'Anastasia
Traducción al castellano por Lucia F.
12.3.2013

El día onze de abril de 1975, doce jóvenes trabajadores de la fábrica “Flobert” de Santa Anastasía, cerca de Nápoles, quedaron víctimas de una terrible explosión que destruyo una parte de la instalación donde se producían municiones para armas juguete; se halló sin embargo que la fábrica no aplicaba ninguna mesura seria y eficaz de prevención y seguridad, y que también producía clandestina y ilegalmente armas verdaderas y fuegos artificiales. Algunas de las doce víctimas trabajaban apenas desde dos semanas y no se les había dado ninguna instrucción para aquella actividad peligrosísima. Fue, a la época, la masacre laboral más grave que se hubiera producido en Italia, y nadie pagó por ella. En el mismo año, el “Grupo Obrero E Zézi”, una banda musical folklórica que se había formado en el mayor complejo industrial de Italia del sur, la Alfa Romeo... (Continues)
LA “FLOBERT”
(Continues)
2013/3/12 - 17:40




hosted by inventati.org