Language   
Simple list
Show Filters
Language
Song Itinerary
Date

Before 2013-2-8

Remove all filters
Downloadable! Video!

Supper's Ready

Supper's Ready
Il lavoro dei Genesis, nel periodo 1969/1974, è la colonna sonora della mia gioventù. Supper's Ready è, a mio avviso, la massima espressione delle capacità del gruppo inglese ed anche del rock-progressivo universale. Questa traduzione è la ciliegina sulla torta. Grazie a Riccardo e a tutti gli autori dei commenti qui sopra.
Giorgio 2013/2/8 - 19:36
Downloadable! Video!

La Fabbrica dei Morti

La Fabbrica dei Morti
[2011]
Album: Vampirizzati oggi
Ci arrampicammo sul traliccio
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/2/8 - 15:41
Downloadable! Video!

Ostersonntag

Ostersonntag
PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/8 - 10:15
Video!

Pitzinnos in sa gherra

Pitzinnos in sa gherra
grandi!
2013/2/8 - 09:30
Video!

Saldo Mortale

Saldo Mortale
Chanson allemande –Saldo mortale – Erich Kästner – 1929

Saut Périlleux, mon ami Lucien l'âne, est une chanson terrible. Elle raconte un suicide, mais d'une façon extrêmement concrète et directe. Un peu comme un reportage en direct. Ici, Kästner, qui est d'ailleurs journaliste, anticipe sur certains reportages de la télévision et fait remarquable, nous alors sommes en 1929... Kästner détaille seconde par seconde ce suicide dont le côté dramatique est encore renforcé par l'intervention d'un tiers qui veut « sauver » le suicidé. En somme, il le réveille contre son gré...

Si on ne peut même plus se suicider en paix...La vie ne vaut plus la peine d'être vécue..., dit Lucien l'âne en clignant de l’œil gauche.

En effet, on devrait pouvoir se suicider en paix et même, à mon avis, au besoin être soutenu... Dans certaines circonstances douloureuses à l'extrême, ce sont des choses qui peuvent arriver.... (Continues)
SAUT PÉRILLEUX
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/2/7 - 21:12
Video!

An meinen kleinen Radioapparat

An meinen kleinen Radioapparat
AU PETIT POSTE DE RADIO
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/7 - 13:14
Downloadable! Video!

Hotelzimmer 1942‎

Hotelzimmer 1942‎
CHAMBRE D’HÔTEL 1942‎
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/7 - 13:11
Downloadable! Video!

Ai preât la biele stele

Ai preât la biele stele
Complimenti. Son figlio, per metà,di Furlans ma ho molta difficoltà ad interpretare la lingua. Questo sito mi ha dato lopportunità di capire alcuni passaggi linguistici e devo dire che apprezzo ancor di più questo canto meraviglioso che ho imparato da mia Madre, quando me la cantava ed ero bambino.
2013/2/6 - 18:40
Downloadable! Video!

John Brown's Body

Anonymous
John Brown's Body
IL CORPO DI JOHN BROWN
(Continues)
Contributed by Mario Todisco, Cava dei Tirreni (Sa) 2013/2/6 - 18:04
Downloadable!

Krieg dem Krieg

Krieg dem Krieg
KRIEG DEM KRIEG
(Continues)
Contributed by giorgio 2013/2/6 - 15:25
Downloadable! Video!

Do prostego człowieka

Do prostego człowieka
The original Polish text contains a typo (rather wide spread over the internet), which changes the meaning; from "...z panami brzuchatemi" to "...z pannami brzuchatemi". So the "fat-bellied lords" or "fat cats" become "girls with ample charms" (Polish "pan" = lord versus "panna" = maiden). I'm afraid it will mess up Marcel Weyland's translation but hopefully it can be corrected.
Robert Kubiak 2013/2/6 - 11:52
Downloadable! Video!

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
Chanson allemande - Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?– Erich Kästner

Eh, Marco Valdo M.I. mon ami, savais-tu qu'il y avait une chanson d'Erich Kästner dans les Chansons contre la Guerre ? Seulement, on l'avait attribuée à un chanteur... Du coup, on ne la trouve pas, on ne remarque pas l’important travail poétique contre la guerre de Kästner et à mon sens, c'est dommage. Car des interprètes de cette chanson, il y en a et il y en aura encore, mais l'auteur, il n'y en a qu'un seul et de plus, il n'a pas écrit que cela... Et cette chanson, c'est précisément celle que tu viens de traduire... Kennst du das Land wo die Kanonen blühn...

En effet, Lucien l'âne mon ami, tu fais bien de me le dire, cela m'évitera de faire un doublon – chose inutile. Cela dit, il me faut quand même faire une petite parenthèse à propos de cette chanson d'Erich Kästner qui avait un peu le goût de la parodie.... (Continues)
CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ?
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/2/5 - 21:14
Downloadable! Video!

Ambaradan

Ambaradan
Il 19 Febbraio è il giorno della memoria del popolo etiopico, in ricordo del massacro compiuto dai fascisti il 19 gennaio 1937.
Pensavo di trovare qui un percorso che ricordasse questo evento ed altri simili, ma mi rendo conto che le canzoni che si trovano su internet relativamente a questo periodo sono solo gli inni fascisti.
Sarebbe bello che qualcuno che conosce le lingue parlate in quella zona trovasse e postasse le canzoni che raccontano la vera storia.
silva 2013/2/5 - 16:19
Downloadable! Video!

