Ci avevo già provato a cominciarla in greco, Gian Piero, e ne avevo tradotto già un paio di strofe. Poi mi sono...bloccato, ma è una cosa che a volte mi prende, la traduzione è qualcosa di spaventosamente "umorale" per me. Quindi hai fatto benissimo a tradurla in greco tu, anche perché sinceramente ci tenevo parecchio. Naturalmente, poi, da par tuo...
Les Anarchistes interpretano "Inghjustizia"
Les Anarchistes cantanu l' Inghjustizia di l'Arcusgi Firenze, 3 novembre 2013, "Canzoni contro la Guerra" al Teatro Affratellamento
Ò Ghjuvan Petru! Mi so dettu: per fa rivene a mente u 17 di nuvembre à Atene, doppu quarant'anni, ai truvatu questa bella canzona quasi incunnisciuta di u Mikis Theodorakis e ai traduttu in grecu l'Inghjustizia di l'Arcusgi cù una traduzione chì hè un ghjuellu. Orbene, postu chì eiu unn'aghju fattu nunda in quest'occasione, ti vogliu traduce in corsu l'Innu di u studente chì manifesta. Lingue surelle in questu Mare Tarraniu chì unn'hè micca cumu u volenu elli! Da un isulanu à un laghè, certu chè à Creta u intenderianu senza necessu di u traduttore. Ti scrivu in questa specie di corsu elbanu chì mi culla da u pettu mischjandu parolle e accenti comu quandu circavu à lu parlà da figliolu. E unn'hè micca stata una cumbinazione, chè doppu aghju vulsutu imparà ancu u grecu. [RV]
INNU DI I STUDENTI [CÙ A BUCCINA DI U RIGAS] (Continues)
O Cancellier che tieni le chiavi in mano
perché non esci a me che son cristiano
se liberi costor ladri e caini
perché stiam dentro noi che siam tapini
per una causa giusta m'han condannato
non ho rubato il pane all'affamato
La cella è buia e triste l'aria è ferale
il povero in galera sta sempre male
per lui posto non c'è in infermeria
che il letto è riservato alla borghesia
ma il ricco sempre vuol la distinzione
e subito uscir lo fai dalla prigione
pija d'aceto: significa che sta Roma s'è rovinata, nel senso che era vino buono e s'è imbruschita, s'è trasformata in aceto?
Adriano 2013/11/17 - 22:41
Sempre se ho capito giusto (faccio presente che sono di Torino e che ho trascritto tutto all'ascolto), Daniele Coccia dice "scallata alla bon'ora"... Siccome in Rete ho trovato che "scallare" in romanesco vuol dire "scaldare" ("Ariscallà", riscaldare - "Nun te scallà", non ti scaldare, arrabbiare) allora ho inteso "questa voce si è scaldata di buon ora", cioè si è svegliata presto, prima di tutti gli altri romani...