Giancarlo e gli altri

Giancarlo e gli altri
Splendida canzone di un grandissimo artista purtroppo sottovalutato e sconosciuto al grande pubblico.
Enrico 2013/2/5 - 15:50
Downloadable! Video!

Das Führerproblem, genetisch betrachtet

Das Führerproblem, genetisch betrachtet
Chanson allemande - Das Führerproblem, genetisch betrachtet –
Erich Kästner – 1932

Ah, Lucien l'âne mon ami, j'avais suggéré l'autre jour dans notre conversation à propos de cette chanson à la paternité discutée Kinder in den Krieg zu spielen (?), dont j'avais intitulé la traduction LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE, chanson que tu avais toi-même attribuée provisoirement au plus célèbre et plus prolifique de tous les auteurs, je veux dire ainsi : l'anonyme, que si ce n'était Bertolt Brecht (et il y a beaucoup d'indices que ce ne serait pas lui), ç'aurait pu être Erich Kästner. J'avais lancé cette hypothèse un peu au hasard, mais elle me semblait cependant parmi les plus plausibles. Depuis j'ai un peu indagué sur cette voie et ce qui était hasardeux me semble pouvoir être argumenté. Ceux qui connaissent Kästner savent qu'il était un grand auteur de littérature pour la jeunesse (une position... (Continues)
LE PROBLÈME DU FÜHRER CONSIDÉRÉ D'UN POINT DE VUE GÉNÉTIQUE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/2/5 - 15:06

In den Weiden am Sund

In den Weiden am Sund
Chanson allemande - In den Weiden am Sund – Bertolt Brecht – 1938

Vers de Bertolt Brecht, écrits pendant la première phase de son exil, lorsque il s'établit sur l'île de Funen près de Svendborg au Danemark. En fait le morceau fait partie du « Svendborger Gedichte » (des « Poésies de Svendborg ») et est précisément la troisième partie de la composition intitulée « Frühling 1938 » (sur le site se trouve déjà la première, Ostersonntag). Le nom « Sund » qui paraît au premier vers devrait se référer au canal entre Funen et Vindeby à Svendborg.
Musique de Hanns Eisler du « Hollywooder Liederbuch/Hollywood Songbook », œuvre composée entre 1938 et 1943 pendant l'exil newyorkais.
DANS LES PACAGES DU SUND
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/2/4 - 18:35
Downloadable! Video!

Killing An Arab

Killing An Arab
There are no doubts that Killing an Arab was inspired by the book 'The Stranger' by Camus. However, the song needs to be considered on its own merits. When separated from the book, the lyrics take on very anti-war themes.

80's music
2013/2/3 - 00:09
Downloadable! Video!

The Backlash Blues

The Backlash Blues
BLUES DE LA REACCIÓN
(Continues)
2013/2/2 - 23:30
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
BELLISSIMA, SEMPRE ATTUALE
GIORGIO 2013/2/2 - 19:25
Downloadable! Video!

Stalingrado

Stalingrado
Oggi, 2 febbraio, è il 70° anniversario della fine della battaglia di Stalingrado, 6 mesi di scontri furiosi che costarono la vita a più di 1 milione e mezzo di soldati tedeschi, italiani, rumeni, ungheresi e sovietici e non so quanti civili, un episodio che segnò il giro di boa nella seconda guerra mondiale, con l’inizio della rovinosa caduta del nazifascismo...

Quell’oligarca mafioso di Putin (che il fantasma di Anna Politkovskaja possa strangolarlo nella sua dacia!) sta festeggiando a suon di parate militari...
Io mi limito a proporre la traduzione russa di questa canzone degli Stormy Six, trovata su Soviet Music
СТАЛИНГРАД
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/2 - 10:14
Downloadable! Video!

Ballade von der Billigung der Welt

Versione italiana ridotta nella traduzione di Giorgio Strehler, come interpretata da Milva in «Milva canta Brecht, vol. 2», 1975.
Ballade von der Billigung der Welt
LA CANZONE DEL BENE STARE AL MONDO
(Continues)
Contributed by Dead End 2013/2/2 - 00:16
Downloadable! Video!

Gegen den Krieg

Gegen den Krieg
Chanson allemande – Gegen den Krieg – Bertolt Brecht – 1933-1938
d'après la version italienne de Riccardo Venturi
Texte de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler

Ce morceau, très célèbre, est en réalité basé sur une série de poésies brechtiennes, parmi lesquelles General, dein Tank (« Général, ton tank »), en partie récitée et en partie chantée. Eisler composa la musique en 1936 sur la base des principes de la dodécaphonie (élaborés in primis par Arnold Schönberg); le morceau est interprété par un chœur mixte a capella. Les textes proviennent de la Kriegsfibel, écrite par Brecht en exil à partir de 1933 ; la compositionfut terminée en1938.
(Ces éléments proviennent de la page en allemand : http://www.musiklk.de/2003/47eisler.htm, à laquelle on peut se référer pour des notes complémentaires sur la composition, certaines de caractère technique ).
CONTRE LA GUERRE
(Continues)
Contributed by Marco Valdo M.I. 2013/2/1 - 21:54




hosted by inventati.org